En muchos Estados, empero, este no era un recurso eficaz dada la ausencia de un mecanismo de garantía real sin desplazamiento. | UN | ولكن هذا لم يكن في كثير من الدول آلية فعالية بالنظر إلى عدم وجود أدوات ضمانية غير حيازية. |
Por otro lado, los Estados podrían simplemente prever que esas operaciones de transferencia de la titularidad con fines de garantía se consideraran garantías reales. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن للدول أن تكتفي بالنص على أن توصف معاملات نقل حق الملكية لأغراض الضمان هذه بأنها حقوق ضمانية. |
En primer lugar, todos los mecanismos de financiación de adquisiciones, independientemente de su forma, se considerarán como mecanismos de garantía, por lo general sujetos a las mismas reglas. | UN | أولا، كل أدوات تمويل الاحتياز ستعتبر بمثابة أدوات ضمانية وتخضع لنفس القواعد عموما. |
prelación entre garantías reales concurrentes del pago de unos mismos bienes gravados | UN | الأولوية بين حقوق ضمانية احتيازية متنافسة في نفس الموجودات المرهونة |
Se sugirió asimismo que el debate se centrara en el otorgamiento de prelación, pues se trataba de un problema más relevante que el de la concesión de garantías reales. | UN | كما رئي أن تركز المناقشة على توفير الأولوية، لأن هذا أكثر شيوعا من توفير مصلحة ضمانية. |
Para evitar estos límites, muchos acreedores garantizados describen en los acuerdos de garantía los bienes gravados de forma tal que incluyan no sólo los componentes sino también la masa o el producto que se obtienen con esos componentes. | UN | وتحاشيا لهذه القيود، يصوغ كثير من الدائنين المضمونين اتفاقات ضمانية تنص على أن الموجودات المرهونة لا تقتصر على العناصر المكونة لها فحسب، بل تشمل أيضا أي كتلة أو منتج يصنع من هذه العناصر. |
Una de las cuestiones clave era la concesión de financiación, ya fuera a título de garantía o de caución, por parte de una empresa solvente del Grupo. | UN | وكانت مسألة رئيسية تتعلق بتوفير التمويل، سواء عن طريق مصلحة ضمانية أو ضمان، من قِبل عضو موسر في المجموعة. |
Se observó asimismo que, de conformidad con la Guía, incluso una transferencia de propiedad con fines de garantía se consideraría una operación garantizada. | UN | ولوحظ أيضا أن نقل ملكية لأغراض ضمانية يعامل كذلك، بمقتضى الدليل، كمعاملة مضمونة. |
Si un Estado adopta el régimen recomendado en la Guía, las transferencias a título de garantía serán tenidas por garantías reales. | UN | فإذا اعتمدت إحدى الدول القانون الموصى به في الدليل عُوملت عمليات النقل لأغراض ضمانية كمعاملات مضمونة. |
Esa guía iría dirigida principalmente a las partes en acuerdos de garantía. | UN | وسيكون مثل هذا الدليل موجهاً في المقام الأول إلى الأطراف في اتفاقات ضمانية. |
Debe señalarse también que en el Convenio se reconoce que un acuerdo de transferencia de titularidad celebrado con fines de garantía constituye una figura legal distinta. | UN | ويجب الإشارة أيضاً إلى أن الاتفاقية تعتبر اتفاق نقل الملكية لأغراض ضمانية بمثابة عملية تأسيس قانوني قائم بذاته. |
En la presente Guía se considera que estos tipos modernos de prenda son garantías reales sin desplazamiento y no prendas propiamente dichas. | UN | وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء. |
Por otra parte, la existencia de tal régimen reducirá el costo de la constitución de garantías reales y, por ende, abaratará el crédito garantizado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا سيقلّل من تكلفة إنشاء حقوق ضمانية وبالتالي من تكلفة الائتمان المضمون. |
Las garantías reales sólo pueden constituirse sobre bienes existentes, y sólo en el caso en que esos bienes se describan uno a uno. | UN | ولا يجوز إنشاء حقوق ضمانية إلاّ في موجودات قائمة وبشرط وصفها إفراديا. |
En otros casos un tercero financia la adquisición y se le concede una garantía real, consistente en el equipo móvil, para garantizar el pago del precio de compra. | UN | وفي حالات أخرى، يقوم طرف ثالث بتمويل الاحتياز ويمنح مصلحة ضمانية في المعدات المتنقلة وذلك لضمان تسديد سعر الشراء. |
Producto reportado por la venta de bienes gravados en la medida en que dicho producto sea a su vez objeto de una garantía real. | UN | هي عائدات بيع الموجودات المرهونة، ما دامت العائدات خاضعة لمصلحة ضمانية. |
50. El régimen de la insolvencia debería especificar que, previa solicitud al tribunal, el acreedor garantizado deberá gozar del derecho a que se preserve el valor de los bienes gravados que respalden su crédito. | UN | 50- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يحق للدائن المضمون، عندما يقدّم طلبا إلى المحكمة، أن تمنحه حماية قيمة الموجودات التي لـه فيها مصلحة ضمانية. |
Además, se convino en pedir que se revisara la recomendación 57 para dejar claro que el Grupo de Trabajo estaba de acuerdo en regular la cesión de la titularidad a efectos de garantía de modo que sirviera de mecanismo de garantía. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفق على تنقيح التوصية 57 بحيث تجسد اتفاق الفريق العامل على معاملة نقل حق الملكية لأغراض ضمانية كأداة ضمانية. |
Por otra parte, la concesión al acreedor garantizado de un derecho de propiedad sobre el producto podría frustrar las expectativas legítimas de las partes que hubieran obtenido derechos reales sobre dicho producto como bienes inicialmente gravados. | UN | ومن الناحية الأخرى، قد يؤدى منح الدائن المضمون حقا امتلاكيا في العائدات إلى إحباط التوقعات المشروعة لدى الأطراف التي حصلت على حقوق ضمانية في تلك العائدات على أنها موجودات مرهونة أصلية. |
En esos regímenes, los prestamistas pueden no sólo constituir una garantía sobre el bien que es objeto de la venta, sino también ocupar la misma posición preferente que ocupan los vendedores que constituyen garantías reales sobre los bienes que venden. | UN | ففي هذه النظم، يكون في مقدور المقرضين الحصول على ضمان في الممتلكات المبيعة وعلى نفس المرتبة التفضيلية التي يستفيد منها البائعون الذين يحصلون على حقوق ضمانية في الممتلكات التي يبيعونها. |
Por ejemplo, la venta de bienes de equipo por parte de un concesionario del ramo a un fabricante que los habrá de utilizar en su fábrica es evidentemente una venta de existencias que forma parte del curso ordinario de los negocios del concesionario, y el comprador recibirá los bienes automáticamente libres de toda garantía real constituida sobre ellos a favor de los acreedores del concesionario. | UN | فقيام تاجر معدّات مثلا ببيع معدة إلى صاحب مصنع ليستخدمها في مصنعه هو بوضوح عملية بيع لمخزونات في السياق العادي لعمله، ويأخذ المشتري تلقائيا المعدّة خالصة من أي حقوق ضمانية لدائني التاجر. |
Este criterio puede alentar a los prestamistas a tratar de obtener una garantía real que cubra suficientemente el valor de sus créditos. | UN | وهذا النهج قد يشجّع المقرضين على التماس مصلحة ضمانية من شأنها أن تحمي قيمة مطالباتهم حماية وافية. |