Esto es una condición previa para establecer el estado de derecho así como un ordenamiento jurídico que permita garantizar los derechos fundamentales básicos. | UN | وهذا شرط مسبق لفرض سيادة القانون وإقامة نظام قانوني قادر على ضمان الحقوق الأساسية. |
Se ha de procurar un entendimiento político y social sistemático de las responsabilidades éticas y morales del Estado y la sociedad civil a fin de garantizar los derechos fundamentales de todos en Liberia. | UN | وينبغي العمل بصورة منهجية على إحداث تفهم سياسي ومجتمعي للمسؤوليات الأخلاقية والمعنوية للدولة والمجتمع المدني من أجل ضمان الحقوق الأساسية لكل الأفراد في ليبيريا. |
Mediante esos planes se procura también garantizar los derechos fundamentales de los ciudadanos, especialmente de los más desfavorecidos, en las esferas económica, social, cultural y política mediante la realización de actividades integradas de desarrollo. | UN | كما تسعى هذه الخطط إلى ضمان الحقوق الأساسية للمواطنين، ولا سيما السكان المحرومين، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من خلال الاضطلاع بأنشطة متكاملة للتنمية. |
Incumbe a los Estados la responsabilidad de garantizar los derechos básicos de los refugiados. Los Estados están obligados a velar por que se respete el derecho de los refugiados a la seguridad de la persona. | UN | 13- أما ضمان الحقوق الأساسية للاجئين فهو مسؤولية الدول التي عليها التزام بضمان احترام حق اللاجئين في الأمن لأشخاصهم. |
Este artículo es una cláusula general de salvaguarda que garantiza el respeto de los derechos fundamentales de los acusados y los principios del debido proceso. | UN | هذه المادة فقرة فرعية عامة لتوفير الحماية ومن شأنها ضمان الحقوق الأساسية للمتهمين ومبادئ المحاكمة المشروعة. |
La capacidad de las Naciones Unidas de lograr que la aplicación de las deliberaciones sobre esta cuestión se convierta en realidad demostrará la eficacia de la Organización en cuanto a garantizar los derechos básicos de las naciones débiles y de las minorías étnicas así como su capacidad de aplicar las doctrinas de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وستدلل قدرة اﻷمم المتحدة على ضمان إجراء المداولات حول هذه المسألة على فعالية اﻷمم المتحدة في ضمان الحقوق اﻷساسية لﻷمم الضعيفة واﻷقليات اﻹثنية، باﻹضافة الى قدرتها على تنفيذ مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Una nueva Constitución, promulgada el 30 de noviembre de 1990, representaba un progreso considerable hacia la garantía de los derechos fundamentales y un sistema político pluralista. | UN | فالدستور الجديد، الذي أعلن في ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، يمثل تقدما هاما نحو ضمان الحقوق اﻷساسية ونظام التعددية السياسية. |
Preguntó asimismo si las medidas destinadas a garantizar los derechos fundamentales de los detenidos habían surtido los efectos esperados y si Malta tenía previsto promover esta práctica en otros cuerpos de las fuerzas del orden. | UN | واستفسرت عمّا إذا كانت للتدابير الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين آثارها المتوقَّعة وما إذا كانت مالطة ستشجِّع هذه الممارسة في وكالات الإنفاذ الأخرى. |
Resulta manifiesta la necesidad de entender mejor las creencias socioculturales sobre las mujeres y las niñas, la salud y la posición social para favorecer el cambio social y garantizar los derechos fundamentales de este sector de la población. | UN | ومن الواضح أنه من اللازم زيادة فهم المعتقدات الاجتماعية والثقافية تجاه المرأة والفتاة والصحة والحالة الاجتماعية، وذلك من أجل التأثير على التغير الاجتماعي بغية ضمان الحقوق الأساسية للنساء والفتيات. |
44. Indonesia elogió los esfuerzos de los Estados Federados de Micronesia por fortalecer los principios democráticos, que eran esenciales para garantizar los derechos fundamentales reflejados en su Constitución. | UN | 44- وأثنت إندونيسيا على جهود ولايات ميكرونيزيا الموحدة الرامية إلى تعزيز المبادئ الديمقراطية، التي تكتسي أهمية حاسمة في ضمان الحقوق الأساسية المكرسة في دستورها. |
Valoró muy positivamente la determinación de Filipinas de garantizar los derechos fundamentales de los grupos vulnerables, en particular de las mujeres, y quería saber cómo facilitaría el Gobierno la cooperación entre todos los interesados para que las actividades tuvieran una orientación más específica y estuvieran diseñadas de forma estratégica con el fin de atender a las necesidades de los grupos más vulnerables. | UN | وأثنت على جهود الفلبين الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للجماعات الضعيفة، بما فيها النساء، وأبدت اهتمامها بمعرفة كيف ستيسر الحكومة التعاون فيما بين كل أصحاب المصلحة لتنفيذ إجراءات مصممة استراتيجياً ومحدّدة الأهداف من أجل التصدي لاحتياجات الجماعات الضعيفة. |
El Grupo de alto nivel de la Unión Africana sobre Darfur ha identificado retos profundos en materia de justicia, tales como la falta de confianza en las instituciones locales y la evidente impunidad que priva en esta región del Sudán por una estructura institucional endeble, incapaz de impartir justicia, incapaz de imputar responsabilidades e incapaz de garantizar los derechos fundamentales y de reparar a las víctimas. | UN | لقد حدد فريق الاتحاد الأفريقي بعض التحديات المتأصلة التي تواجه العدالة مثل انعدام الثقة في المؤسسات المحلية والإفلات من العقاب الذي من الواضح أنه سائد في هذا الجزء من السودان نظرا لعدم قدرة الهياكل المؤسسية الضعيفة على إقامة العدل أو تحديد المسؤولية أو ضمان الحقوق الأساسية وتحقيق الانتصاف للضحايا. |
garantizar los derechos fundamentales de estos grupos y asegurar los fondos necesarios para mejorar la situación actual a nivel global son componentes esenciales para el logro de mejoras considerables en otros aspectos del desarrollo, como la educación, la salud, la desigualdad, la violencia y la reducción de la pobreza. | UN | ومن هنا فإن ضمان الحقوق الأساسية لهذه الفئات وتوفير الأموال اللازمة لتحسين الحالة الراهنة على الصعيد العالمي هما مكونان ضروريان لتحقيق تقدم ملموس في الجوانب الأخرى للتنمية، بما في ذلك في مجالات التعليم والصحة والقضاء على انعدام المساواة والعنف والفقر. |
28. La operación militar emprendida por Israel el 27 de diciembre de 2008 no solo ha sumido a más personas en la pobreza, sino que también ha agravado la situación lamentable de los que ya vivían en la pobreza, lo que ha creado la necesidad de poner en marcha iniciativas humanitarias urgentes y en gran escala para garantizar los derechos fundamentales y un nivel de vida mínimo. | UN | 28- ولم تؤدِ العملية العسكرية التي شنتها إسرائيل في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى انزلاق المزيد من الناس في هوة الفقر فحسب، بل أيضاً إلى تفاقم الوضع المزري لمن يعانون الفقر أصلاً، فتولدت الحاجة إلى جهود إنسانية عاجلة وكثيفة من أجل ضمان الحقوق الأساسية ومعيشة الكفاف. |
188. Por último Argelia, en su condición de miembro de la Organización Mundial de la Salud y de la Organización Internacional del Trabajo, contribuye a garantizar los derechos fundamentales del individuo, en particular el derecho a la salud, y la mejora constante de la atención sanitaria, respetando siempre la dignidad y la igualdad de las personas y prestando atención especial a los trabajadores migrantes y a sus familias. | UN | 188- وأخيراً، تسعى الجزائر العضو في منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية، إلى ضمان الحقوق الأساسية للأفراد، بما في ذلك الحق في الصحة، فضلاً عن التحسين المستمر للرعاية الصحية في ظل احترام كرامة الأشخاص والمساواة بينهم وإيلاء اهتمام خاص للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
En lo que respecta a las medidas encaminadas a garantizar los derechos fundamentales de las personas privadas de libertad, preocupa al Comité que, en algunos casos, estas personas carezcan de acceso a un médico de su elección desde el inicio mismo de su privación de libertad, ni siquiera asumiendo ellas los gastos (arts. 2 y 16). | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16). |
En lo que respecta a las medidas encaminadas a garantizar los derechos fundamentales de las personas privadas de libertad, preocupa al Comité que, en algunos casos, estas personas carezcan de acceso a un médico de su elección desde el inicio mismo de su privación de libertad, ni siquiera asumiendo ellas los gastos (arts. 2 y 16). | UN | وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16). |
53. Las Misiones Sociales nacieron como órganos de ejecución de las políticas públicas dirigidas a garantizar los derechos fundamentales de la población, como educación, salud, alimentación, identidad, trabajo, cultura, entre otros, con énfasis en los sectores históricamente más excluidos, como las mujeres y niñas, sin desconocer los ya incluidos. | UN | 53- وقد أنشئت البعثات الاجتماعية لتكون هيئات معنية بتنفيذ السياسات العامة الهادفة إلى ضمان الحقوق الأساسية للسكان، ومن جملتها التعليم، والصحة، والغذاء، وتقرير الهوية، والعمل والثقافة، مع التركيز على القطاعات التي درج المجتمع على تهميشها أكثر من غيرها، من قبيل النساء والفتيات، دون إهمال القطاعات غير المهمشة. |
13. Incumbe a los Estados la responsabilidad de garantizar los derechos básicos de los refugiados. Los Estados están obligados a velar por que se respete el derecho de los refugiados a la seguridad de la persona. | UN | 13- أما ضمان الحقوق الأساسية للاجئين فهو مسؤولية الدول التي عليها التزام بضمان احترام حق اللاجئين في الأمن لأشخاصهم. |
El Estado Parte debería ajustar la práctica de la detención preventiva a las normas internacionales de derechos humanos y garantizar el respeto de los derechos fundamentales de las personas privadas de libertad, incluidos en derecho de hábeas corpus, el derecho a informar a los familiares y el derecho a comunicarse con un abogado y un médico de elección propia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ممارسة الاحتجاز قبل المحاكمة متمشية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تحرص على ضمان الحقوق الأساسية للمحتجزين، بما في ذلك حق الإحضار أمام المحاكم، وحق المحتجز في إعلام أحد أقاربه، وحقه في توكيل محامٍ يختاره وفي أن يكشف عليه طبيب يختاره. |
Es necesario reconocer que algunos de los conflictos están causados por el enorme empobrecimiento y la destrucción de las estructuras sociales, así como por el colapso de Estados, que ya no pueden garantizar los derechos básicos de sus ciudadanos. | UN | ولا بد من التسليم بأن بعض الصراعات ترجع إلى ما لحق بالهياكل الاجتماعية من إفقار وتدمير شديدين، وكذلك انهيار الدول التي لم تعد قادرة على ضمان الحقوق اﻷساسية لمواطنيها. |
Función de las legislaciones/los tribunales nacionales en lo tocante a la garantía de los derechos fundamentales: ¿podrían o deberían las autoridades nacionales dar preferencia a la corte penal internacional en esos asuntos? | UN | ٤ - دور القوانين/المحاكم الوطنية في ضمان الحقوق اﻷساسية: هل يمكن، أو ينبغي، للسلطات الوطنية التنازل عن صلاحياتها للمحكمة الجنائية الدولية في هذه المسائل؟ |