Estas actividades son necesarias para salvaguardar la salud humana, preservar la integridad del ambiente natural y asegurar la productividad económica. | UN | وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية. |
Estas actividades son necesarias para salvaguardar la salud humana, preservar la integridad del ambiente natural y asegurar la productividad económica. | UN | وهذه الجهود ضرورية من أجل حماية صحة البشر، والمحافظة على سلامة البيئة الطبيعية، وكفالة الانتاجية الاقتصادية. |
Debe estar acompañada por otros cambios y reformas necesarios para realzar su legitimidad y credibilidad y, lo que es más importante, su eficacia, como también la de las Naciones Unidas en general. | UN | فيجب أن تكون مصحوبة بتغييرات وإصلاحات أخرى ضرورية من أجل مضاعفة شرعية المجلس ومصداقيته، وكذلك فاعليته، وهو اﻷهم. |
Las inversiones, la transferencia de conocimientos y los recursos son necesarios para el desarrollo en África. | UN | فالاستثمارات، ونقل المعرفة، والموارد ضرورية من أجل التنمية في أفريقيا. |
Todavía se está a la espera de la información, que es necesaria para elaborar un perfil completo de Justino y sus entidades comerciales. | UN | وهذه المعلومات ضرورية من أجل رسم صورة كاملة عن جوستينو وكياناته التجارية. ويجري انتظار هذه المعلومات. |
Desgraciadamente, sí, pero es un sacrificio necesario... para el futuro de la raza humana. | Open Subtitles | من المؤسف آجل لكن كما تعرف التضحية ضرورية من أجل مستقبل الجنس البشرى |
Estos resultados son esenciales para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهذه كلها أمور ضرورية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El establecimiento de derechos de propiedad, transparencia y credibilidad pública es esencial para el desarrollo y la revitalización urbana; | UN | إنشاء حقوق ملكية وتحقيق الشفافية والمساءلة العامة كأمور ضرورية من أجل التنمية الحضرية وإعادة الحيوية إليها؛ |
Haití comparte el criterio global de que la participación de las mujeres en pie de igualdad con los hombres es indispensable para promover el desarrollo económico y cumplir los ODM. | UN | وتشاطر هايتي وجهة النظر الموافق عليها عالميا والتي مفادها أن مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل ضرورية من أجل النهوض بالتنمية الاقتصادية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las contramedidas pueden ser necesarias para que el Estado infractor cumpla con sus obligaciones legítimas. | UN | وقد تكون التدابير المضادة ضرورية من أجل ضمان امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لالتزاماتها القانونية. |
En segundo término, se consideraban necesarias para corregir aspectos económicos subyacentes, sobre todo los desequilibrios de pagos. | UN | وثانياً، كانت تعتبر ضرورية من أجل تصحيح القواعد اﻷساسية، وبصفة رئيسية التقليل من اختلالات المدفوعات. |
La Sociedad de las Naciones consideró que esas medidas eran necesarias para la paz, y que la equidad exigía que la Sociedad fuese imparcial. | UN | ورأت عصبة اﻷمم أن هذه الخطوة ضرورية من أجل السلام وأن العدالة تقتضي ألا تكون متحيزة ﻷي من الجانبين. |
La red es uno de los tres elementos que los expertos han concluido que son necesarios para el sistema de alerta contra tsunamis y de atenuación de sus efectos. | UN | وهذه الشبكة هي أحد ثلاثة عناصر استنتج الخبراء أنها ضرورية من أجل نظام الإنذار بأمواج تسونامي والتخفيف من آثارها. |
El Organismo solicitó datos para su propio uso únicamente cuando eran necesarios para examinar casos particulares. | UN | ولا تطلب السلطة بيانات من أجل استعمالها الخاص إلا في الحالات التي تكون فيها ضرورية من أجل النظر في حالات فردية. |
Otros compromisos que se consideren necesarios para la promoción, protección y vigencia de los derechos humanos en el país. | UN | :: الوفاء بتعهُّدات أخرى تُعدُّ ضرورية من أجل تعزيز حقوق الإنسان، وحمايتها، وإنفاذها في البلد. |
La democracia participativa era necesaria para satisfacer las demandas de los pueblos pobres. | UN | وقالت إن الديمقراطية القائمة على المشاركة ضرورية من أجل تلبية مطالب الشعوب الفقيرة. |
La asociación del mundo industrializado es necesaria para hallar una solución. | UN | فشراكة العالم الصناعي ضرورية من أجل إيجاد حلّ. |
La resolución es una medida necesaria para apoyar el mandato del Consejo. | UN | فالقرار خطوة ضرورية من أجل دعم ولاية المجلس. |
Un buen liderazgo es necesario para sobrevivir. | Open Subtitles | القيادة القوية ضرورية من أجل النجاة |
Para ello, instaron a los países desarrollados a que aplicaran medidas de liberalización del comercio internacional como paso necesario para el establecimiento de un sistema de comercio multilateral justo y equitativo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، حثوا البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ تدابير من أجل تحرير التجارة الدولية كخطوة ضرورية من أجل إقامة نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم بالعدل والانصاف. |
Partes importantes de las instalaciones químicas, complementan a los reactores en los procesos químicos; esenciales para garantizar la calidad y seguridad. | UN | أجزاء هامة من المنشآت الكيميائية والمكملة للمفاعلات في العمليات الكيميائية وهي ضرورية من أجل الجودة والسلامة. |
Esta labor preparatoria final es esencial para una gestión judicial adecuada de las causas. | UN | وتُعد هذه الأعمال التحضيرية النهائية ضرورية من أجل الإدارة القضائية السليمة للقضايا. |
El Consejo comparte la opinión del Administrador de la Transición de que la celebración de esas elecciones ha sido un paso indispensable para el avance en la reintegración pacífica de la región y marca un hito importante para la representación legítima de la población local en el sistema constitucional y jurídico croata. | UN | " ويتفق المجلس مع اﻹدارة الانتقالية في تقييمها الذي يفيد بأن إجراء هذه الانتخابات بنجاح يشكل خطوة ضرورية من أجل مواصلة التقدم صوب إعادة التكامل إلى المنطقة سلميا، كما يشكل معلما هاما من معالـم تحقيـق التمثيل الشرعي للسكان المحليين في النظام الدستوري والقانوني الكرواتـي. |
Se exceptúan las medidas que constituyen aportaciones fundamentales para la aplicación de la Plataforma de Acción. | UN | وهناك استثناءات بالنسبة لﻹجراءات التي تشكل مساهمات ضرورية من أجل تنفيذ خطة العمل. |