La segunda condición es que los Estados Miembros ofrezcan inmediatamente las tropas necesarias y las garantías de que facilitarán los recursos financieros necesarios. | UN | والشرط الثاني هو أن توفر الدول اﻷعضاء على الفور القوات اللازمة وأن تقدم ضمانات بأن الموارد المالية المطلوبة ستكون متاحة. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Se necesitarían seguridades de que esos arreglos externos cumplen todos los requisitos de seguridad. | UN | ويتعين الحصول على ضمانات بأن هذه الترتيبات الخارجية تستوفي جميع الشروط الأمنية. |
Todos los Estados Miembros en la región han dado seguridades de que cooperarán con el Tribunal, como se convino en la Cumbre de El Cairo. | UN | وقدمت جميع الدول اﻷعضاء في المنطقة ضمانات بأن تتعاون مع المحكمة، على النحو المتفق عليه في قمة القاهرة. |
Actualmente no existe ninguna garantía de que a causa del carácter perentorio de los problemas de comercio éstos no reciban un trato superior. | UN | ولا توجد في الوقت الحاضر أية ضمانات بأن لا تعامل الهواجس الملحة المتصلة بالتجارة معاملة فوقية. |
El Experto independiente recibió garantías de que el Gobierno usaría su influencia para garantizar que se celebraran efectivamente las elecciones. | UN | وتلقى الخبير المستقل ضمانات بأن الحكومة ستستخدم نفوذها لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر. |
Algunos de esos países reconocieron que los Estados que habían renunciado a las armas nucleares tenían derecho a esperar garantías de que no se emplearan las armas nucleares contra ellos. | UN | وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها. |
Los Estados que no poseen armas nucleares han aceptado estas disposiciones a cambio de obtener garantías de que las armas nucleares no se utilizarán contra ellos. | UN | وأن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية قد قبلت بهذه الترتيبات مقابل ضمانات بأن الأسلحة النووية لن تستخدم ضدها. |
Con todo, afirmó la necesidad de dar garantías de que la aplicación de las sanciones redundaría en beneficio del pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | وقالت إنه رغم ذلك، فإنه من الضروري إعطاء ضمانات بأن الجزاءات ستطبق وفقا لمصلحة الشعب الإيفواري. |
Los Estados que no poseen armas nucleares han aceptado estas disposiciones a cambio de obtener garantías de que las armas nucleares no se utilizarán contra ellos. | UN | وأن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية قد قبلت بهذه الترتيبات مقابل ضمانات بأن الأسلحة النووية لن تستخدم ضدها. |
Los países receptores, gracias a la asociación que ha sido establecida de esta forma, han logrado garantías de que la adopción tenga lugar en el interés superior del niño. | UN | وحصلت البلدان المستقبلة، بفضل الشراكة التي أنشئت حتى الآن، على ضمانات بأن يتم التبني بناء على المصلحة العليا للطفل. |
Se han recibido garantías de que las actuales medidas de seguridad para la presencia de las Naciones Unidas se mantendrán hasta finales de 2011. | UN | ووردت ضمانات بأن يتواصل توفير الترتيبات الأمنية الحالية لوجود الأمم المتحدة حتى نهاية عام 2011. |
El Jefe de Estado Mayor declaró que la guardia fronteriza estaba alerta, y ofreció garantías de que, desde el punto de vista militar, el país no estaba amenazado. | UN | وأوضح رئيس الأركان العامة أن حرس الحدود في حالة تأهب، لكنه قدم ضمانات بأن بلده لا يتعرض لأي تهديد من الناحية العسكرية. |
Comprensiblemente, sobre todo en la actual coyuntura económica, los Estados Miembros buscan garantías de que los recursos que asignan se utilicen de la mejor manera posible. | UN | ومن المفهوم، ولا سيما في المناخ الاقتصادي الحالي، أن تتطلع الدول الأعضاء للحصول على ضمانات بأن الموارد التي يقدمونها ستستخدم أفضل استخدام. |
El Sr. Sayed informó a la misión de que el Frente POLISARIO había formulado graves reservas en relación con la aplicación de los criterios 4 y 5 y en relación con la admisión de la declaración oral de los jeques, y había pedido garantías de que las Naciones Unidas examinarían sus preocupaciones. | UN | وأبلغ البعثة أن جبهة البوليساريو أعربت عن تحفظات شديدة إزاء تنفيذ المعيارين ٤ و ٥، وإزاء قبول الشهادات الشفوية من الشيوخ، وطلبت ضمانات بأن تتناول اﻷمم المتحدة ما يساور الجبهة من شواغل. |
Deberá dar seguridades de que este tipo de situación no se repetirá en el futuro. | UN | وهو يرى أنه ينبغي لﻹدارة إعطاء ضمانات بأن مثل هذه الحالة لن تتكرر في المستقبل. |
Si se aprobara ese artículo, la Ley Modelo podría brindar seguridades de que se reconocería y permitiría la utilización de documentos electrónicos. | UN | وإذا تم إقرار المادة، فإن القانون النموذجي سيقدم ضمانات بأن استخدام المستندات الالكترونية سيعترف به ويسمح باستخدامه. |
La Directora Ejecutiva expresó preocupación por el hecho de que no se hubieran dado seguridades de que continuarían los aumentos registrados en 1995. | UN | وأعربت عن قلقها ﻷنه لا توجد أي ضمانات بأن الزيادات الملحوظة في عام ١٩٩٥ ستستمر. |
El gobierno elegido en esa oportunidad ha aplicado una política de contención, evitando con ello el estallido de las hostilidades, pero no hay garantía de que esta situación perdure indefinidamente. | UN | والحكومة التي كانت منتخبة في ذلك الوقت قد اتبعت سياسة تتسم بضبط النفس، مما أفضى إلى تجنب اندلاع اﻷعمال العدائية، ولكن ليس ثمة ضمانات بأن الحالة ستظل على هذا النحو دون حدود. |
Por consiguiente, no podía garantizar que esos gastos no supusieran una duplicación de los gastos financiados por la Oficina. | UN | وبالتالي لم يكن ممكنا إعطاء ضمانات بأن تلك النفقات ليست تكرارا لنفقات ممولة من المكتب. |
El Presidente Djukanovic aseguró que la decisión se aplicaría con flexibilidad y que se tendrían en cuenta las situaciones individuales. | UN | وأعطى الرئيس جوكانوفيتش ضمانات بأن القرار سيطبق بمرونة، وأنه سيُنظر في كل حالة على حدة. |