Los migrantes vulnerables, en particular las mujeres y los niños, permanecían detenidos únicamente el tiempo necesario para determinar su vulnerabilidad. | UN | ولا تُحتجز الفئات الضعيفة من المهاجرين، بما فيها فئتا النساء والأطفال، إلا للفترة اللازمة لإثبات حالة ضعفهم. |
Entre tanto, Lindsay y Tobías llegaban al meollo... de su vulnerabilidad por medio de la inversión de roles. | Open Subtitles | وفي الوقت نفسه , ليندسي و توباياس كانوا يصلون لنقاط ضعفهم مع تمرين عكس الأدوار |
Además, se tiene siempre en cuenta su vulnerabilidad en la elaboración de los proyectos de protección social. | UN | ذلك، باﻹضافة إلى أن ضعفهم يؤخذ في الاعتبار بدقة لدى وضع المشاريع التي تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية. |
La situación de los niños víctimas de la trata requería particular atención debido a sus vulnerabilidades y sus derechos especiales. | UN | وتتطلب حالة الضحايا من الأطفال اهتماماً خاصاً بأوجه ضعفهم وحقوقهم الخاصة. |
El objetivo es recaudar 123,5 millones de dólares para prestar asistencia vital y reducir la vulnerabilidad de más de 3,4 millones de personas en todo el país. | UN | ويلتمس بهذا النداء مبلغ 123.5 مليون دولار لتقديم المساعدة لإنقاذ حياة أكثر من 3.4 ملايين شخص في جميع أرجاء البلد والحد من ضعفهم. |
Dos o tres personas, evidentemente muy débiles y enfermas, permanecieron acostadas en el suelo durante toda la visita del Relator Especial. | UN | وطوال زيارة المقرر الخاص ظل شخصان أو ثلاثة أشخاص، كان ضعفهم الشديد ورداءة صحتهم جليين، ممددين على الأرض. |
262. Los situación de los niños huérfanos y abandonados de Bosnia y Herzegovina es motivo de especial preocupación a causa de su vulnerabilidad. | UN | ٢٦٢ ـ وتثير حالة اﻷيتام واﻷطفال المهجورين من البوسنة والهرسك القلق بوجه خاص بسبب ضعفهم البالغ. |
Donde sea que ocurra, el desplazamiento tiene una profunda repercusión física, emocional y de desarrollo en los niños y aumenta su vulnerabilidad. | UN | وحيثما يقع التشرد يكون له أثر بدني وعاطفي عميق على اﻷطفال ونموهم، كما أنه يزيد من ضعفهم. |
Privados con frecuencia de una afiliación a una fuerte organización en el país de acogida, los migrantes, como es natural, tienden a permanecer al margen de la estructura de poder, lo cual no hace más que aumentar su vulnerabilidad. | UN | وكثيراً ما يبقى المهاجرون بسبب عدم انتسابهم لأية منظمة قوية على هامش هيكل السلطة في ذلك البلد مما يزيد في ضعفهم. |
El Gobierno de Filipinas se ha esforzado por reducir su vulnerabilidad y generalizar su acceso a las oportunidades sociales, médicas, educativas y laborales. | UN | وقد سعت حكومتها إلى تقليل ضعفهم وتعميم حصولهم على الفرص الاجتماعية والطبية والتعليمية وفرص العمالة. |
Se tendrán plenamente en cuenta su vulnerabilidad, sus derechos y sus necesidades especiales. | UN | وتُراعى على أكمل وجه حالات ضعفهم وحقوقهم واحتياجاتهم الخاصة. |
En un entorno público, es menos probable que los hombres hablen en forma abierta y honesta y es muy improbable que muestren su vulnerabilidad. | UN | ومن المرجح أن يكون الرجال في أي بيئة عامة، أقل استعدادا للحديث بصراحة وصدق، ومن غير المرجح أن يعمدوا إلى إبداء ضعفهم. |
Es preciso definir y atender con eficacia las necesidades y vulnerabilidades bien diferenciadas de las personas afectadas por desastres naturales. | UN | 52 - وينبغي تحديد احتياجات المتضررين من الكوارث الطبيعية وجوانب ضعفهم تحديدا دقيقا وبشكل منفصل وتلبيتها بفعالية. |
Sus mentes aún no están desarrolladas y la gente de mercadeo juega con las vulnerabilidades de su desarrollo. | Open Subtitles | عقولهم لم يتم تطويرها. وما يحدث هو أن القائمين على التسويق يلعبون بما لديهم من تطور في نقاط ضعفهم. |
la vulnerabilidad creciente es común a todos esos pueblos pobres. | UN | ومما يجمع بين جميع هؤلاء الفقراء زيادة ضعفهم. |
En una auténtica familia no existe el dominio de los fuertes; al contrario, los miembros más débiles son, precisamente por su debilidad, doblemente acogidos y ayudados. | UN | وفي العائلة الصحيحة لا يسيطر القوي على الضعيف بل يجد اﻷعضاء الضعفاء، بسبب ضعفهم ذاته، ترحيبا أكبر وعناية أكبر. |
Suele ocurrir que el público y las organizaciones comunitarias no entiendan bien la medida exacta en que son vulnerables y el riesgo que comporta un fenómeno determinado. | UN | وكثيراً ما يغيب الفهم الجيد للجمهور والمنظمات المجتمعية لمواطن ضعفهم الحقيقية والخطر الذي يشكله حدث ما. |
Aunque dos delitos relacionados con la prostitución que se recogen en el Código Penal podrían extenderse a la prostitución infantil, la vulnerabilidad de los niños se tiene en cuenta al decidir enjuiciar un caso determinado. | UN | يمكن أن تطبق على البغايا الأطفال اثنتان من جرائم البغاء المنصوص عليها في القانون الجنائي، لكن ضعفهم يؤخذ بعين الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يتعين الملاحقة في قضية معينة؛ |
Reforzará la seguridad, moverán a las tropas, será su punto débil. | Open Subtitles | و رغم زيادة الحراسه فسيكون هناك جدد وهي نقطة ضعفهم |
Los niños pequeños corren un riesgo especial de discriminación porque se encuentran en una posición de relativa impotencia y dependen de otros para la realización de sus derechos. | UN | ويتعرض صغار الأطفال بوجه خاص لخطر التمييز ضدهم بسبب ضعفهم نسبياً واعتمادهم على الآخرين من أجل إعمال حقوقهم؛ |
No eran suicidas en ese momento, ya lo habían superado, pero estos hombres jamás habían sentido que podían compartir sus debilidades. | TED | هم ليسوا انتحاريين من وقت لآخر قاموا بتجاوز الأمر، هؤلاء الناس لم يشعروا من قبل أنه بإمكانهم مشاركة ضعفهم. |
:: ¿Constituye la captación entre las personas que son más desesperadamente pobres un abuso de una situación de vulnerabilidad en el contexto de la trata de personas con fines de extracción de órganos? | UN | ● هل التجنيد من صفوف الذين يعيشون في فقر مدقع يشكّل استغلالاً لحالة ضعفهم في سياق الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم؟ |
Es crucial difundir información sobre vulnerabilidad, en especial entre los hombres y entre aquellos a quienes les resulta difícil hablar acerca de su situación. | UN | ومن الأهمية بمكان ملء الفجوات المعرفية المتعلقة بالضعف في صفوف من يجدون صعوبة في الحديث عن ضعفهم. |
Pero todos tienen un talón de Aquiles, y el suyo es la codicia. | Open Subtitles | لكن كلّ موقع منيع له نُقطة ضعف، ونُقطة ضعفهم هي الجشع. |