Al mismo tiempo, un poder podía revocarse explícita o implícitamente mediante hechos posteriores que resultaran incompatibles con las facultades concedidas originalmente. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن يُسحب التوكيل صراحة أو ضمنياً نتيجة أحداث تالية تتعارض مع المقاصد الأصلية للتفويض. |
Estas limitaciones están permitidas implícitamente, ya que este derecho, por su propia naturaleza, exige que sea regulado por el Estado. | UN | ويُسمح بهذه القيود ضمنياً نظراً إلى أن هذا الحق، بحكم طبيعته، يتطلب تنظيم من جانب الدولة. |
Estas limitaciones están permitidas implícitamente, ya que este derecho, por su propia naturaleza, exige que sea regulado por el Estado. | UN | ويُسمح بهذه القيود ضمنياً نظراً إلى أن هذا الحق، بحكم طبيعته، يتطلب تنظيم من جانب الدولة. |
Dicha petición entrañaba inequívocamente una renuncia a la inmunidad con respecto a tales medidas y, en tal caso, la renuncia era implícita. | UN | ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة. |
En esta noción de equilibrio queda implícito que las estructuras internas de producción, así como los objetivos ambientales, determinarán qué objetivos ecológicos deban recibir prioridad. | UN | ويدخل ضمنياً في مفهوم عمليات المبادلة هذه أن هياكل الانتاج المحلي واﻷهداف البيئية ستحدد اﻷهداف البيئية التي ينبغي إيلاء أولوية لها. |
Sin embargo, como señaló el Secretario General en su informe analítico, tales directrices podrían entrañar una aceptación tácita de la práctica del desalojamiento. | UN | غير أن المبادئ التوجيهية، كما هو مذكور في التقرير التحليلي لﻷمين العام، قد تشكل قبولاً ضمنياً لممارسة اﻹخلاء. |
No hay ninguna razón convincente para aceptar tácitamente que las armas nucleares deban ser un elemento permanente de la sociedad humana. | UN | ولا يوجد ثمة سبب مقنع لقبول أن تكون اﻷسلحة النووية سمة دائمة للمجتمع البشري قبولاً ضمنياً. |
El tribunal consideró además que, al nombrar el Comité del SAS, el Ministro se había responsabilizado implícitamente de los problemas de los alumnos pertenecientes a minorías étnicas. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن الوزير، بتعيينه اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية، قد تحمل ضمنياً المسؤولية عن المشاكل التي يواجهها طلاب الأقليات الإثنية. |
Si el Comité acepta que el Estado Parte está adoptando medidas apropiadas, los autores señalan que en el caso Pauger el Comité consideró que el Estado Parte reconocía implícitamente que se había puntualizado la denuncia. | UN | وإذا قبلت اللجنة بأن الدولة الطرف تتخذ تدابير مناسبة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن اللجنة قد اعتبرت في قضية بوغر أن الدولة الطرف اعترفت ضمنياً بأن الشكوى قد قامت على أدلة. |
217. Todo trabajador tiene el derecho, que emana implícitamente de su contrato de trabajo, de prestar sus servicios en un ambiente exento de riesgos laborales. | UN | 217- ويتمتع كل عامل بالحق - المنصوص عليه ضمنياً في عقد عمله - بتقديم خدماته في بيئة خالية من المخاطر المهنية. |
La legislación de todos los Estados cuenta, explícita o implícitamente, con el empleo de la fuerza no punitiva y necesaria para proteger a las personas. | UN | فالقانون في شتى الدول يجيز صراحةً أو ضمنياً استخدام قدرٍ كافٍ من القوة لأغراض غير تأديبية بغية حماية الناس. |
De este modo aprobó, por lo menos implícitamente, el razonamiento del Tribunal de Apelación. | UN | وعليه فقد أيدت، ضمنياً على الأقل، حجج محكمة الاستئناف. |
La legislación de todos los Estados cuenta, explícita o implícitamente, con el empleo de la fuerza no punitiva y necesaria para proteger a las personas. | UN | فالقانون في شتى الدول يجيز صراحةً أو ضمنياً استخدام قدرٍ كافٍ من القوة لأغراض غير تأديبية بغية حماية الناس. |
Aunque sólo sea de forma implícita, estas instituciones tienen, no obstante, unas obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ومع ذلك تضطلع تلك المؤسسات بالتزامات في مجال حقوق اﻹنسان، وإن كان ضمنياً فقط. |
La primera solución es imposible en tanto que la segunda podría considerarse implícita en la interpretación de una norma que no solucione expresamente el problema. | UN | والحل اﻷول مستحيل بينما يمكن أن يكون الحل الثاني ضمنياً في تفسير قاعدة لا تحل المشكلة بشكل صريح. |
Se sugirió que se precisara que la renuncia debía ser clara y estar desprovista de toda ambigüedad, aun cuando fuera implícita. | UN | واقترحوا أن تنص الفقرة على وجوب أن يكون التنازل واضحاً وبلا غموض، حتى وإن كان ضمنياً. |
Algunos serbokosovares aducen que una relación contractual con una entidad pública constituiría un reconocimiento implícito de la independencia de Kosovo. | UN | ويرى بعض صرب كوسوفو أن العلاقة التعاقدية مع أي كيان حكومي من شأنها أن تشكل اعترافاً ضمنياً باستقلال كوسوفو. |
No obstante, se entiende que existe cierto margen implícito en la aplicación de los derechos, condicionado por la gravedad de los efectos del desastre. | UN | ومع ذلك، اتُّفِق على أن هناك هامشاً ضمنياً لتقدير مدى وجوب إنفاذ الحقوق، وعلى أن هذا الهامش مقيد بمدى تأثير الكارثة. |
La lista debía ser objeto de un procedimiento de aprobación tácita. | UN | وينبغي أن تقدّم القائمة للموافقة عليها ضمنياً. |
Y recuerden, por lo menos tácitamente, es lo que les estamos enseñando a los niños como lo que deberían hacer. | TED | وفقط تذكروا في الغاية الأدنى ضمنياً هذا ما نقوم بتعليمه للأطفال بالنسبة لما يجب أن يفعلوه |
Asimismo, del artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo se desprende que el Estado parte tiene la obligación de investigar de buena fe todas las denuncias de violación del Pacto formuladas contra él y sus autoridades. | UN | وعلاوة على ذلك، يُفهم ضمنياً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف يقع عليها واجب التحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات بانتهاك أحكام العهد الموجهة ضدها أو ضد سلطاتها. |
También implica el derecho a comportarse de acuerdo con la propia creencia. | UN | وهي تفترض ضمنياً التمتع أيضاً بحق التصرف وفقاً للمعتقد. |
Con estas reglamentaciones se piensa proteger a la población de ella misma y, por lo mismo, resultan intrínsecamente incompatibles con los principios del valor y la dignidad de cada persona. | UN | حيث تفترض هذه النظم أنها تحمي السكان من أنفسهم وهي لذلك لا تتفق ضمنياً مع مبادئ القيمة والكرامة لكل فرد. |
Además, el mero hecho de que se soliciten esas garantías puede interpretarse como un reconocimiento tácito por parte del Estado remitente de que de hecho la persona trasladada corre el riesgo de ser torturada o maltratada. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن القول بأن طلب ضمانات من هذا القبيل يمثل في حد ذاته إقراراً ضمنياً من الدولة المرسِلة بأن الشخص المرحل يتهدده فعلاً خطر التعذيب أو المعاملة السيئة. |
Esto supone que la participación en el componente sectorial puede ser voluntaria. | UN | ويعني هذا ضمنياً أن المشاركة في العنصر القطاعي يمكن أن تكون طوعية. |
Pero lo insinuaste. | Open Subtitles | -بالتأكيد كان مفهوماً ضمنياً . |
Esa formulación de la norma daba a entender que los Estados cocontratantes debían acogerse a la reserva para beneficiarse de los efectos de la reciprocidad. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |