ويكيبيديا

    "ضغوطاً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • presiones
        
    • presión
        
    • presionando
        
    • una carga
        
    • una influencia
        
    • presionará
        
    • presionaron
        
    • tensiones
        
    • estrés
        
    • ejercerán
        
    • está experimentando dificultades
        
    • obligan
        
    • presionaban
        
    • sometiendo
        
    Se denunciaron varios casos de presiones de servidores públicos, y la impunidad de la mayoría de los casos. UN وسجلت عدة حالات مارس فيها موظفون حكوميون ضغوطاً على الصحفيين وأفلتوا في غالبيتها من العقاب.
    Hemos presenciado las enormes presiones que se ejercieron sobre otros países en la región para que siguieran las orientaciones del OIEA. UN فقد شهدنا ضغوطاً هائلة تُمارَس على بلدان أخرى في المنطقة، لكي تلتزم بالمبادئ التوجيهية للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La relación, particularmente con los militares, ha creado a veces presiones sobre nuestro mandato humanitario. UN إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحياناً ضغوطاً على ولايتنا اﻹنسانية.
    Los esfuerzos por reducir las pérdidas reembolsando la deuda o cubriéndose respecto del riesgo restante ejercen aún más presión sobre la moneda. UN إن الجهود الرامية إلى كبح الخسائر من خلال سداد الديون أو تغطية المخاطر المتبقية تفرض ضغوطاً إضافية على العملة.
    El cambio climático no sólo ejerce presión sobre los sistemas de sustento indígenas, sino que también menoscaba los derechos humanos de los indígenas. UN وتغير المناخ لا يفرض على نظم كسب الرزق لدى الشعوب الأصلية ضغوطاً فحسب، بل يقوض حقوق الإنسان الخاصة بها أيضاً.
    Durante las negociaciones se amplió el alcance del esquema para incluir también a la gestión ambiental, manteniéndose voluntaria la participación antes las fuertes presiones de la industria. UN ووسع نطاق المخطط في عملية التفاوض ليشمل كذلك اﻹدارة البيئية، وتركت المشاركة طوعية بعد أن مارست الصناعة ضغوطاً كبيرة.
    La competencia cada vez mayor ejerce presiones sobre las grandes compañías de telecomunicaciones, de modo que los precios de algunos servicios tienden a disminuir. UN ويمارس ازدياد التنافس ضغوطاً على شركات الاتصالات السلكية واللاسلكية الكبرى فتنحو أسعار بعض الخدمات إلى الانخفاض.
    En primer lugar, se muestra que la desigualdad puede desencadenar presiones políticas y sociales que terminen por socavar los incentivos al ahorro y a la inversión. UN أولاً، يُبين أن عدم المساواة يمكن أن يسبب ضغوطاً سياسية واجتماعية قد تقوض في نهاية اﻷمر الحوافز التي تبعث على الادخار والاستثمار.
    También se desconoce en qué medida las devaluaciones pueden estar generando presiones competitivas en terceros mercados que afecten a otros países en desarrollo exportadores. UN وليس من الواضح أيضاً ما إذا كانت انخفاضات قيمة العملة قد ولدت ضغوطاً تنافسية على مصدري بلدان نامية أخرى في أسواق ثالثة.
    Las PYME estaban sometidas a grandes presiones para cambiar pero contaban con medios limitados para hacerlo. UN وتواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة ضغوطاً قوية من أجل التغيير ولكن الوسائل المتاحة لها للقيام بذلك محدودة.
    En cuanto a las empresas transnacionales, el nuevo contexto ha creado nuevas oportunidades y presiones para ellas. UN وفي ما يتعلق بالشركات عبر الوطنية، أوجد هذا السياق الجديد فرصاً جديدةً لها وولّد ضغوطاً جديدة عليها.
    La entrada de refugiados ejerce enormes presiones en los recursos de los países de acogida y puede poner en peligro la estabilidad social. UN أما تدفقات اللاجئين فإنها تمارس ضغوطاً هائلة على موارد البلدان المضيفة وقد تعرِّض الاستقرار الاجتماعي للخطر.
    Fernando Rivera Tardío, quien habría ejercido presión contra el juez Rodríguez Zeballos, se encontraría también en prisión acusado de extorsión. UN كما يقضي فيرناندو ريبيرا تارديّو، الذي مارس ضغوطاً على القاضي رودريغيث ثيبايّوس، عقوبة السجن حالياً بتهمة الابتزاز.
    Las previsiones de grandes ventas con cargo a las existencias añadieron presión a la floja tendencia del mercado. UN وذاعت توقعات بحدوث عمليات تصريف كبيرة من المخزون، مما أضاف ضغوطاً إلى اتجاهات السوق الراكدة السائدة.
    Dice que el proceso no fue justo desde el comienzo, puesto que las familias de las víctimas ejercieron presión sobre los jueces. UN وتزعم أن هذه الإجراءات لم تكن منصفة من البداية، إذ إن أسر الضحايا مارست ضغوطاً على القضاة.
    La expansión de la producción de cereales impone una presión destructiva al medio ambiente agrícola y natural. UN وتمارس زيادة إنتاج الحبوب ضغوطاً مدمرة على البيئة الزراعية والطبيعية.
    Desde una perspectiva medioambiental, observó que la urbanización estaba ejerciendo presión no sólo en el medio ambiente local, sino también en el mundial. UN وفي ملاحظة بيئية، أشار إلى أن الحضرنة لا تفرض ضغوطاً على البيئات المحلية فحسب، بل على البيئات العالمية أيضاً.
    Algunos sectores del Ministerio del Interior y de la magistratura parecían ejercer una presión considerable sobre los medios de comunicación. UN ذلك أن بعض القطاعات التابعة لوزارة الشؤون الداخلية والجهاز القضائي تمارس على ما يبدو ضغوطاً كبيرة على وسائط الإعلام.
    Los chinos continúan presionando por el caso del asalto a su consulado. Open Subtitles الصينيون لازالوا يمارسون ضغوطاً بشأن قضيتهم .أننا متورطون في الهجوم على قنصليتهم
    También indicaron que el período de transición entrañaría una carga adicional para sus países. UN وأشاروا كذلك إلى أن فترة الانتقال سوف تحدث ضغوطاً إضافية عليهم.
    Si los precios son demasiado elevados, las importaciones paralelas pueden ejercer sobre los precios una influencia a la baja. UN وعندما ترتفع الأسعار بإفراط، تستطيع الواردات الموازية أن تحدِث ضغوطاً تؤدي الى انخفاض الأسعار.
    Una cosa es segura: el proyecto de ley presionará a la Reserva para que preste más atención a la inflación y evite una tasa persistente superior a su objetivo del dos por ciento. News-Commentary هناك أمر واحد مؤكد: وهو أن مشروع القانون سوف يفرض ضغوطاً على بنك الاحتياطي الفيدرالي ليحمله على تكريس قدر أكبر من الانتباه لمسألة التضخم، وتجنب معدل مستمر أعلى من معدل 2% الذي يستهدفه. وإلا فإن استقلال بنك الاحتياطي الفيدرالي التشغيلي قد يصبح مقيدا، وهو ما قد يرغمه على تركيز سياساته بقدر أعظم من الشِدة على تفويض التضخم.
    Los familiares del autor de los hechos presionaron a la joven para que se casara con el oficial. UN وقد مارس عليها أقارب الجاني ضغوطاً لحملها على الزواج به.
    No puedes meterte en mi vida, crear tensiones, juzgarme... Open Subtitles لا يمكنك وحسب أن .. تدخل في حياتي ، وتسبب لي ضغوطاً .. وتحاكمني ماذا؟
    Más allá del estrés que me provoca diciéndome que estoy estresado. Open Subtitles عدا الضغط الناتج عن إخباركَ إياي كم أعاني ضغوطاً
    No debería subestimarse la inversión necesaria para la creación de un mecanismo de esa índole, especialmente en momentos en que la Oficina está experimentando dificultades financieras. UN كما لا ينبغي التقليل من شأن حجم الاستثمارات اللازمة لإنشاء مثل هذه الآلية، خاصة في وقت يواجه فيه المكتب ضغوطاً مالية.
    La Ley de prensa, muy restrictiva, da lugar a interpretaciones que obligan a los periodistas a la autocensura. Representantes de las fuerzas armadas ejercen presión sobre los periodistas para que no publiquen determinada información sobre el conflicto armado. UN وذكروا أن قانون الصحافة البالغ التقييد يقبل تفسيرات تجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية، وأن ممثلين عن القوات المسلحة يمارسون على الصحفيين ضغوطاً لمنعهم من نشر معلومات معينة عن النزاع المسلح.
    42. Cuando se hicieron públicas las propuestas del partido gobernante, tres fuerzas presionaban a favor de la inclusión de una Carta de Derechos en la Constitución. UN 42- وفي الوقت الذي كان يعلن فيه الحزب الحاكم عن اقتراحاته، كانت هناك ثلاث قوى تمارس ضغوطاً لإدراج شِرعة الحقوق في الدستور.
    La exposición de estos países a la liquidación de operaciones de este tipo podría acabar sometiendo al sector bancario nacional a grandes presiones y reduciendo el consumo de los hogares, lo cual sería muy perjudicial para el crecimiento. UN ويمكن أن يسبب إنهاء عمليات المناقلة في هذه البلدان ضغوطاً شديدة قد تهدد توازن القطاع المصرفي المحلي، وانخفاضاً في استهلاك الأسر المعيشية، ونتائج سلبية على النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد