Mientras que en algunas zonas se habla del fin de la recesión mundial, los países menos adelantados continúan sintiendo sus efectos, y su vulnerabilidad a la crisis económica y financiera es cada vez más evidente. | UN | وفي حين أن أوساطاً معيَّنة تتحدث عن انتهاء الركود العالمي فإن أقل البلدان نمواً لا تزال تشعر بآثاره، كما أن ضعفها أمام الأزمة الاقتصادية والمالية آخذ في التزايد بشكل واضح. |
La única solución posible estriba en que todos los países reduzcan su vulnerabilidad a los peligros naturales realizando inversiones para prevenir los desastres y considerando la reducción de los desastres un elemento esencial de su política. | UN | والحل الوحيد لذلك بالنسبة لجميع البلدان هو أن تحد من ضعفها أمام المخاطر الطبيعية بالاستثمار في اتقاء الكوارث وبجعل الحد من الكوارث عنصرا أساسيا من عناصر السياسة الحكومية. |
Las Islas Salomón son conscientes de su vulnerabilidad ante los desastres naturales y aquellos provocados por el hombre. | UN | وتعي جزر سليمان جيدا ضعفها أمام الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان. |
Ese criterio sigue encubriendo su vulnerabilidad a las conmociones externas, la pobreza persistente, una relación entre la deuda y el PIB que promedia más del 100% y la dependencia respecto de las exportaciones de productos básicos. | UN | وما زال هذا النهج يُخفي مدى ضعفها أمام الصدمات الخارجية واستمرار الفقر فيها وارتفاع نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي التي تزيد في المتوسط على 100 في المائة، والاعتماد على تصدير السلع الأساسية. |
Organismos multilaterales como el Banco Mundial han establecido, mediante sus investigaciones empíricas y sus intervenciones en curso, la singularidad de esos países por la apertura de sus economías y su susceptibilidad a los embates externos. | UN | وقد وجدت الوكالات المتعددة الأطراف، ومنها البنك الدولي، من خلال البحث التجريبي ومداخلاتها الجارية، أنّ تلك البلدان فريدة في انفتاح اقتصاداتها وفي ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Debemos ser conscientes de su gran susceptibilidad a las perturbaciones externas. Debemos solidarizarnos con su vulnerabilidad a los desastres naturales y a los efectos del cambio climático. | UN | ويجب أن نقدر انخفاض مستويات تنوعها الاقتصادي وإدراك حساسيتها الشديدة للصدمات الخارجية، وأن نتعاطف مع ضعفها أمام الكوارث الطبيعية وآثار التغيرات البيئية. |
La educación emancipa a las niñas y les permite llegar a ser miembros activos de la sociedad, con lo que disminuye su vulnerabilidad a la explotación, por ejemplo mediante la prostitución y la trata de personas. | UN | التعليم يعطي الفتاة قوة ويساعدها على أن تصبح عضوا عاملا في المجتمع، ومن ثم يحد من ضعفها أمام الاستغلال سواء بطريق البغاء و الإتجار بالأشخاص. |
El plan de acción resultante está dirigido a lograr la diversificación económica de los países menos adelantados para mejorar su seguridad alimentaria y su capacidad productiva, y reducir su vulnerabilidad a las conmociones externas. | UN | ويتمثل الهدف من خطة العمل التي انبثقت عن ذلك في تحقيق التنويع الاقتصادي بين أقل البلدان نموا من أجل تعزيز أمنها الغذائي وقدراتها الإنتاجية والحد من ضعفها أمام الصدمات الخارجية. |
Mongolia está ejecutando programas nacionales para mejorar el acceso de la mujer a la educación, la atención de salud, el empleo y la protección social, lo que permite darle los medios para prosperar económicamente y reducir su vulnerabilidad a la violencia y la discriminación. | UN | وأوضحت أن الحكومة عاكفة على تنفيذ برامج وطنية تحسن حصول المرأة على التعليم والرعاية الصحية والعمل والحماية الاجتماعية، وهي أمور تمكنها اقتصادياً وتخفف من ضعفها أمام العنف والتمييز. |
Se dio prioridad a la transformación, la integración, la diversificación y el crecimiento acelerados de las economías africanas con el fin de integrarlas en la economía mundial, reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones externas, aumentar su dinamismo, interiorizar el proceso de desarrollo y aumentar la autosuficiencia. | UN | وأوليت اﻷولوية لتسريع التحول والتكامل والتنويع والنمو في الاقتصادات اﻷفريقية، بغية دمجها في الاقتصاد العالمي وتقليل ضعفها أمام الصدمات الخارجية، وزيادة ديناميتها، وجعل عملية التنمية عملية داخلية وتعزيز الاعتماد على الذات. |
También recomienda que el Estado Parte aborde las causas básicas de la trata intensificando sus esfuerzos por mejorar la situación económica de las mujeres, eliminando así su vulnerabilidad a la explotación y a los proxenetas, y que tome medidas para rehabilitar e integrar en la sociedad a las mujeres y las niñas víctimas de la explotación y la trata. | UN | كما توصي بأن تعالج الدولة الطرف السبب الجذري للاتجار بالبشر عن طريق زيادة جهودها الرامية إلى تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة، ومن ثم القضاء على ضعفها أمام الاستغلال والمتاجرين، واتخاذ تدابير لإعادة تأهيل المرأة والفتاة من ضحايا الاستغلال والاتجار ودمجهما اجتماعيا. |
Además, si estos hogares generan también un ingreso no agrícola, diversifican sus entradas y reducen su vulnerabilidad ante las conmociones exógenas, como las sequías, lo que les permite tener un ingreso más uniforme y, en consecuencia, mejorar la seguridad alimentaria. | UN | ثم إن الأسرة الزراعية بتوليدها دخلا غير زراعي، إن تمكنت من ذلك، إنما تنوع دخلها وتقلل من ضعفها أمام الصدمات الخارجية مثل الجفاف، وذلك يتيح سلاسة في ورود الدخول ويحقق بالتالي تحسنا في الأمن الغذائي. |
Recomienda que se adopten medidas encaminadas a mejorar la situación económica de la mujer para eliminar su vulnerabilidad ante los traficantes, iniciativas de educación para los grupos vulnerables, incluidas las adolescentes, así como medidas de apoyo social, rehabilitación y reintegración en favor de las mujeres y las niñas que han sido víctimas de la trata. | UN | وتوصـي باتخاذ تدابير تستهدف تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة لأجل تقليل ضعفها أمام المتـَّـجِـرين بالأشخاص، ومبادرات تعليمية للفئات الضعيفة، بما في ذلك المراهقات، فضلا عن توفير الدعم الاجتماعي واتخاذ تدابير لتأهيل النساء والفتيات ضحايا الاتجار وإعادة إدماجهـن في المجتمع. |
Recomienda que se adopten medidas encaminadas a mejorar la situación económica de la mujer para eliminar su vulnerabilidad ante los traficantes, iniciativas de educación para los grupos vulnerables, incluidas las adolescentes, así como medidas de apoyo social, rehabilitación y reintegración en favor de las mujeres y las niñas que han sido víctimas de la trata. | UN | وتوصـي باتخاذ تدابير تستهدف تحسين الحالة الاقتصادية للمرأة لأجل تقليل ضعفها أمام المتـَّـجِـرين بالأشخاص، ومبادرات تعليمية للفئات الضعيفة، بما في ذلك المراهقات، فضلا عن توفير الدعم الاجتماعي واتخاذ تدابير لتأهيل النساء والفتيات ضحايا الاتجار وإعادة إدماجهـن في المجتمع. |
La vulnerabilidad especial de las islas pequeñas —su susceptibilidad a los desastres naturales, la dependencia de sus economías de los productos básicos, su pequeña base de recursos humanos y materiales— implica que los pequeños Estados insulares tienen mucho más en juego en el logro del desarrollo sostenible. | UN | إن تعرﱡض الدول الجزرية الصغيرة للخطر - ضعفها أمام الكوارث الطبيعية، واعتماد اقتصادها على المنتجات اﻷولية، وصغر قاعدتها من الموارد البشرية والمادية - يعني أن هذه الدول لها مصلحة أكبر في تحقيق التنمية المستدامة. |
A mediano o largo plazo, África tiene que diversificar las fuentes de crecimiento para reducir la vulnerabilidad frente a las crisis, crear empleos decentes y acelerar el progreso hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 57 - وخلال الأجل المتوسط إلى الطويل، يلزم لأفريقيا أن تنوع مصادر النمو كي تحدّ من ضعفها أمام الصدمات، وأن تخلق فرصا للعمل الكريم وأن تعجل بالتقدم نحو تلبية الأهداف الإنمائية للألفية. |