Otorgamiento de garantías razonables de eficacia e idoneidad de los controles internos y de utilización eficiente de los recursos del PNUD | UN | توفير ضمانات معقولة بشأن فعالية وكفاية الضوابط الداخلية واستخدام موارد البرنامج الإنمائي بكفاءة |
Tiene por objeto detectar los posibles acontecimientos que puedan afectar a la entidad y ofrecer garantías razonables en relación con el logro de sus objetivos. | UN | وهذه العملية مصممة بحيث تمكن من التعرُّف على الأحداث التي قد تؤثر في الكيان، وتوفير ضمانات معقولة بشأن إنجاز أهداف الكيانات. |
El objetivo principal de la auditoría era obtener garantías razonables de que los controles internos de la gestión del combustible eran apropiados y funcionaban eficazmente. | UN | والهدف الرئيسي لهذه المراجعة هو الحصول على ضمانات معقولة بشأن مدى كفاية وفعالية الضوابط الداخلية المفروضة على إدارة الوقود. |
Por esta razón opino que la extradición del Sr. Cox por el Canadá a los Estados Unidos sin pedir seguridades razonables constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
Los controles internos constituyen una parte integral de los procedimientos del OOPS y proporcionan una garantía razonable en lo que respecta a la consecución de los objetivos. | UN | وتشكل الضوابط الداخلية جزءا لا يتجزأ من إجراءات الأونروا التي تكفل لها ضمانات معقولة بشأن إنجاز أهدافها. |
El objetivo general de la auditoría era obtener garantías razonables de que los controles internos de la gestión del combustible eran suficientes y eficaces. | UN | وكان الهدف العام من عملية مراجعة الحسابات هو الحصول على ضمانات معقولة بشأن مدى كفاية وفعالية الضوابط الداخلية المفروضة على إدارة الوقود. |
El objetivo de la auditoría era evaluar la idoneidad y eficacia de los procesos de gobernanza, gestión de riesgos y control del Departamento a la hora de ofrecer garantías razonables sobre la aplicación eficaz de la estrategia. | UN | وكان الهدف من التقييم هو تقدير مدى كفاية وفعالية إجراءات الحوكمة وإدارة المخاطر والمراقبة التي اضطلعت بها الإدارة بغية توفير ضمانات معقولة بشأن تنفيذ الاستراتيجية على نحو فعال. |
La auditoría se llevó a cabo para evaluar la idoneidad y eficacia de los procesos de gobernanza, gestión de riesgos y control de la Secretaría a fin de ofrecer garantías razonables sobre la gestión eficaz de las actividades relacionadas con los viajes por vía aérea. | UN | وأجري الاستعراض لتقييم مدى ملاءمة وفعالية عمليات الحوكمة وإدارة المخاطر والرقابة التي تضطلع بها الأمانة العامة فيما يتعلق بتوفير ضمانات معقولة بشأن الإدارة الفعالة لأنشطة السفر بالطائرة. |
Concluye diciendo que los procesos de gobernanza y de gestión y control de los riesgos de la Oficina son en parte satisfactorios porque proporcionan garantías razonables de una planificación y ejecución eficaces. | UN | وخلصت المراجعة إلى أن عمليات الحوكمة وإدارة المخاطر والرقابة التي اضطلع بها مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر كانت مُرضية جزئيا من حيث توفير ضمانات معقولة للتخطيط والتنفيذ على نحو فعال. |
A fin de proporcionar una garantía de calidad de los procesos de autoevaluación de la Secretaría, la División llevará a cabo un examen bienal a fin de proporcionar a los Estados Miembros garantías razonables acerca de la credibilidad y fiabilidad de los resultados comunicados. | UN | ولضمان جودة التقييم الذاتي الذي تقوم به الأمانة العامة، ستقوم الشعبة بإجراء استعراض لفترة السنتين لتقدم للدول الأعضاء ضمانات معقولة بشأن مصداقية وموثوقية ما تُبلِغ به برامج الأمانة العامة من نتائج. |
Se llegó a la conclusión de que, en lo esencial, los controles estaban bien concebidos y funcionaban con una eficacia tal que proporcionaba garantías razonables de que se lograrían los objetivos relacionados con el control; | UN | وانتهى التدقيق إلى أنه، من جميع النواحي الجوهرية، كانت الضوابط مصممة بشكل ملائم وتؤدي دورها بشكل فعال لتوفير ضمانات معقولة بأن أهداف الرقابة قد تحققت؛ |
Aunque estas medidas de seguridad se aplican para estar en condiciones de prestar asistencia a la población afectada, los organismos de las Naciones Unidas solamente llevarán a cabo su labor en aquellas zonas en las que hayan obtenido garantías razonables de seguridad. A este respecto, la responsabilidad de velar por la seguridad del personal y los bienes de las organizaciones humanitarias incumbe principalmente al pueblo de Somalia. | UN | وفي حين أن التدابير الأمنية قد اتخذت لتسهيل تقديم المساعدة للسكان المتضررين، فإن وكالات اﻷمم المتحدة لن تعمل إلا في المناطق التي تتوفر فيها ضمانات معقولة لﻷمن وفي هذا الصدد، تقع مسؤولية توفير السلامة واﻷمن لموظفي وممتلكات المنظمات اﻹنسانية على عاتق الشعب الصومالي أساسا. |
1. Concesión de garantías razonables para proteger el carácter confidencial de la información obtenida de las empresas que contenga secretos comerciales legítimos. | UN | ١- توفير ضمانات معقولة للمعلومات التي يتم الحصول عليها من مؤسسات اﻷعمال والتي تنطوي على أسرار تجارية مشروعة لحماية سريتها. |
Los avances lentos pero constantes de la reforma legislativa han resultado por fin en un ordenamiento jurídico que parece ofrecer garantías razonables de observancia por las autoridades de un amplio conjunto de derechos humanos reconocidos internacionalmente. | UN | وقد أسفرت الانجازات البطيئة ولكن المطرّدة في مجال الاصلاحات التشريعية التي أجريت مؤخراً عن قيام نظام قانوني يبدو أنه يوفﱢر ضمانات معقولة لتقيﱡد السلطات بمراعاة مجموعة واسعة من حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
1. Concesión de garantías razonables para proteger el carácter confidencial de la información obtenida de las empresas que contenga secretos comerciales legítimos. | UN | ١- توفير ضمانات معقولة للمعلومات التي يتم الحصول عليها من مؤسسات اﻷعمال والتي تنطوي على أسرار تجارية مشروعة لحماية سريتها. |
1. Concesión de garantías razonables para proteger el carácter confidencial de la información obtenida de las empresas que contenga secretos comerciales legítimos. | UN | 1- توفير ضمانات معقولة للمعلومات التي يتم الحصول عليها من مؤسسات الأعمال والتي تنطوي على أسرار تجارية مشروعة لحماية سريتها. |
Habida cuenta de que las cifras comunicadas por las oficinas exteriores se incluyen en las notas a los estados financieros, es imperativo que la sede del UNICEF obtenga garantías razonables de que las cifras sobre los bienes no fungibles son correctas. | UN | 145- وبما أن الأرقام التي تبلغ عنها المكاتب الميدانية تقيّد في الملاحظات المرفقة بالبيانات المالية، يلزم أن يحصل مقر اليونيسيف على ضمانات معقولة بشأن دقة أرقام الممتلكات غير المستهلكة. |
A fin de asegurar la calidad de los procesos de autoevaluación, la División tiene previsto realizar inspecciones y exámenes de verificación, que proporcionarán a los Estados Miembros unas garantías razonables acerca de la credibilidad y fiabilidad de los resultados que comuniquen los programas de la Secretaría. | UN | وتخطط الشعبة لإجراء عمليات تفتيش واستعراض للتحقق منن الجودة بغية توفير ضمانات بشأن جودة التقييم الذاتي، مما يقدم للدول الأعضاء ضمانات معقولة بخصوص مصداقية وموثوقية النتائج التي أبلغت عنها برامج الأمانة العامة. |
Por esta razón opino que la extradición del Sr. Cox por el Canadá a los Estados Unidos sin pedir seguridades razonables constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
Se opinó, en segundo lugar, que una vez se hubiera definido ese derecho del porteador a interponer una acción de repetición, cabría que el artículo 49 complementara dicha acción con una obligación impuesta al destinatario de otorgar alguna garantía razonable al porteador. | UN | وثانيا، اعتبر أنه عندما يثبت هذا الحق في رفع دعوى رجوع بالنيابة عن الناقل، يمكن إدماجه في مشروع المادة 49 مع الالتزام الواقع على عاتق المرسل إليه بإرساء ضمانات معقولة مع الناقل. |
Al mismo tiempo, como dicha ejecución afectará directamente a todo derecho concurrente de terceros, esas normas deben prever salvaguardas razonables que amparen los derechos del otorgante, de otras personas con alguna garantía sobre los bienes gravados y de los demás acreedores del otorgante. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، أن توفر القواعد ضمانات معقولة لصون مصالح المانح والأشخاص الآخرين ذوي المصلحة في الموجودات المرهونة وسائر دائني المانح، لأن الإنفاذ يمس حقوق الأطراف الثالثة مساسا مباشرا. |
Es un hecho admitido que el OIEA sólo puede garantizar con credibilidad la ausencia de actividades nucleares no declaradas en un país determinado si ese país cuenta con un protocolo adicional en vigor. | UN | 8 - وصحيح أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية لا تستطيع أن تقدم ضمانات معقولة بعدم وجود أنشطة نووية غير معلنة في بلد ما إلا إذا كان لدى ذلك البلد بروتوكول إضافي ساري المفعول. |