Armenia destaca la necesidad de evitar las posibles duplicaciones, la superposición de tareas y las actividades no coordinadas en la preparación de los PAN. | UN | وتشدد أرمينيا على ضرورة تجنب أي ازدواج ممكن بغية منع التداخل واتخاذ إجراءات غير منسقة في إعداد خطط العمل الوطنية. |
La Junta subrayó la necesidad de evitar la duplicación con otros fondos que prestan asistencia directa a proyectos indígenas. | UN | وشدد المجلس على ضرورة تجنب الازدواجية مع الصناديق الأخرى التي تقدم مساعدة مباشرة لمشاريع السكان الأصليين. |
Por esa razón, siempre esperamos confiados la llegada de la paz y propiciamos la necesidad de evitar los enfrentamientos y lograr una solución justa y duradera que respete los intereses de ambas partes. | UN | ولهذا فقد كنا على الدوام ننشد السلم ونحترم ضرورة تجنب المواجهة وتحقيق حل عادل ودائم يأخذ مصالح الطرفين في الاعتبار. |
Conscientes de la necesidad de evitar un estancamiento político, es esencial que enfoquemos el proceso en curso de modo positivo y que continuemos buscando activamente ideas creativas y constructivas sobre el modo de abordar las diversas preocupaciones conexas. | UN | وإذ ندرك ضرورة تجنب الدخول في مأزق سياسي، فمن الضروري أن نتناول جميعا هذه العملية بأسلوب إيجابي وأن نواصل العمل النشط على تقصي اﻷفكار المبدعة والبناءة للاستجابة لمختلف الشواغل في هذا المضمار. |
En primer lugar, las delegaciones de países receptores se veían obligadas a escuchar la prédica sobre la necesidad de evitar el trabajo de menores. | UN | اﻷول هو أن وفود البلدان المتلقية يفرض عليهم الاستماع إلى اتهامات بشأن ضرورة تجنب عمل اﻷطفال. |
A ese respecto, se destacó la necesidad de evitar la duplicación y la repetición en la labor del Comité. | UN | وانصب، في هذا الصدد، التركيز على ضرورة تجنب الازدواجية والتكرار في عمل اللجنة. |
También se mencionó la necesidad de evitar la transferencia de industrias contaminantes y sus problemas a zonas que carecían de la capacidad para manejarlos, especialmente en los países en desarrollo. | UN | كما وردت الإشارة أيضاً إلى ضرورة تجنب نقل الصناعات الملوثة وما يصحبها من مشاكل إلى مناطق تفتقر إلى القدرة على تناولها، وخاصة في البلدان النامية. |
La necesidad de evitar las duplicaciones debía entenderse también como una directriz de carácter general. | UN | كما ينبغي أن تفهم ضرورة تجنب الازدواجية على أنها مبدأ توجيهي عام. |
Subrayamos la necesidad de evitar la selectividad y los dobles raseros en el establecimiento de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en África. | UN | ونؤكد ضرورة تجنب الانتقائية أو الكيل بمكيالين في إنشاء عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة في أفريقيا. |
El Reino Unido presta particular atención a la necesidad de evitar que los artículos exportados caigan en manos de organizaciones terroristas. | UN | وتولي المملكة المتحدة اهتماما شديدا إلى ضرورة تجنب تحويل وجهة الصادرات إلى منظمات إرهابية. |
La Directora Ejecutiva Adjunta convino en la necesidad de evitar negociaciones prolongadas, que facilitarían las tasas claras propuestas. | UN | ووافقت نائبة المديرة التنفيذية على ضرورة تجنب المفاوضات المطولة التي ستيسرها المعدلات الواضحة المقترحة. |
A ese respecto, la Comisión ha señalado insistentemente la necesidad de evitar la sobrecarga de puestos de categoría superior y la repetición de tareas. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة دائما إلى ضرورة تجنب الازدواج والتوسع في القيادات بما لا يتناسب مع حجم القواعد. |
Les enseña la necesidad de evitar los males sociales. | UN | وهي تعلمهم ضرورة تجنب المفاسد الاجتماعية. |
Una delegación recalcó la necesidad de evitar la condicionalidad. | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة تجنب المشروطية. |
La Directora Ejecutiva Adjunta convino en la necesidad de evitar negociaciones prolongadas, que facilitarían las tasas claras propuestas. | UN | ووافقت نائبة المديرة التنفيذية على ضرورة تجنب المفاوضات المطولة التي ستيسرها المعدلات الواضحة المقترحة. |
La Junta subrayó la necesidad de evitar la duplicación con otros fondos que prestan asistencia directa a proyectos indígenas. | UN | وشدد المجلس على ضرورة تجنب ازدواجية العمل مع الصناديق الأخرى التي تقدم مساعدة مباشرة لمشاريع السكان الأصليين. |
La Junta, subrayó la necesidad de evitar la duplicación de actividades con otros fondos que proporcionan asistencia directa a proyectos indígenas. | UN | وأكد المجلس على ضرورة تجنب الازدواجية مع صناديق أخرى تقدم مساعدة مباشرة إلى مشاريع الشعوب الأصلية. |
También se subrayó la necesidad de evitar la duplicación. | UN | كما تم التشديد على ضرورة تجنب الازدواجية. |
Subrayaron que debería evitarse toda presión o injerencia indebida en las actividades del Organismo, en especial en su proceso de verificación, que pudiera poner en peligro su eficiencia y credibilidad. | UN | وأكدوا على ضرورة تجنب أي ضغط أو تدخل غير مبرر في أنشطة الوكالة، وبخاصة في عملية التحقق، وهو ما يمكن أن ينال من كفاءة الوكالة ومصداقيتها. |
El Sr. Sorieul (Secretario de la Comisión) está de acuerdo con que debe evitarse la duplicación de esfuerzos y respetarse el mandato del UNIDROIT. | UN | 72 - السيد سورييل (أمين اللجنة): قال إنه يوافق على ضرورة تجنب أي ازدواجية في الجهود وعلى ضرورة احترام ولاية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص. |
Otras hicieron hincapié, sin embargo, en que debía evitarse el ejercicio abusivo de la jurisdicción universal. | UN | في حين أكدت وفود أخرى على ضرورة تجنب سوء استخدام الولاية القضائية العالمية. |
Advirtió de que se debía evitar servirse de organizaciones internacionales como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional con el fin de manipular los asuntos internos de los Estados y como instrumentos de presión política o gobierno mundial. | UN | ونبّهت إلى ضرورة تجنب استخدام المنظمات الدولية، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، من أجل التدخل في الشؤون الداخلية للدول وكأدوات للضغط السياسي أو للحوكمة العالمية. |
En ese sentido, se esfuerzan por cooperar con otras organizaciones dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, aunque es preciso evitar la duplicación de los trabajos y la presentación de iniciativas opuestas entre sí. | UN | وهما، في معرض فعل ذلك، يبذلان كل جهد للتعاون مع المنظمات الأخرى، داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة، مع ضرورة تجنب تداخل الأعمال وتضارب المبادرات. |
México ha reiterado la importancia de evitar la duplicación de funciones y el gasto de recursos en tareas que ya se realizan en los mecanismos existentes. | UN | ولقد أبرزت المكسيك بالفعل ضرورة تجنب الازدواجية في بذل الجهود وتبديد الموارد على عمل قامت به أصلا آليات قائمة. |
Los participantes sostuvieron que era necesario evitar la politización de las cuestiones y que el tema de las declaraciones de las Naciones Unidas debían ser las cuestiones específicas y no los países. | UN | أعرب المشاركون عن ضرورة تجنب تسييس القضايا وأن تغطي إعلانات الأمم المتحدة قضايا معينة عوضا عن بلدان معينة. |