Asimismo, pidió información sobre el proyecto de ley relativo a los servicios para las personas con discapacidad, destinado a garantizar sus derechos en diversos ámbitos. | UN | وسألت أيضاً عن مشروع القانون المتعلق برفاه الأشخاص ذوي الإعاقات والرامي إلى ضمان حقوقهم في شتى المجالات. |
Si bien son una minoría, el Gobierno está comprometido con el cuidado de este colectivo, como reflejan las mejoras practicadas para garantizar sus derechos. | UN | وحكومة بليز ملتزمة بتقديم الرعاية إلى كبار السن وإن كانوا يشكلون الأقلية، وهو ما يتضح من التقدم المحرز في ضمان حقوقهم. |
En cambio, los desplazados internos permanecen en su propio país y la responsabilidad de jure en lo tocante a garantizar sus derechos como ciudadanos incumbe, desde luego, a su propio gobierno. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الأشخاص المشردين داخليا يبقون في بلدهم، وتقع المسؤولية الشرعية عن ضمان حقوقهم بوصفهم مواطنين بالطبع على حكومتهم. |
La solución consistió en garantizar los derechos de ésta a la enseñanza de su fe y definir esos derechos con arreglo a la legislación en vigor en esos momentos. 2.3. | UN | وكان الحل في ضمان حقوقهم في التعليم المذهبي، وتعريف هذه الحقوق بالرجوع إلى القانون في حالته التي كانت موجودة عند قيام الاتحاد. |
Además, la Ley de servicios de comunicación audiovisual asegura el derecho de las personas con discapacidad a acceder a la información y se ha avanzado en garantizar su derecho a la salud, la educación, la protección social y el trabajo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن قانون خدمات الاتصالات السمعية البصرية يكفل حق المعوقين في الحصول على المعلومات، فضلا عن أنه تم إحراز تقدم في ضمان حقوقهم في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والحماية الاجتماعية والتوظيف. |
No obstante, se ha adoptado un nuevo de código de procedimiento del trabajo aplicable al sector privado en virtud del cual se simplificaron algunos procedimientos con miras a facilitar a los trabajadores el ejercicio de sus derechos. | UN | وعلى أي حال فإنه جرى اعتماد مدونة جديدة لإجراءات العمل تنطبق على القطاع الخاص، وهي مدونة جرى بمقتضاها تبسيط بعض الإجراءات لكي يتسنى زيادة السهولة التي يمكن بها للعمال ضمان حقوقهم. |
Azerbaiyán, que reconoce que los Estados tienen la responsabilidad primordial de proteger a esas personas y es uno de los países con el mayor número de desplazados, no escatima esfuerzos para garantizar sus derechos básicos, para lo cual ha puesto en marcha diferentes programas humanitarios y de desarrollo. | UN | وإذ تسلم أذربيجان بأن الدول تتحمل المسؤولة الأولية عن حمايتهم فإن بها أكبر عدد من المشردين في العالم، وهى لا تدخر وسعاً في سبيل ضمان حقوقهم الأساسية بأن وضعت برامج مختلفة إنسانية وإنمائية لهم. |
" Acogida de las víctimas " : significa la protección de las víctimas en los procedimientos penales a fin de garantizar sus derechos durante el proceso. | UN | " إرشاد الضحايا " يعني إرشادهم في إطار الإجراءات الجنائية بهدف ضمان حقوقهم خلال الإجراءات. |
Hay que garantizar sus derechos. | UN | فهم بحاجة إلى ضمان حقوقهم. |
- Alentar a los países en desarrollo y los desarrollados a que satisfagan las necesidades de cuidados de las mujeres y los niños para garantizar sus derechos humanos y su bienestar. | UN | - تشجيع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على التصدي لحاجات النساء والأطفال الموجودين في رعايتهم من أجل ضمان حقوقهم الإنسانية ورفاههم. |
38. Reconoce que toda forma de discriminación contra los niños pequeños reduce sus perspectivas de supervivencia y su calidad de vida y que se deben garantizar sus derechos sin discriminación de ningún tipo; | UN | " 38 - تدرك أن أي شكل من أشكال التمييز ضد الأطفال الصغار يقلل فرص بقائهم على قيد الحياة ويؤدي إلى تدني نوعية حياتهم وأنه ينبغي ضمان حقوقهم دون تمييز من أي نوع؛ |
23. En este Plan, los menores con discapacidad han sido objeto de atención y tratamiento desde un punto de vista transversal, incorporando múltiples referencias a la necesidad de garantizar sus derechos de forma especifica, ya que presentan una doble vulnerabilidad, por menores y por discapacidad. | UN | 23- وتستلزم الخطة توفير الرعاية والعلاج للقصّر على نحو متعدد التخصصات؛ ويوجد فيها أيضا عدد من الإشارات إلى ضرورة ضمان حقوقهم بطريقة محددة بسبب ضعفهم المزدوج - كقصَّر وكمعوقين. |
Continúan los esfuerzos para hacer que las instituciones de gobierno, a los niveles nacional y subnacional, sean cada vez más capaces de garantizar la gobernanza, el estado de derecho, el desarrollo y los servicios sociales a la población, con miras a garantizar sus derechos y libertades fundamentales. | UN | والجهود متواصلة لجعل مؤسسات الحكم على المستويين الوطني ودون الوطني قادرة بشكل متزايد على الاضطلاع بالحكم وتحقيق سيادة القانون وتوفير الخدمات الإنمائية والاجتماعية للسكان من أجل ضمان حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
13. Sírvanse informar si en la implementación del nuevo sistema de justicia penal se han introducido medidas especiales para las personas con discapacidad psicosocial e intelectual a fin de garantizar sus derechos y el respeto a las debidas garantías procesales. | UN | 13- يُرجى بيان ما إذا كان تنفيذ نظام العدالة الجنائية الجديد يتضمن تدابير خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة النفسية الاجتماعية والفكرية، بغية ضمان حقوقهم واحترام الإجراءات القانونية الواجبة. |
Sírvanse informar si en la implementación del nuevo sistema de justicia penal se han introducido medidas especiales para las personas con discapacidad psicosocial e intelectual a fin de garantizar sus derechos y el respeto a las debidas garantías procesales. | UN | 13- يُرجى بيان ما إذا كان تنفيذ نظام العدالة الجنائية الجديدة يتضمن تدابير خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة النفسية الاجتماعية والفكرية، بغية ضمان حقوقهم واحترام الإجراءات القانونية الواجبة. |
236. A todos los desafíos que enfrenta la política de educación hay que añadir el creado por la llegada a Marruecos de un gran número de inmigrantes ilegales procedentes del África subsahariana, muchos de los cuales se quedan en Marruecos, con los problemas que ello acarrea a la hora de garantizar sus derechos sociales, entre ellos su derecho a la educación y a la formación, particularmente a los niños. | UN | 236- ويضاف إلى ذلك التحديات التي تواجهها السياسة التعليمية في المغرب والتي ترتبط بتدفق أعداد كبيرة من المهاجرين غير القانونيين من دول جنوب الصحراء واستقرار نسبة كبيرة منهم بالمغرب مع ما يطرحه ذلك من إشكال على مستوى ضمان حقوقهم الاجتماعية بما فيها حقهم في التربية والتدريب خاصة بالنسبة للأطفال. |
Los decretos del Gobierno del Iraq -- relativos a la restitución de las propiedades (decreto 101) y los subsidios a los repatriados (decreto 262), han servido en cierta medida para garantizar sus derechos en ese sentido. | UN | وقد حدث بعض التقدم في ضمان حقوقهم القانونية في هذا الصدد على إثر إصدار حكومة العراق أمر بشأن إعادة الملكية (الأمر 101) وأمر بشأن منح العائدين (الأمر 102). |
La solución consistió en garantizar los derechos de ésta a la enseñanza de su fe y definir esos derechos con arreglo a la legislación en vigor en esos momentos. 2.3. | UN | وكان الحل في ضمان حقوقهم في التعليم المذهبي، وتعريف هذه الحقوق بالرجوع إلى القانون في حالته التي كانت موجودة عند قيام الاتحاد. |
La política de Grecia en materia de inmigración, definida en la Ley 2910/01 y sus modificaciones, tiene por finalidad, por una parte, establecer las normas que han de regir la inmigración y residencia de extranjeros en territorio griego, y, por la otra, garantizar los derechos fundamentales de esas personas y facilitar su integración en la sociedad griega. | UN | 39 - سياسة المهاجرين اليونانية، على النحو الذي يعرّفها به القانون 2910/01 وتعديلاته تهدف من ناحية إلى إرساء قواعد الهجرة والإقامة للأجانب على الأرض اليونانية فيما ترمى من ناحية أخرى إلى ضمان حقوقهم الأساسية وتيسير دمجهم في المجتمع اليوناني. |
6. Adoptar medidas eficaces para prevenir y solventar los problemas que suelen padecer los trabajadores domésticos, en particular garantizar su derecho a un seguro médico y a seguridad social; | UN | 6- اتخاذ تدابير فعالة لمنع حدوث المشاكل التي عادة ما يواجهها العمال المحليون ومعالجتها بما في ذلك ضمان حقوقهم في التأمين الصحي والضمان الاجتماعي؛ |
También preguntó cuál era el porcentaje de indígenas que carecían de documentos de identidad y cómo se les garantizaba el ejercicio de sus derechos sociales. | UN | وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية. |