Túnez considera que el adelanto de la mujer no es tan sólo un elemento necesario de la política económica, sino también parte de una visión coherente y global de los derechos humanos. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن تونس ترى أن النهوض بالمرأة ليس عنصرا ضروريا من عناصر السياسة الاقتصادية فحسب، بل جزء من رؤية متساوقة وشاملة لحقوق اﻹنسان. |
Como componente necesario de la evaluación de un programa, se hará una estimación de la pertinencia, la calidad y la utilidad de los distintos productos y de la efectividad de dichos productos para el logro del objetivo con plazo determinado que ha de cumplir la Secretaría en relación con el subprograma. | UN | ويجري تقدير مدى مناسبة النواتج ونوعيتها وفائــدتها كل على حدة وفعالية الناتج في تحقيق الهــدف المحدود زمنيا الذي تتوخاه اﻷمانة من الــبرنامج الفرعي، بوصف ذلك عنصرا ضروريا من عناصر تقييم البرامج. |
La reforma de los métodos de trabajo es una parte esencial de la reforma del Consejo, pero no es suficiente. | UN | ويمثل إصلاح أساليب عمل المجلس جزءا ضروريا من إصلاح المجلس، ولكنه ليس كافيا. |
Por último, la cuestión del examen periódico de este Consejo de Seguridad reformado es un elemento esencial del programa de reforma, que merece nuestra sería consideración. | UN | أخيرا، تمثل مسألة إجراء استعراض دوري لعملية إصلاح مجلس الأمن هذه عنصرا ضروريا من عناصر برنامج الإصلاح جديرا بالنظر فيه بصورة جادة. |
Al parecer, el trastorno laboral en gran escala es prácticamente una parte necesaria de la transición económica. | UN | ويبدو أن الخلل في أوضاع اﻷيدي العاملة على نطاق واسع يكاد تكون جانبا ضروريا من جوانب التحول الاقتصادي. |
Son aliados necesarios para el cambio los grupos de hombres que se movilizan contra la violencia basada en el género. | UN | وتمثل جماعات الرجال التي تعبئ جهودها ضد العنف القائم على نوع الجنس حليفا ضروريا من أجل التغيير. |
El cambio de sentido de la tendencia de la degradación del medio ambiente es un componente indispensable para asegurar el acceso al agua potable y, por consiguiente, a un saneamiento adecuado. | UN | وعكس اتجاه التدهور البيئي يعد عنصرا ضروريا من عناصر كفالة الحصول على مياه مأمونة، وبالتالي، توفر مرافق صحية مناسبة. |
El Presidente Ejecutivo podrá conferir poderes para representar a la Corporación en juicio o fuera de él, con las facultades que estime necesarias. | UN | للرئيس التنفيذي أن يَمنح توكيلاً لتمثيل المؤسسة في المحاكم أو خارجها، مع تخويل ما يراه ضروريا من السلطات. |
En las mujeres, en particular las de las zonas rurales, se registra una incidencia de pobreza mayor y su habilitación económica es un aspecto necesario de cualquier estrategia de conservación ambiental. | UN | وينتشر الفقر بصورة أكبر في صفوف النساء، لا سيما منهن الريفيات، لذا يعد تمكينهن في المجال الاقتصادي جانبا ضروريا من أية استراتيجية للحفاظ على البيئة. |
274. Muchos oradores dijeron que los procesos de justicia restaurativa eran un componente necesario de sus estrategias de prevención del delito. | UN | 274- وأشار متكلّمون عديدون إلى إجراءات العدالة التصالحية باعتبارها عنصرا ضروريا من عناصر استراتيجياتهم لمنع الجريمة. |
El acceso a la información es un componente necesario de la capacidad de la mujer de tomar decisiones informadas con respecto a su vida sexual y reproductiva, y de acceder a los servicios de salud requeridos para tener un embarazo y un parto sin riesgos. | UN | ويمثل الوصول إلى المعلومات جزءا ضروريا من قدرة المرأة على القيام باختيارات مستنيرة فيما يتعلق بحياتها الجنسية والإنجابية وبالوصول إلى الخدمات الصحية اللازمة لضمان صحة الحمل والوضع. |
Finlandia considera que la reforma del Consejo de Seguridad es un elemento esencial de la reforma integral de las Naciones Unidas. | UN | وتنظر فنلندا إلى إصلاح مجلس الأمن باعتباره عنصرا ضروريا من عناصر الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
La aportación de financiación suficiente a África debe considerarse una parte esencial de nuestra respuesta mundial al cambio climático. | UN | ويجب اعتبار التمويل المناسب لأفريقيا جزءا ضروريا من إجراءاتنا العالمية للتصدي لتغير المناخ. |
La seguridad de todos los materiales nucleares es un aspecto esencial de la utilización responsable y pacífica de la energía nuclear. | UN | ٣ - ويعتبر أمن جميع المواد النووية جانبا ضروريا من جوانب الاستخدام المسؤول والسلمي للطاقة النووية. |
Ese programa fue un componente esencial del proceso político. | UN | ويشكل ذلك مكونا ضروريا من مكونات العملية السياسية. |
Actualmente, se considera que las plantas desalinizadoras son una parte necesaria de nuestra planificación para satisfacer la demanda de agua en el futuro. | UN | ومحطات التحلية تعتبر الآن جزءا ضروريا من تخطيطنا المستقبلي لتلبية الطلب على المياه. |
Son aliados necesarios para el cambio los grupos de hombres que se movilizan contra la violencia basada en el género. | UN | وتمثل جماعات الرجال التي تعبئ جهودها ضد العنف القائم على نوع الجنس حليفا ضروريا من أجل التغيير. |
• Es indispensable que el Consejo imparta orientación a fin de garantizar que se adopten nuevas disposiciones eficaces para los equipos de tareas. | UN | ● ويعتبر توجيه المجلس ضروريا من أجل ضمان وضع ترتيبات الخلافة الفعالة ﻷفرقة العمل في مكانها الصحيح. |
En tal caso, el Estado requerido deberá consultar con el Estado requirente para determinar si es aún posible prestar la asistencia en la forma y en las condiciones que la primera estime necesarias. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على الدولة متلقية الطلب أن تتشاور مع الدولة الطالبة لتقرير ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة حسب ما تراه الدولة متلقية الطلب ضروريا من أحكام وشروط. |
Esto es esencial para que el Comité cuente con todo el material pertinente y pueda tomar una decisión sobre la solicitud. | UN | ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب. |
La protección social es un componente necesario del desarrollo social. | UN | تمثل الحماية الاجتماعية مكونا ضروريا من مكونات التنمية الاجتماعية. |
Si bien esa declaración no es necesaria desde un punto de vista jurídico, una opinión motivada atraerá una mayor atención sobre la cuestión y podrá contribuir a aclarar la situación jurídica existente. | UN | وفي حين أن هذا الإعلان ليس ضروريا من منطلق قانوني، فإن وجود رأي معلل سيجتذب اهتماما أوسع إلى المسألة وقد يسهم في توضيح الحالة القانونية القائمة. |