No obstante, el rápido y creciente aumento de estos costos ejercerá presión sobre la capacidad de los Estados Miembros para pagar. | UN | ومع ذلك، فإن التكلفة المتزايدة بسرعة ستشكل ضغطاً على قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Ese mecanismo, que se había puesto en marcha juntamente con otras medidas de protección, había ejercido presión sobre los gobiernos a los efectos de que adoptaran medidas para proteger a la población civil. | UN | وقد شكلت الآلية، التي نُفذت مقترنة مع تدابير حماية أخرى، ضغطاً على الحكومات لاتخاذ تدابير لحماية السكان المدنيين. |
Ello frenaría la tendencia hacia la urbanización en los países afectados, que está ejerciendo presión sobre los servicios públicos de esos países. | UN | وهذا من شأنه أن يبطئ عملية الحضرنة الجارية في البلدان المعنية والتي تمارس ضغطاً على الخدمات العامة في هذه البلدان. |
En cambio, en Ghana, los inversores extranjeros presionaron al Gobierno para que permitiese las actividades de prospección y minería en reservas forestales, pese a la existencia de una moratoria nacional sobre esas actividades en esas zonas (ibíd.). | UN | وفي غانا، من جهة أخرى، مارس المستثمرون الأجانب ضغطاً على الحكومة للسماح بالتنقيب والتعدين في مناطق الغابات المحمية، بالرغم من صدور قرار وطني بتعليق هذه الأنشطة في تلك المجالات (المرجع السابق). |
Un grupo de Estados viene ejerciendo presión contra la República Islámica del Irán para obligarla a renunciar a su legítimo derecho a desarrollar su industria nuclear. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
La conjunción de esas demandas ha representado una presión para el UNFPA, en particular en las oficinas de los países con situaciones de crisis. | UN | ومارست هذه الطلبات مجتمعة ضغطاً على الصندوق، وخاصة على المكاتب القطرية في حالات الأزمات. |
Sin embargo, la inmensa mayoría de refugiados permanece en comunidades fronterizas alejadas, lo cual dificulta la prestación de asistencia y ejerce presión sobre los recursos de suyo escasos en las comunidades de acogida. | UN | غير أن الغالبية العظمى من اللاجئين ما زالوا يعيشون في مجتمعات حدودية نائية، مما يتعذر معه تقديم المساعدة لهم ويفرض ضغطاً على الموارد الشحيحة أصلاً في المجتمعات المضيفة. |
La población carcelaria ha seguido creciendo considerablemente, lo cual ejerce presión sobre las instalaciones. | UN | واستمر عدد نزلاء السجون في الارتفاع ارتفاعاً كبيراً، بما يضع ضغطاً على المرافق. |
Preocupa cada vez más la proliferación y superposición de los planes, programas e informes que imponen las convenciones sobre el medio ambiente y que ejercen demasiada presión sobre los escasos recursos de los países en desarrollo. | UN | يتزايد الانشغال إزاء تكاثر وتشابك الخطط والبرامج والتقارير المطلوبة بموجب الاتفاقيات البيئية مما يمثل ضغطاً على الموارد المحدودة لدى البلدان النامية. |
Los crecientes déficit por cuenta corriente y las apreciaciones de la moneda acaban por hacer que se inviertan las corrientes financieras, lo cual ejerce presión sobre el tipo de cambio y produce una marcada devaluación, a menudo acompañada de dificultades en el sector financiero. | UN | فتزايد العجز في الحساب الجاري وارتفاع قيمة العملات يؤدي في نهاية اﻷمر إلى عكس مسار التدفقات المالية مما يشكل ضغطاً على سعر الصرف ويحدث انخفاضاً حاداً في قيمة العملة كثيراً ما يكون مصحوباً بصعوبات في القطاع المالي. |
La difusión de información y el conocimiento de la agresión israelí ejercerán presión sobre Israel para que se abstenga de repetir esos actos. Es bien sabido que el Líbano condena la matanza de niños y de civiles, independientemente de que sean israelíes, palestinos o libaneses. Sin embargo, es triste y preocupante que la delegación israelí no haya expresado sentimientos semejantes. | UN | ومن شأن نشر المعلومات وإذكاء الوعي باعتداءات إسرائيل أن يشكل ضغطاً على إسرائيل للامتناع عن تكرار تلك الأعمال، ومن المعروف جيداً أن لبنان تُدين قتل الأطفال والمدنيين بغض النظر عما إذا كانوا إسرائيليين أو فلسطينيين أو لبنانيين، ومع ذلك فمن المحزن والمقلق أن وفد إسرائيل لم يعرب عن شواغل مماثلة. |
Rechaza la acusación de que el Sr. Kasimov fue golpeado para obtener de él una confesión, de que se le negó la posibilidad de reunirse con un abogado durante dos semanas, y de que el tribunal ejerció presión sobre testigos de descargo y los amenazó con represalias. | UN | وتنفي الادعاءات التي تفيد بأن السيد كازيموف قد تعرض للضرب بغية الحصول على اعتراف وأنه مُنع لمدة أسبوعين من الاستعانة بمحامٍ، وأن المحكمة مارست ضغطاً على شهود الدفاع وهددت بالقيام بأعمال انتقامية. |
Rechaza la acusación de que el Sr. Kasimov fue golpeado para obtener de él una confesión, de que se le negó la posibilidad de reunirse con un abogado durante dos semanas, y de que el tribunal ejerció presión sobre testigos de descargo y los amenazó con represalias. | UN | وتنفي الادعاءات التي تفيد بأن السيد كازيموف قد تعرض للضرب بغية الحصول على اعتراف وأنه مُنع لمدة أسبوعين من الاستعانة بمحامٍ، وأن المحكمة مارست ضغطاً على شهود الدفاع وهددت بالقيام بأعمال انتقامية. |
En principio, la introducción de este sistema constituye una mejora con respecto a las prácticas anteriores, ya que ejerce presión sobre los prestatarios para que adopten medidas correctivas a fin de evitar una rebaja en su calificación. | UN | ومن حيث المبدأ، يشكل إدخال مثل هذا النظام تحسناً بالمقارنة مع الممارسات السابقة، لكونه يفرض ضغطاً على المُقترض ليتخذ إجراءات تصحيحية لتفادي تخفيض التصنيف. |
Sin embargo, distintos grupos religiosos ejercieron presión sobre el Gobierno y la oposición y pidieron que se volviera a examinar el proyecto de ley, lo que se hizo en 2003, tras un retraso de dos años. | UN | بيد أن مجموعات دينية قد مارست آنذاك ضغطاً على الحكومة والمعارضة وطلبت إعادة إخضاع مشروع القانون للمراجعة. وحدث ذلك في عام 2003 بعد سنتين من التأخير. |
Observó que el crecimiento de la población y el turismo ejercían presión sobre el entorno natural de Bali; la contaminación y la emisión de sustancias que agotan el ozono eran elevadas y estaban aumentando, en parte debido a la falta de concienciación. | UN | وأشار إلى أن النمو السكاني والسياحة يشكلان ضغطاً على البيئة الطبيعية في بالي؛ وأن التلوث وانبعاثات المواد المستنفدة للأوزون مرتفعة بل وماضية في الارتفاع، وذلك نتيجة لأسباب منها نقص الوعي. |
8. La población carcelaria ha seguido aumentando considerablemente, lo cual ejerce presión sobre las instalaciones y el personal de las prisiones. | UN | 8- واستمر عدد نزلاء السجون في الارتفاع ارتفاعاً شديداً، فشكل ضغطاً على المرافق وعلى الموظفين. |
El auge del gas de esquisto en los Estados Unidos y la flexibilización del comercio del gas natural licuado han ejercido presión sobre los mecanismos actuales de fijación de precios en Europa y Asia y pueden hacer que mejore la vinculación entre los mercados del gas regionales. | UN | وولّدت طفرة الغاز الطّفَلي في الولايات المتحدة وزيادة مرونة تجارة الغاز الطبيعي المسال ضغطاً على آليات التسعير الحالية في أوروبا وآسيا، وقد تُفضي إلى أسواق غاز إقليمية أحسن ترابطاً. |
Las empresas de propiedad estatal presionaron al Gobierno para que limitara la producción y el número de empresas que operaban en el mercado y China había adoptado poco antes una nueva ley de la competencia. | UN | كما مارست الشركات المملوكة للدولة ضغطاً على الحكومة للحد من الإنتاج و/أو من عدد الشركات في السوق. وقد اعتمدت الصين مؤخراً قانوناً جديداً للمنافسة. |
Un grupo de Estados viene ejerciendo presión contra la República Islámica del Irán para obligarla a renunciar a su legítimo derecho a desarrollar su industria nuclear. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |