A nuestro juicio, es imprescindible garantizar que los esfuerzos para restablecer la paz y la estabilidad en el Iraq se realicen en el marco jurídico de las Naciones Unidas. | UN | وفي رأينا أنه يتحتم علينا أن نضمن بذل الجهود لاســـتعادة السلم والاسـتقرار في العراق ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة. |
Coadministrador del Programa danés de lucha contra el racismo y la xenofobia, aplicado en el marco jurídico de las directivas de la UE sobre cuestiones raciales | UN | إدارة جزء من البرنامج الدانمركي لمناهضة العنصرية وكره الأجانب ضمن الإطار القانوني لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن العرق |
El autor de la reserva puede simplemente querer excluir la aplicación de la obligación convencional en el marco jurídico establecido por el tratado. | UN | فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة. |
El sistema de recompensas se aplica dentro del marco jurídico de Colombia y está debidamente regulado y supervisado por la Fiscalía General. | UN | ونظام المكافآت ينفذ ضمن الإطار القانوني الكولومبي وهو يقوم على أسس تنظيمية ملائمة ويخضع لإشراف مكتب المدعي العام. |
También se trabajará para mantener bien informados a los exportadores respecto de todos los controles de exportación pertinentes, a fin de que realicen sus actividades dentro del marco jurídico establecido. | UN | وسيجري العمل أيضا لإبقاء المصدرين على اضطلاع جيد بجميع ضوابط التصدير ذات الصلة لضمان قيامهم بأعمالهم ضمن الإطار القانوني. |
La Ley se ha presentado en cada área de salud dentro del marco legal de salud reproductiva. | UN | 431 - وقد طُرح هذا القانون في كل المناطق الصحية ضمن الإطار القانوني للصحة الإنجابية. |
El Estado parte debería garantizar el pleno cumplimiento, en el ordenamiento jurídico nacional, de las obligaciones que le impone el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني. |
El autor de la reserva puede simplemente querer excluir la aplicación de la obligación convencional en el marco jurídico establecido por el tratado. | UN | فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة. |
El autor de la reserva puede simplemente querer excluir la aplicación de la obligación convencional en el marco jurídico establecido por el tratado. | UN | فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة. |
80. La Iniciativa StAR funciona en el marco jurídico de la Convención. | UN | 80- تعمل مبادرة " ستار " ضمن الإطار القانوني للاتفاقية. |
- La seguridad de los vuelos en el marco jurídico de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). | UN | - أمن الطيران ضمن الإطار القانوني لمنظمة الطيران المدني الدولي. |
Dado que la República de Angola es parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, las obligaciones derivadas de dicho Tratado están totalmente incorporadas en el marco jurídico del país. | UN | ونظرا لأن أنغولا طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن الالتزامات الواردة في هذه المعاهدة أصبح معمولاً بها بالكامل ضمن الإطار القانوني الوطني. |
De ese modo, el Estado contaría ya con una respuesta penal en el marco jurídico nacional para conductas que, tras la entrada en vigor en Perú de los tratados mundiales sobre no proliferación, deben considerarse como ilícitas. | UN | وسيمكن هذا القانون الدولة، عند العمل ضمن الإطار القانوني الوطني، من المعاقبة على هذه الأفعال التي ستعتبر أفعالا غير قانونية فور بدء نفاذ معاهدات منع الانتشار الدولية في بيرو. |
La posición del Gobierno argentino es encuadrar a este fenómeno en el marco jurídico que establece la citada Convención y sus Protocolos sobre la base de los parámetros, definiciones y términos en ella contenidos. | UN | إن موقف حكومة الأرجنتين هو معالجة الظاهرة ضمن الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية وبروتوكولاتها على أساس المعايير، والتعاريف والمصطلحات التي وردت فيها. |
La policía de Chipre toma muchas medidas preventivas y represivas a fin de eliminar y hacer frente al problema de la trata en Chipre, siempre dentro del marco jurídico que debe aplicar. | UN | تتخذ الشرطة القبرصية العديد من التدابير الوقائية والقمعيـة للقضاء على مشكلة الاتجار بالبشر في قبرص والتصـدي لها، دائمـا ضمن الإطار القانوني المطلوب منها إنفاذه. |
Islandia está dispuesta a entablar un debate constructivo con el propósito de encontrar soluciones prácticas que sean justas y equitativas con relación a la explotación de los recursos genéricos marinos en las zonas fuera de la jurisdicción nacional dentro del marco jurídico existente. | UN | وأيسلندا تود المشاركة في مناقشة بنّاءة بهدف إيجاد حلول منصفة، وعادلة وعملية في ما يتعلق باستغلال الموارد الجينية البحرية في المناطق الخارجة عن الولاية القضائية الوطنية ضمن الإطار القانوني القائم. |
Los cuadros siguientes especifican también los artículos del Código Penal en que se aplicó directamente la Convención, dentro del marco jurídico nacional de la República de Albania. | UN | وتبين الجداول التالية أيضا المواد الواردة في القانون الجنائي والتي تنطبق عليها الاتفاقية مباشرة، ضمن الإطار القانوني الوطني لجمهورية ألبانيا. |
dentro del marco jurídico de la Ley sobre la igualdad de hombres y mujeres, se ha confiado a la Comisión Nacional para la Promoción de la Igualdad el mecanismo nacional responsable de la promoción y la aplicación de las normas relativas a la igualdad. | UN | ضمن الإطار القانوني لقانون المساواة بين الرجل والمرأة، أُسنِدت إلى اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة وظيفة الآلية الوطنية المسؤولة عن تعزيز وإنفاذ المساواة. |
Este nivel fija dentro del marco jurídico del Tratado los lanzadores y bombarderos pesados desplegados y no desplegados. | UN | ويحدد هذا المستوى عدد منصات الإطلاق المنتشرة وغير المنتشرة وكذلك عدد قاذفات القنابل الثقيلة ضمن الإطار القانوني للمعاهدة. |
Ante esos y otros actos análogos cometidos de manera persistente desde hace mucho tiempo, Georgia y la comunidad internacional cada vez están más convencidas que la Federación de Rusia no está dispuesta a actuar dentro del marco legal y es un socio muy poco fiable. | UN | وإزاء هذا التصرف وأعمال أخرى مماثلة لا تزال تجري باستمرار منذ مدة طويلة، تزداد جورجيا والمجتمع الدولي قناعة بأن الاتحاد الروسي ليس في وضع يمكنه من العمل ضمن الإطار القانوني وأنه شريك لا يمكن الاعتماد عليه على الإطلاق. |
El Estado parte debe garantizar el pleno cumplimiento, en el ordenamiento jurídico nacional, de las obligaciones que le impone el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً ضمن الإطار القانوني الوطني. |
En este sentido, exhortamos a las partes involucradas a realizar avances sustantivos orientados a una solución justa y legítima del conflicto del Oriente Medio, en el marco legal establecido por las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد ندعو الأطراف في صراع الشرق الأوسط إلى تحقيق تقدم ملموس على طريق إيجاد حل عادل وشرعي ضمن الإطار القانوني الكامنة أسسه في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En tercer lugar, los magistrados observan que los Tribunales operan dentro del marco normativo aprobado por la Asamblea General, incluida su decisión, expresada en diversas resoluciones, de establecer un sistema de administración de justicia independiente conforme con las normas pertinentes del derecho internacional y con los principios de legalidad y del debido proceso. | UN | 36 - وثالثا، يلاحظ القضاة أن المحكمتين تعملان ضمن الإطار القانوني الذي اعتمدته الجمعية العامة، بما في ذلك قرارها الذي أعربت عنه في عدة قرارات، القاضي بإنشاء نظام مستقل لإقامة العدل يتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية. |