El Alto Comisionado debería contribuir, de manera especial, a garantizar el respeto de los derechos humanos de las minorías nacionales. | UN | ويتوقع من المفوض السامي أن يساعد، بصفة خاصة، على ضمان احترام حقوق الانسان لﻷقليات القومية. |
En ese marco general, el Comité hace hincapié en el restablecimiento de la democracia, a fin de garantizar el respeto de los derechos humanos en Nigeria. | UN | وإنه في هذا اﻹطار، شددت اللجنة على مسألة عودة الديمقراطية من أجل ضمان احترام حقوق اﻹنسان في نيجيريا. |
Sea lo que fuere, es responsabilidad del Comité asegurar el respeto de los derechos humanos en Hong Kong, dado que las disposiciones del Pacto se aplican a este territorio. | UN | وعلى أي حال، قال إن على اللجنة مسؤولية ضمان احترام حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ نظرا ﻷن أحكام العهد تطبق في هذا الاقليم. |
Plan de Acción: Medidas para asegurar el respeto de los derechos humanos para todos y el Estado de derecho como base fundamental de la lucha contra el terrorismo | UN | خطة العمل: التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب |
La Unión está resuelta a velar por el respeto de los derechos humanos en todas sus actividades. | UN | والاتحاد مصر، في هذا الصدد، على ضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع أعماله. |
- recomendar medidas concretas con miras a garantizar el respeto de los derechos humanos en situaciones de estado de sitio o de excepción. | UN | أن يوصي بتدابير ملموسة بقصد ضمان احترام حقوق اﻹنسان في حالات الحصار أو الطوارئ. |
El informe debería recoger íntegramente el debate sobre la forma de garantizar el respeto de los derechos humanos en todas las circunstancias. | UN | وينبغي أن تتجلى تماماً في التقرير مناقشة كيفية ضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع الظروف. |
Decididas a garantizar el respeto de los derechos humanos y la igualdad de todos los ciudadanos y las comunidades nacionales, | UN | وإذ تصمم على ضمان احترام حقوق اﻹنسان والمساواة بين المواطنين والطوائف القومية، |
Los miembros del grupo se seleccionarán procurando garantizar el respeto de los derechos de todas las partes. | UN | ويختار أعضاء الفريق بحيث يمكن ضمان احترام حقوق جميع اﻷطراف؛ |
Los miembros del grupo se seleccionarán procurando garantizar el respeto de los derechos de todas las partes. | UN | ويختار أعضاء الفريق بحيث يمكن ضمان احترام حقوق جميع الأطراف؛ |
Decidida a garantizar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, | UN | وقد عقدت العزم على ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين، |
Indicó que se requerían más esfuerzos para asegurar el respeto de los derechos de las minorías y la libertad de religión. | UN | وأشارت إلى ضرورة العمل على ضمان احترام حقوق الأقليات وحرية الدين. |
Las demás instituciones y funcionarios del Estado y las administraciones locales también deben asegurar el respeto de los derechos del niño. | UN | ويجب على المؤسسات الأخرى والمسؤولين على المستوى الوطني والمحلي، ضمان احترام حقوق الأطفال. |
Las políticas nacionales y locales son incluso más decisivas que los esfuerzos internacionales por asegurar el respeto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | والسياسات الوطنية والمحلية أكثر حسماً من الجهود الدولية في ضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية. |
6. practicar inspecciones, donde lo estime necesario, en orden a asegurar el respeto de los derechos humanos; | UN | ٦ - الاضطلاع بأية عمليات تفتيش يراها ضرورية بغية ضمان احترام حقوق الانسان؛ |
La tarea de velar por el respeto de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina es ingente, tanto para las partes como para la comunidad internacional. | UN | ويعتبر ضمان احترام حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك مهمة جسيمة - بالنسبة لﻷطراف وللمجتمع الدولي على السواء. |
Es así que el ordenamiento jurídico nacional ha previsto la obligación de garantizar el respeto a los derechos humanos desde su Carta Fundamental. | UN | وتأسيسا على ذلك، فمنذ أن أقرت بيرو دستورها، نص نظامها التشريعي على واجب ضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
61. El Principio III de la OCDE trata de asegurar que se respeten los derechos de las partes interesadas protegidas por la ley. | UN | 61- ويتناول المبدأ الثالث لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مسألة ضمان احترام حقوق أصحاب المصلحة الآخرين التي يحميها القانون. |
China debe garantizar que se respeten los derechos humanos del pueblo tibetano y de otras minorías. | UN | وأضاف إنه يتعين على الصين ضمان احترام حقوق الإنسان لشعب التبت والأقليات الأخرى. |
garantizar los derechos humanos en cooperación con otros mecanismos mundiales y regionales de derechos humanos es, sin duda, una labor que constituye un reto. | UN | والحق أن ضمان احترام حقوق الإنسان، بالتعاون مع آليات أخرى عالمية وإقليمية، هو مهمة عسيرة. |
Instaron a todos los interesados a respetar los derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | كما ناشدوا جميع المعنيين ضمان احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
El control del Estado era absolutamente necesario para garantizar el respeto por los derechos de los detenidos. | UN | وتحكّم الدولة في السجون ضروري قطعاً قصد ضمان احترام حقوق المحتجزين. |
Por consiguiente, el Relator Especial insta al Gobierno de Montenegro a que vele por que se respeten los derechos de los sindicatos y de los trabajadores y que cualesquiera conflictos o huelgas que ocurran se resuelvan por medios pacíficos. | UN | وعليه، فإن المقرر الخاص يشجع حكومة الجبل اﻷسود على ضمان احترام حقوق النقابات والعمال، وتسوية أي نزاعات أو إضرابات بالوسائل السلمية. |
En forma similar, los países en desarrollo necesitan sistemas eficaces de gobierno y asegurar el respeto por los derechos humanos para todos e impedir el conflicto violento. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية إلى أنظمة حكم فعالة وإلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع ولمنع الصراعات العنيفة. |
Decididos a velar por que se respeten los derechos humanos y la igualdad de todos los ciudadanos y comunidades nacionales, | UN | وتصميما منهم على ضمان احترام حقوق اﻹنسان، ومساواة جميع المواطنين، والجماعات القومية، |
Cabe subrayar que la responsabilidad primordial por la garantía del respeto de los derechos humanos de las personas con discapacidad recae sobre los Estados. | UN | ويتعين التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان احترام حقوق الإنسان للمعوقين تقع على عاتق الدول. |
3. Insta encarecidamente a todos los gobiernos a que garanticen el respeto de los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida, y a que, con carácter de urgencia, adopten medidas para prevenir la matanza de niños de la calle y combatir la tortura y los actos de violencia contra ellos; | UN | ٣ - تحث جميع الحكومات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة، واتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع، ومكافحة التعذيب وارتكاب العنف إزاء أطفال الشوارع؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que vuelva a negociar el Tratado sobre el lugar donde han de cumplir condena los reclusos, de 1982, a fin de garantizar la protección de los derechos consagrados en la Convención para las personas privadas de libertad, mediante la labor de vigilancia de la Comisión Penitenciaria u otro órgano de vigilancia independiente en relación con la aplicación de esos derechos. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف التفاوض على معاهدة عام 1982 المتعلقة بإيواء السجناء بغية ضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق رصد إعمال هذه الحقوق من جانب لجنة الإصلاحيات التابعة للدولة الطرف أو من جانب لجنة رصد مستقلة أخرى. |