LA LIBRE DETERMINACIÓN DE PUEBLOS INDÍGENAS en el marco del derecho INTERNACIONAL | UN | حرية الشعوب اﻷصلية في تقرير مصيرها ضمن إطار القانون الدولي |
Debemos hacer todo cuanto sea posible, en el marco del derecho internacional, para detenerlos. | UN | ويجب عينا أن نفعل كل ما بوسعنا لوقفهم، ضمن إطار القانون الدولي. |
Con la misma firmeza, el Perú reitera que los casos de terrorismo internacional deben ser firmemente combatidos en el marco del derecho internacional. | UN | وتؤكد بيــرو مجــددا بنفس التصميــم على أن حالات اﻹرهاب الدولي ينبغي مكافحتها بعزم ضمن إطار القانون الدولي. |
Australia condena la discriminación religiosa y está decidida a proteger el derecho de toda persona a practicar su religión sin intimidación ni acoso, siempre que esas prácticas se inscriban en el marco de la legislación australiana. | UN | وتدين أستراليا التمييز على أساس الدين، وهي ملتزمة بحماية حق الجميع في ممارسة ديانتهم دون ترهيب أو مضايقة، شريطة أن تكون تلك الممارسات ضمن إطار القانون الأسترالي. |
Como ya ha dicho, la libertad de expresión debe atemperarse con el respeto a los derechos de los demás y ejercerse en el marco de la ley. | UN | فحرية التعبير، كما سبق له أن قال، يجب أن تحترم حقوق الآخرين ويجب أن يكون العمل ضمن إطار القانون. |
dentro del marco de la ley habilitadora el Gobierno de Groenlandia tiene considerable margen de libertad para establecer sus propias prioridades. | UN | وهكذا، فإن لحكومة غرينلاند، ضمن إطار القانون التمكيني، قدرا كبيرا من الحرية في تحديد أولوياتها. |
El derecho y la obligación de Israel de proteger a sus ciudadanos deben ejercerse en el contexto del derecho internacional. | UN | ويجب أن تمارس إسرائيل حقها وواجبها في حماية شعبها ضمن إطار القانون الدولي. |
Tercero, los países deberían comprometerse a garantizar la no proliferación nuclear por medios políticos y diplomáticos dentro del marco del derecho internacional. | UN | ثالثا، ينبغي أن تلتزم البلدان بأن تكفل عدم انتشار الأسلحة النووية وذلك بالوسائل السياسية والدبلوماسية ضمن إطار القانون الدولي. |
Para lograr la paz duradera en la región, ésta debe tener lugar en el marco del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | فتحقيق السلام الدائم في المنطقة يجب أن يتم ضمن إطار القانون الدولي والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
Los miembros de la organización seguirán trabajando en el marco del derecho internacional para lograr que la región sea un territorio libre de colonialismo. | UN | وقال إن بلده سيواصل العمل ضمن إطار القانون الدولي من أجل تخليص المنطقة من الاستعمار. |
La cuestión de la proliferación en todos sus aspectos debe ser resuelta por medios políticos y diplomáticos en el marco del derecho internacional, incluida la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومسألة الانتشار بجميع جوانبه ينبغي حسمها بالوسائل السياسية والدبلوماسية ضمن إطار القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة. |
Las decisiones sobre intervenciones militares deberían ser adoptadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y aplicarse en el marco del derecho internacional. | UN | وينبغي أن يكون مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة هو الذي يتخذ القرارات المتعلقة بالتدخل العسكري، وأن تنفذ هذه القرارات ضمن إطار القانون الدولي. |
Para ello, se requiere asegurar la gobernabilidad de la globalización y ello se logra con reglas del juego, es decir, con instituciones claras, estables y equitativas, siempre en el marco del derecho internacional. | UN | ولذلك، يجب علينا ضمان إدارة العولمة التي لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مؤسسات تعمل وفق قواعد اللعبة الواضحة والثابتة والعادلة ضمن إطار القانون الدولي. |
27. Es importante que la Comisión considere los principios y normas jurídicos a este respecto en el marco del derecho internacional general. | UN | 27- ومن المهم أن تنظر اللجنة في المبادئ والقواعد القانونية المتعلقة بالموضوع ضمن إطار القانون الدولي العام. |
Ello ha generado confusión y, en algunas situaciones, inseguridad jurídica; en consecuencia, la comunidad internacional deberá aclarar la cuestión de la jurisdicción en el marco del derecho internacional y regular de alguna manera la jurisdicción universal, definiendo sus conceptos, alcances y ámbito de aplicación y sus eventuales excepciones. | UN | وأدى ذلك إلى الالتباس وانعدام الوضوح القانوني؛ ولذا فإن على المجتمع الدولي أن يوضح مسألة الولاية القضائية ضمن إطار القانون الدولي وأن يضع الوسائل لتنظيم الولاية القضائية العالمية بتعريف إطار المفهوم وتحديد نطاقه وتطبيقه وما يمكن أن يوجد من استثناءات. |
En cambio, hemos señalado que únicamente podrá avanzarse si Turquía se aviene a abordar sus relaciones con Grecia en el marco del derecho internacional y de los tratados internacionales y a demostrar la validez de sus reclamaciones por los medios jurídicos previstos en el derecho internacional. | UN | وأشرنا، بدلا من ذلك، إلى أن السبيل الوحيد ﻹحراز تقدم يكمن في قبول تركيا بحث علاقاتها مع اليونان ضمن إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية، واختبار مدى صحة مزاعمها بوسائل قانونية متاحة في القانون الدولي. |
2. La cuestión de la proliferación en todos sus aspectos debe ser resuelta por medios políticos y diplomáticos, en el marco del derecho internacional, incluyendo la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 2 - ينبغي تسوية مسألة عدم الانتشار بجميع جوانبها بالوسائل السلمية والدبلوماسية، ضمن إطار القانون الدولي، بما فيه ميثاق الأمم المتحدة. |
79. Aunque los Estados tienen la prerrogativa de establecer las leyes que rigen la adquisición, renuncia o pérdida de la nacionalidad, deben hacerlo en el marco de la legislación internacional sobre derechos humanos. | UN | 79- بينما يحق للدول وضع القوانين التي تحكم مسائل اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، يجب عليها أن تقوم بذلك ضمن إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En cuanto a la afirmación de este de que no sería viable ni práctico desde la perspectiva financiera, técnica y de gestión establecer una comisión específica para investigar solamente el caso en cuestión, la autora explica que no ha pedido que una comisión específica examine su caso, sino que espera que su caso sea examinado en el marco de la legislación penal vigente. | UN | وبخصوص ادعاء الدولة الطرف أن من غير الممكن أو العملي من الناحية المالية والتقنية والإدارية تشكيل لجنة منفصلة للتحقيق في هذه القضية، تبين صاحبة البلاغ أنها لم تطلب ذلك لكنها تنتظر معالجة قضيتها ضمن إطار القانون الجنائي المعتمد. |
Como se señaló en párrafos anteriores, las modalidades y condiciones de empleo podían negociarse entre los empleadores y los empleados en el marco de la ley anterior. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
Esas consultas han permitido que se modifique el estatuto de la isla comorana de Mayotte varias veces -- sólo en el marco de la ley francesa interna -- hasta la consulta más reciente, mediante la cual la isla se convirtió en el centésimo primer departamento de Francia. | UN | ومكّنت تلك المشاورات من تغيير مركز جزيرة مايوت القمرية عدة مرات - ضمن إطار القانون الفرنسي الداخلي فحسب - إلى أن أصبحت الجزيرة بفعل أحدث المشاورات الدائرة الفرنسية 101. |
dentro del marco de la ley habilitadora el Gobierno de las Islas Faroe tiene considerable margen de libertad para establecer sus propias prioridades. | UN | وهكذا، فإن لحكومة جزر فارو، ضمن إطار القانون التمكيني، قدرا كبيرا من الحرية في تحديد أولوياتها. |
18. La competencia de la corte debe ser ubicada en el contexto del derecho internacional en general y de la jurisdicción internacional en particular. | UN | ١٨ - وأضاف قائلا إنه ينبغي وضع اختصاص المحكمة ضمن إطار القانون الدولي بوجه عام والاختصاص الدولي بوجه خاص. |
e) ¿Cómo considera las respuestas mundiales a los desastres naturales dentro del marco del derecho internacional? | UN | (هـ) كيف تنظرون إلى الاستجابات العالمية إزاء الكوارث الطبيعية ضمن إطار القانون الدولي؟ |
Debemos luchar sin cesar contra lo primero en un esfuerzo verdaderamente mancomunado y que permita la participación de todos, y así reuniremos el valor y la disciplina nacional para impedir que ocurra lo segundo y no trascender los límites del derecho internacional. | UN | يجب أن نتصدى للأول بلا هوادة وعلى نحو جماعي وشامل فعلاً، وسنستجمع الشجاعة والانضباط الوطني للدفاع عن أنفسنا من الأخير، وسنبقى ضمن إطار القانون الدولي. |