En la causa se planteó si la injerencia en la libertad de expresión del periódico y de su redactor era necesaria en una sociedad democrática. | UN | وأثارت القضية مسألة ما إذا كان التدخل في حرية رأي الصحيفة ورئيس تحريرها ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Al aplicar dichas disposiciones, indudablemente el hecho de que se pretenda que una restricción sea necesaria en virtud del artículo 20 es importante. | UN | ولدى تطبيق هذه الأحكام، لا شك أنه من المهم أن يكون القيد ضرورياً في إطار المادة 20. |
Al aplicar dichas disposiciones, indudablemente el hecho de que se pretenda que una restricción sea necesaria en virtud del artículo 20 es importante. | UN | ولدى تطبيق هذه الأحكام، لا شك أنه من المهم أن يكون القيد ضرورياً في إطار المادة 20. |
El autor impugna la argumentación del Estado parte de que el examen médico no era necesario en su caso por falta de credibilidad. | UN | وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية. |
El apoyo de las Naciones Unidas, dentro de un esquema de cooperación y asistencia técnica, todavía es necesario en El Salvador. | UN | ولا يزال دعم اﻷمم المتحدة، كجزء من برنامج التعاون والمساعدة التقنية، ضرورياً في السلفادور. |
En particular, ciertas medidas se consideran necesarias en tiempos de crisis. | UN | وبوجه خاص اعتُبر عدد من الإجراءات ضرورياً في أوقات الأزمة. |
Por lo tanto, la creación de esa institución no parecía necesaria por el momento. | UN | وقال إن إنشاء هذه المؤسسة لا يبدو لهذا السبب ضرورياً في الوقت الراهن. |
ii) Pida, si lo estima necesario y de conformidad con su resolución 620 de 1988, al Secretario General de las Naciones Unidas que investigue la denuncia de empleo, utilizando las directrices técnicas y procedimientos que figuran en el anexo I del documento de las Naciones Unidas A/44/561; | UN | `2` دعوة الأمين العام للأمم المتحدة، إذا كان ذلك ضرورياً في نظره وفقاً للقرار 620 الذي اتخذه في عام 1988، إلى التحقيق في ادعاءات استخدام الأسلحة، بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية والإجراءات التقنية الواردة في المرفق الأول بوثيقة الأمم المتحدة A/44/561؛ |
Una calificación tal vez no sea necesaria en sentido absoluto, pero puede que sin embargo sea objetiva y razonable habida cuenta de lo que está en juego. | UN | فقد لا يكون الشرط ضرورياً في المطلق لكنه قد يظل مع ذلك موضوعياً ومعقولاً نظراً للاحتمالات الممكنة. |
El Comité observa que corresponde al Estado Parte demostrar que la restricción a la libertad de expresión del autor era necesaria en el presente caso. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبيّن أن تقييد حرية التعبير لدى صاحب البلاغ كان ضرورياً في هذه القضية. |
La prisión preventiva debe además ser necesaria en toda circunstancia, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la reincidencia. | UN | ويجب أيضاً أن يكون ضرورياً في كل الظروف، مثلاً لمنع الهروب أو تعطيل جمع الأدلة أو تكرار الجريمة. |
Por lo tanto, es necesario establecer unos principios rectores para determinar si la medida en cuestión era necesaria en una sociedad democrática. | UN | وينبغي لها بالتالي أن تحدد مبادئ توجيهية لدراسة ما إذا كان التدبير ضرورياً في مجتمع ديمقراطي. |
Rwanda ha abolido la pena de muerte por considerar esta decisión necesaria en un país que se está reconstruyendo después de sufrir un genocidio. | UN | وقد ألغت رواندا عقوبة الإعدام، واعتبرت القرار ضرورياً في بلد يعيد بناء نفسه بعد عملية الإبادة. |
No cabía duda de que la intervención del Estado era necesaria en ciertas fases del desarrollo económico, y el éxito o el fracaso de esa intervención dependían de la forma en que el Gobierno enfocara su función intervencionista. | UN | ومما لا شك فيه أن التدخل الحكومي كان ضرورياً في مراحل معينة من التنمية الاقتصادية، حيث اعتمد نجاح أو إخفاق هذه التدخلات على النهج الذي اتبعته الحكومة في تدخلاتها. |
14. La Sra. EVATT se pregunta si este párrafo sigue siendo necesario en vista de las explicaciones dadas por la delegación. | UN | ٤١- السيدة إيفات تساءلت عما إذا كان وجود الفقرة لا يزال ضرورياً في ضوء الشروح التي قدمها الوفد. |
Por lo demás, lo que es necesario en un régimen totalitario, por ejemplo, puede no serlo en una sociedad democrática. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ما يُعتبر ضرورياً في ظل نظام استبدادي، مثلاً لا يمكن أن يكون كذلك في مجتمع ديمقراطي. |
A todos aquellos que resultaron heridos se les proporcionó el tratamiento necesario en el Hospital de Taiping. | UN | وقُدم لكل من أصيب في الشغب علاجاً ضرورياً في مستشفى تايبينغ. |
Las limitaciones a la libertad de expresión y otros derechos humanos que se consideren necesarias en ese sentido tienen que cumplir todos los criterios establecidos en las normas internacionales de derechos humanos pertinentes. | UN | ويجب أن يمتثل أي تقييد لحرية التعبير أو حقوق الإنسان الأخرى يُعتبر ضرورياً في هذا الصدد لجميع الشروط المنصوص عليها في المعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان. |
Una vez que el Protocolo Facultativo entre en vigor, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales podrá solicitar a los Estados partes que adopten las medidas provisionales que sean necesarias en circunstancias excepcionales para evitar un daño posiblemente irreparable a la víctima o víctimas de las presuntas violaciones. | UN | وسيكون بإمكان لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تطلب من الدول الأعضاء اتخاذ تدابير مؤقتة عندما يكون ذلك ضرورياً في ظروف استثنائية لتجنب احتمال إلحاق أذى لا يمكن جبره بضحية أو ضحايا انتهاكات مزعومة، حالما يدخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
Gracias al establecimiento de los equipos especiales encargados de los informes periódicos, la creación de salas paralelas no es necesaria por el momento, ni para el examen de los informes ni para el de las comunicaciones, pero se podría estudiar su creación si fuera necesario. | UN | ونظراً لأنه تم إنشاء أفرقة خاصة معنية بالتقارير الدورية، فإن إنشاء غرف لم يعد ضرورياً في الوقت الراهن، سواء كان من أجل النظر في التقارير أو البلاغات، ولكن يمكن التفكير في ذلك إذا ما اقتضت الضرورة. |
b) Pida, si lo estima necesario y de conformidad con su resolución 620 de 1988, al Secretario General de las Naciones Unidas que investigue la denuncia de empleo, utilizando las directrices técnicas y procedimientos que figuran en el anexo I del documento de las Naciones Unidas A/44/561; | UN | (ب) دعوة الأمين العام للأمم المتحدة، إذا كان ذلك ضرورياً في نظره وفقاً للقرار 620 الذي اتخذه في عام 1988، إلى التحقيق في ادعاءات استخدام الأسلحة، بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية والإجراءات التقنية الواردة في المرفق الأول بوثيقة الأمم المتحدة A/44/561؛ |
La coordinación de las políticas y los programas de las diversas instituciones e instrumentos sería esencial en el caso de las dos modalidades indicadas. | UN | ٥٧ - سيكون تنسيق سياسات وبرامج مختلف المؤسسات والترتيبات ضرورياً في إطار أي من الخيارين المشار إليهما. |
La negativa de las autoridades no era " conforme a la ley " y además resultaba " innecesaria en una sociedad democrática " . | UN | ولم يُفرض الرفض الذي أعلنته السلطات " وفقاً للقانون " كما أنه لم يكن " ضرورياً في مجتمع ديمقراطي " . |