El Comité tomó nota con preocupación de la reducción de recursos extrapresupuestarios prevista y subrayó la necesidad de evaluar sus repercusiones para los programas. | UN | ١٢٦ - لاحظت اللجنة مع القلق الانخفاض المرسوم في الموارد الخارجة عن الميزانية وأكدت ضرورة تقييم أثر ذلك على البرامج. |
vi) La necesidad de evaluar las formas actuales de gestión de la información y la reunión de datos, para asegurar que se ajusten a las necesidades en materia gerencial y de adopción de decisiones; | UN | ' ٦ ' ضرورة تقييم تجميع البيانات وإدارة المعلومات، في الوقت الراهن، لكفالة وفائهما بمتطلبات اﻹدارة وصنع القرار؛ |
vi) La necesidad de evaluar las formas actuales de gestión de la información y la reunión de datos, para asegurar que se ajusten a las necesidades en materia gerencial y de adopción de decisiones; | UN | ' ٦ ' ضرورة تقييم تجميع البيانات وإدارة المعلومات، في الوقت الراهن، لكفالة وفائهما بمتطلبات اﻹدارة وصنع القرار؛ |
9. El PNUD debería volver a hacer hincapié en la necesidad de determinar la capacidad de los gobiernos de llevar a cabo un proyecto de ejecución nacional. | UN | ٩ - ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يؤكد من جديد ضرورة تقييم قـدرات الحكومــــات على الاضطـــلاع بالمشاريع التي تنفذ وطنيا. |
El Embajador Greenstock, del Reino Unido, se ha referido a la necesidad de evaluar la calidad y no tan sólo la cantidad de la labor del Consejo. | UN | وقد تحدث السفير غرينستوك، ممثل المملكة المتحدة، عن ضرورة تقييم نوعية أعمال المجلس وليس كميتها فحسب. |
La Comisión insiste en la necesidad de evaluar la eficacia de los programas de capacitación a fin de determinar si satisfacen o no los objetivos individuales y organizacionales. | UN | وفضلاً عن هذا، فقد شددت اللجنة على ضرورة تقييم فعالية برامج التدريب لبيان ما إذا كانت تفي بالأهداف الفردية والتنظيمية. |
* La necesidad de evaluar la repercusión del código en los conocimientos, las actitudes y los comportamientos. | UN | :: ضرورة تقييم آثار المدونة على المعرفة والمواقف والسلوك |
i) La necesidad de evaluar el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio a través de los datos del censo; | UN | ' 1` ضرورة تقييم إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية من خلال بيانات التعداد؛ |
Algunas delegaciones señalaron la necesidad de evaluar los debates temáticos en relación con sus resultados y seguimiento. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة تقييم المناقشات المواضيعية من حيث نتائجها ومتابعتها. |
Por otra parte, se hizo hincapié en la necesidad de evaluar las consecuencias financieras de esa propuesta para el presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | كما أُكدت ضرورة تقييم الآثار المترتبة على هذا المقترح في ميزانية الأمم المتحدة. |
Algunos oradores mencionaron en particular la necesidad de evaluar programas como base para la elaboración de nuevos enfoques. | UN | وذكر بضعة متكلّمين على وجه الخصوص ضرورة تقييم البرامج كأساس لاستحداث نهوج جديدة. |
El menor número de productos se debió a la necesidad de evaluar y aprovechar la experiencia adquirida durante la primera visita antes de realizar las siguientes visitas de examen | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى ضرورة تقييم واستخلاص العبر من الزيارة الأولى قبل إجراء زيارات الاستعراض اللاحقة |
Se mencionó la necesidad de evaluar el informe en el contexto de la guerra civil de la que estaba surgiendo el Estado Parte y expresó agradecimiento por sus esfuerzos reflejados tanto en el informe como en el documento básico. | UN | ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية. |
El PNUD debería volver a hacer hincapié en la necesidad de determinar la capacidad de los gobiernos para llevar a cabo un proyecto de ejecución nacional. | UN | ٢٢ - ينبغي للبرنامج اﻹنمائي أن يشدد من جديد على ضرورة تقييم قدرة الحكومات على الاضطلاع بمشاريع التنفيذ الوطني. |
El Subcomité opina que la necesidad de contar con un oficial de seguridad debe evaluarse en cada caso, teniendo debidamente en cuenta los riesgos existentes y las consecuencias presupuestarias. | UN | وترى اللجنة الفرعية ضرورة تقييم مدى الحاجة إلى موظف أمن في كل زيارة على حدة، مع المراعاة الواجبة للمخاطر التي تنطوي عليها الزيارة وآثار ذلك على الميزانية. |
La Relatora Especial señaló, sin embargo, que las situaciones objeto de polémica debían evaluarse caso por caso, sopesando los distintos derechos según las circunstancias de cada situación. | UN | ومع ذلك، أكدت المقررة الخاصة على ضرورة تقييم الحالات المثيرة للخلاف كلٍ على حدة من خلال ترجيح مختلف الحقوق وفقاً لظروف كل حالة. |
Una delegación señaló que era necesario evaluar los resultados de esas fructíferas iniciativas en el fortalecimiento de la descentralización a fin de que ello sirviera de fundamento para el nuevo programa del país. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ضرورة تقييم هذه المبادرات التي نجحت في تعزيز اللامركزية من أجل إغناء البرنامج القطري الجديد. |
Se debía realizar una evaluación mundial para evaluar los niveles de asistencia requeridos. La UNCTAD debería profundizar sus vínculos con la secretaría de la NEPAD y el representante señaló su agrado ante nuevas iniciativas emprendidas por la UNCTAD, en particular la relativa a las industrias creativas y culturales. | UN | وأكد على ضرورة تقييم عالمي لمعرفة مستويات المساعدة المطلوبة، وقال إن الأونكتاد ينبغي أن يعزز روابطه بأمانة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ورحب بالمبادرات الجديدة التي اتخذها الأونكتاد، خصوصاً تلك المتعلقة بالصناعات الثقافية/المبتكرة. |
Para satisfacer las necesidades humanas se deben evaluar y vigilar la capacidad y los recursos de la tierra a todos los niveles | UN | هــاء - ضرورة تقييم ورصد موارد الأراضي وقدراتها على جميع المستويات لتلبية الاحتياجات البشرية |
es preciso evaluar y satisfacer con antelación las necesidades financieras, operacionales y logísticas sobre el terreno, así como facilitar los activos aéreos y tecnológicos fundamentales a través de compromisos de reserva. | UN | وأكّدت على ضرورة تقييم الاحتياجات المالية والعملياتية واللوجستية في الميدان وعلى تلبيتها مقدّما. كما ينبغي توفير الإمكانات الجوية والتكنولوجية الأساسية على شكل التزامات احتياطية. |
La Comisión Consultiva considera que deberían evaluarse cuidadosamente los recursos y capacidades de que ya dispone la Misión y que debería tenerse en cuenta la posibilidad de redistribuir el personal existente para desempeñar cualquier función nueva. | UN | 20 - وترى اللجنة الاستشارية ضرورة تقييم الموارد والقدرات المتاحة بالفعل بدقة في البعثة كما ينبغي إيلاء الاعتبار إلى احتمال إعادة نشر الموظفين الحاليين لتغطية القيام بأي مهام جديدة. |
El Comité recomendó que la OSSI señalara a la atención de las diversas secretarías el imperativo de la evaluación de los efectos y la evaluación detallada de sus programas de conformidad con las normas y reglamentos existentes. | UN | 44 - وأوصت اللجنة بأن يوجه المكتب انتباه شتى الأمانات إلى ضرورة تقييم الأثر وإجراء تقييمات متعمقة لبرامجها وفقا للقواعد والأنظمة القائمة. |
Dicha delegación observó que era necesario llevar a cabo evaluaciones y auditorías de los proyectos de ejecución nacional y pidió al PNUD que fortaleciera la capacidad de sus oficinas exteriores para que se recurra a la ejecución nacional. | UN | ولاحظ المتكلم ضرورة تقييم المشاريع المنفذة وطنيا ومراجعة حساباتها، وطالب بأن يعزز البرنامج اﻹنمائي قدرات مكاتبه القطرية في مجال تطبيق التنفيذ الوطني للمشاريع. |