No obstante, los niños siguen siendo vulnerables en Sierra Leona. | UN | إلاّ أن الأطفال ما زالوا فئة ضعيفة في سيراليون. |
Instó a las autoridades a garantizar que las personas pertenecientes a grupos vulnerables en todos los casos fuesen alojadas en un lugar donde tuviesen acceso a una atención adecuada. | UN | وحثّ السلطات على ضمان إيواء الأشخاص المنتمين لفئات ضعيفة في مرافق تسمح لهم بالحصول على الرعاية المناسبة. |
El tema de la juventud sigue siendo un eslabón débil en la cadena de actividades de las Naciones Unidas en favor del desarrollo. | UN | ولا تزال مسألة الشباب حلقة ضعيفة في سلسلة أنشطة التنمية الاجتماعية لﻷمم المتحـــدة. |
Hay huellas débiles en el sedimento, signo de que incluso aquí hay vida. | Open Subtitles | هناك آثار ضعيفة في الرواسب الطينية، تشير أن هناك حياة في هذا العمق |
El Consejo Económico y Social se ha convertido en un eslabón débil del sistema. | UN | وكان المجلس الاقتصادي والاجتماعي حلقة ضعيفة في المنظومة. |
Las mujeres, en particular, continúan en situación vulnerable en muchos países de todas las regiones. | UN | ولا تزال المرأة بوجه خاص ضعيفة في كثير من البلدان بجميع المناطق. |
La situación de seguridad y de los derechos humanos básicos sigue siendo deficiente en numerosas partes del país, en especial fuera de Kabul. | UN | ذلك أن الأوضاع الأمنية وأحوال حقوق الإنسان الأساسية لا تزال ضعيفة في أنحاء عديدة من البلد، ولا سيما خارج كابل. |
Ante todo, esto es así porque el sistema energético internacional en la actualidad se ha convertido en un eslabón vulnerable de la economía mundial. | UN | ويرجع ذلك في المقام الأول إلى أن النظام الحالي للطاقة الدولية أصبح حلقة ضعيفة في الاقتصاد العالمي. |
Aunque se trate de desglosar los datos, es posible que los indicadores no puedan revelar debidamente el grado de observancia y disfrute de los derechos tanto del punto de vista cuantitativo como del cualitativo, por ejemplo, al nivel de la comunidad o de los grupos vulnerables en un contexto dado. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرامية إلى تجزئة البيانات، فقد لا تستطيع المؤشرات بيان إعمال الحق والتمتع به على نحو كمي وكيفي في المستوى المجتمعي، على سبيل المثال، فيما يخص أية مجموعات ضعيفة في سياق معين. |
El uso de sanciones suscita cuestiones éticas fundamentales en cuanto a si el sufrimiento infligido a los grupos vulnerables en el país que es objeto de ellas es un medio legítimo de ejercer presión. | UN | إذ أن استخدام الجزاءات يثير مسائل أخلاقية أساسية تتعلق بما إذا كانت المعاناة التي تلحق بمجموعات ضعيفة في البلد المستهدف جراء الجزاءات وسيلة مشروعة للممارسة الضغوط. |
En apoyo de las medidas de la CCAMLR, en 2009 los Estados Unidos acogieron una reunión técnica sobre los indicadores de ecosistemas marinos vulnerables en la zona de esa Comisión, con objeto de facilitar el intercambio de datos y ayudar a la Comisión a perfeccionar aún más sus medidas sobre la pesca en los fondos marinos. | UN | وعلى سبيل دعم تدابير لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا، استضافت في عام 2009 حلقة عمل متعلقة بالمؤشرات التي تدل على وجود نظم إيكولوجية بحرية ضعيفة في منطقة عمل اللجنة لتسهيل تبادل البيانات ومساعدة اللجنة على تحسين التدابير التي حددتها في ما يتعلق بصيد الأسماك في قاع البحار بشكل أكبر. |
El equilibrio que se busca entre las cuestiones macroeconómicas y las sociales, sectoriales y estructurales sigue siendo débil en la mayoría de los países. | UN | ولا زالت الموازنة المطلوبة بين قضايا الاقتصاد الكلي والقضايا الاجتماعية والقطاعية والهيكلية ضعيفة في معظم البلدان. |
Los narcotraficantes, entre ellos el resto de los talibanes y de Al Qaida, tienen gran interés en que el Estado siga siendo débil en el Afganistán. | UN | والمتاجرون بالمخدرات، ومن بينهم فلول طالبان والقاعدة، لديهم مصالح راسخة في أن تظل الدولة ضعيفة في أفغانستان. |
Hay un eslabon débil en cada cadena, y es sólo cuestión de tiempo antes este se rompa. | Open Subtitles | هناك حلقة ضعيفة في كل سلسلة وهي مسألة وقت قبل ان يعترف احدهم |
Hay huellas débiles en el sedimento, signo de que incluso aquí hay vida. | Open Subtitles | هناك آثار ضعيفة في الرواسب الطينية، تشير أن هناك حياة في هذا العمق |
Los barcos persas son más fuertes adelante. Pero son débiles en el medio. | Open Subtitles | السفن الفارسيّة قويّة لدى المقدّمة، لكنّها ضعيفة في المنتصف. |
He revisado sus opciones de bienes raíces y son débiles en el mejor. | Open Subtitles | لقد اطلعت على الخيارات العقاري الخاص بك، وأنها ضعيفة في أحسن الأحوال. |
En cuanto al Consejo Económico y Social, es un eslabón débil del sistema. | UN | أما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فهو يشكل حلقة ضعيفة في المنظومة. |
La vigilancia sistemática de los resultados de los INDH anteriores es un eslabón débil del régimen de INDH. | UN | 28 - الرصد المنتظم لنتائج التقارير الوطنية السابقة عن التنمية البشرية حلقةٌ ضعيفة في نظام هذه التقارير. |
Una mujer de unos 60, vulnerable en su cama, contra un intruso que porta un arma cortante. | Open Subtitles | سيدة في الستين من العمر , ضعيفة في سريرها مقابل دخيل ملوح بشفرة حادة |
El mecanismo de aplicación de la ley también es deficiente en lo que se refiere a los delitos entre grupos étnicos diferentes. | UN | كذلك، فإن آليات إنفاذ القانون ضعيفة في مجال مكافحة الجريمة فيما بين الطوائف الإثنية. |
Su eliminación se consideraría un incumplimiento de un acuerdo al que llegó la Confederación para proteger los intereses de una minoría vulnerable de la provincia y la comunidad católica romana la recibiría con indignación y resistencia. | UN | ذلك أن الإلغاء سيُفهم على أنه تراجع عن الاتفاق الذي تم وقت إنشاء الاتحاد الفيدرالي بشأن حماية مصالح أقلية ضعيفة في المقاطعة، وسيلقى الاستنكار والمقاومة من طائفة الروم الكاثوليك. |
Aproximadamente un 25% de los proyectos evaluados recientemente hicieron apenas una contribución escasa en esta materia. | UN | ولم تقدم سوى 25 في المائة تقريبا من المشاريع التي قُيِّمت مؤخرا مساهمة ضعيفة في بناء المؤسسات. |
Como país menos adelantado, ya somos vulnerables a muchos problemas sociales, económicos y ambientales. | UN | وبوصف فانواتو بلدا من أقل البلدان نموا فهي فعلا ضعيفة في العديد من المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |