Esto es coherente con el objetivo del ODM 8, que es el de garantizar un entorno favorable para el desarrollo del comercio internacional. | UN | وهذا يتوافق تماما مع الهدف الإنمائي الثامن للألفية، الذي يرمي إلى ضمان وجود بيئة مواتية للتجارة الدولية ومشجعة للتنمية. |
La Comisión confía en que ambos Departamentos se comprometan a asegurar un entorno general de transparencia, cooperación mutua e intercambio de datos. | UN | واللجنة على ثقة بأن الإدارتين سوف تسعيان إلى ضمان وجود بيئة شاملة في الشفافية وتعاون متبادل وتبادل البيانات. |
Además, la Misión seguirá trabajando para asegurar la existencia de un marco legislativo funcional para la respuesta en casos de desastre. | UN | وفضلا عن ذلك، ستركز البعثة على ضمان وجود إطار تشريعي وفني للاستجابة للكوارث. |
Ello tiene por objeto garantizar la existencia de un procedimiento eficaz para resolver la controversia subsistente entre las partes, sin retrasos innecesarios. | UN | والمقصود من ذلك هو ضمان وجود اجراء فعال لحل النزاع الذي لم يُحسم بين اﻷطراف، دون تأخير لا لزوم له. |
Mi delegación celebra los esfuerzos de las Naciones Unidas por garantizar que haya paz en el mundo. | UN | ويحيي وفدي جهود الأمم المتحدة الرامية إلى ضمان وجود سلام في العالم. |
La preparación, desarrollo y puesta en funcionamiento del nuevo Sistema Integrado de Información de Gestión exige nuevas aptitudes y conocimientos en materia de comprobación de cuentas para asegurar que se integren al sistema mecanismos de control eficaces. | UN | وتحتاج عملية تصميم نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الجديد وإقامته وبدء تشغيله، ما يتفق معها من اختصاصات ومهارات جديدة لمراجعة الحسابات من أجل ضمان وجود ضوابط فعالة مُبيتة داخل النظام. |
El objeto de los magistrados suplentes es asegurar que haya cinco magistrados disponibles al final de un juicio para decidir sobre el asunto y la imposición de la pena. | UN | والغرض من القضاة البديلين هو ضمان وجود خمسة قضاة مستعدين للعمل في نهاية المحاكمة للفصل في القضية وفي العقوبة. |
También apoyaron las recomendaciones relativas a garantizar un sistema judicial eficaz, independiente e imparcial que respaldara los derechos humanos. | UN | كما ساندت التوصيات الداعية إلى ضمان وجود نظام قضائي فعال ومستقل ونزيه يدعم حقوق الإنسان. |
:: garantizar un perfil público y parlamentario apropiado para el programa. | UN | :: ضمان وجود جانب عام وبرلماني للبرنامج. |
Sin embargo, desempeña una función fundamental en apoyo del proceso de paz al garantizar un entorno estable propicio para el proceso de negociación. | UN | ومع ذلك، فإنها تضطلع بدور حيوي في دعم عملية السلام من خلال ضمان وجود بيئة مستقرة مواتية لعملية التفاوض. |
Debe haber una supervisión apropiada de la farmacia y de la distribución de medicamentos, con el fin de asegurar un suministro constante de éstos. | UN | وينبغي أن يكون هناك إشراف ملائم على الصيدلية وتوزيع الأدوية بغية ضمان وجود إمداد متواصل بالأدوية؛ |
9. El Gobierno de México ha considerado siempre que es de vital importancia asegurar un equilibrio adecuado entre los órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | ٩ - وما فتئت حكومة المكسيك ترى أن من المهم للغاية ضمان وجود توازن مناسب بين اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Un elemento clave para la mitigación del riesgo es asegurar la existencia de proveedores alternativos para servir de respaldo oportuno en caso de que el proveedor principal no pueda cumplir. | UN | ومن العناصر الرئيسية للتخفيف من المخاطر العمل على ضمان وجود موردين احتياطيين لتوفير البديل في الوقت المناسب إذا ما تبين عدم قدرة المورد الرئيسي على الوفاء. |
La parte III trata de asegurar la existencia de una corriente razonable de información y de oportunidades razonables de consulta y negociación, no de poner una carga excesiva sobre los países en desarrollo. | UN | وذكر أن القصد من الباب الثالث هو ضمان وجود تدفق معقول للمعلومات وفرص معقولة ﻹجراء المشاورات والمفاوضات لا إلقاء عبء ثقيل على كاهل البلدان النامية. |
A tal fin, era necesario garantizar la existencia de un sistema afianzado de comunicación entre los procedimientos especiales y el ACNUDH en general. | UN | ويستوجب تحقيق هذه الغاية ضمان وجود نظام اتصال جيد بين الإجراءات الخاصة والمفوضية عموماً. |
Los Estados Miembros, por su parte, deben ayudar a garantizar la existencia de las condiciones políticas necesarias para el desarrollo de elecciones viables. | UN | كما يجب على الدول الأعضاء أن تُساعد، من جانبها، على ضمان وجود الأحوال السياسية الضرورية لإجراء انتخابات مجدية. |
Sin embargo, el orador desea saber si se invitará a un mayor número de instituciones y en concreto, de organizaciones no gubernamentales, a participar en futuros informes, con el fin de garantizar que la información es objetiva. | UN | بيد أنه أبدى رغبته في معرفة ما إذا كانت ستجري دعوة عدد أكبر من المؤسسات، وبصفة خاصة المنظمات غير الحكومية، إلى المساهمة في إعداد التقارير المستقبلية، بغية ضمان وجود مداخلات موضوعية. |
La preparación, desarrollo y puesta en funcionamiento del nuevo Sistema Integrado de Información de Gestión exige nuevas aptitudes y conocimientos en materia de comprobación de cuentas para asegurar que se integren al sistema mecanismos de control eficaces. | UN | وتحتاج عملية تصميم نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الجديد وإقامته وبدء تشغيله، ما يتفق معها من اختصاصات ومهارات جديدة لمراجعة الحسابات من أجل ضمان وجود ضوابط فعالة مُبيتة داخل النظام. |
Lo esencial es asegurar que haya una estrategia de salida que se pueda poner en práctica sin correr el peligro de recaer en el conflicto. | UN | والأمر الأكثر أهمية هو ضمان وجود استراتيجية خروج يمكن تنفيذها دون المخاطرة بالانتكاس إلى الصراع. |
c) Las iniciativas tendientes a velar por que se disponga de facultades de reglamentación, inspección e investigación adecuadas para detectar e identificar las actividades de blanqueo de dinero; | UN | (ج) الجهود الرامية إلى ضمان وجود صلاحيات تنظيمية رقابية وتفتيشية وتحقيقية وافية بالغرض لكشف أنشطة غسل الأموال واستبانة ماهيتها؛ |
Es menester mantener estrechas consultas con cada país en el que vayan a ubicarse las suboficinas para crear un entorno de trabajo adecuado. | UN | وقال إن إجراء مشاورات وثيقة مع كل بلد من المقرر أن يكون موقعا لأحد هذه المكاتب المصغّرة أمر حيوي من أجل ضمان وجود بيئة عمل مناسبة. |
h) Garanticen una vigilancia eficaz y, si es necesario, la protección de los niños contra actos de violencia cometidos por otros niños y por adultos, incluso adoptando medidas para prevenir el acoso físico o las " novatadas " a que puedan someterlos adultos u otros niños, así como las autolesiones; | UN | (ح) ضمان وجود إشراف فعال على الأطفال وحمايتهم عند الاقتضاء من العنف الذي يمارسه أطفال آخرون وأشخاص بالغون، بما في ذلك وضع تدابير تمنع الاعتداءات الجسدية واللفظية من جانب أشخاص بالغين أو أطفال آخرين، ومنعهم من إيذاء أنفسهم؛ |
No obstante, para garantizar la presencia de esas mujeres y de sus productos en el mercado, es necesario que se protejan sus recursos, como la tierra, y que se regule su situación como productoras. | UN | غير أن ضمان وجود المرأة الريفية ومنتجاتها في السوق يتطلب حماية مواردها، مثل الأرض، وتنظيم وضعها كمنتج. |
Por consiguiente, exhorto al Gobierno a velar por que se establezcan mecanismos disciplinarios y de supervisión adecuados, así como otras medidas destinadas a asegurar que las fuerzas de seguridad actúen dentro de los límites prescritos y conforme a la ley. | UN | ولذلك، أدعو الحكومة إلى ضمان وجود آليات تأديبية ورقابية مناسبة، بالإضافة إلى اتخاذ تدابير أخرى ترمي إلى كفالة تصرف قوات الأمن في إطار الضوابط القانونية المحددة لهم ووفقا للقانون. |
Es fundamental que los equipos de las Naciones Unidas en los países fortalezcan su cooperación en el nexo entre la labor humanitaria y la de desarrollo a fin de asegurar una transición sin obstáculos a nivel de los países. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تعزز الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة تعاونها في الرابطة بين الأعمال الإنسانية والأعمال الإنمائية بغية ضمان وجود انتقال سلس على المستوى القطري. |
Uno de los principales problemas que se plantean es el de la independencia y la credibilidad de esas instituciones a la hora de garantizar una competencia leal en el sector. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في استقلالية ومصداقية هذه المؤسسات في ضمان وجود منافسة عادلة في القطاع المعني. |