Lamento decir que la República Checa se encuentra entre los países cuyos territorios son utilizados para el tráfico ilícito de material nuclear. | UN | ويؤسفني أن أقول إن الجمهورية التشيكية هي من ضمن البلدان التي تستخدم أراضيها في الاتجار غير المشروع بالمواد النووية. |
Las tendencias de la distribución de los ingresos mundiales dependen de la evolución de las diferencias de ingresos entre los países, esto es, la desigualdad entre ellos, y de su distribución dentro de los países. | UN | وتتوقف الاتجاهات في توزيع الدخل العالمي على تطور كل من فوارق الدخل بين البلدان وتوزيع الدخل ضمن البلدان. |
El índice de desarrollo humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ubica al Uruguay entre los países con alto nivel de desarrollo. | UN | إن دليل التنمية البشرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يضع أوروغواي ضمن البلدان التي تتمتع بمستوى عال من التنمية. |
Por otra parte, el desplazamiento forzado dentro de los países era una consecuencia muy común de los conflictos modernos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن التشرد القسري ضمن البلدان هو نتيجة شائعة تماما من نتائج المنازعات الحديثة. |
La representante de Panamá manifestó que, a pesar de la clasificación de su país como país de ingresos medianos, se enfrentaba a grandes problemas. | UN | ٣٥٨ - وقال ممثل بنما إن بلده، وإن كان مصنفا ضمن البلدان المتوسطة الدخل، فهو يواجه تحديات عويصة. |
Malasia es uno de los países que serán objeto de estudio. | UN | وستكون ماليزيا ضمن البلدان التي ستجري دراستها. |
Santo Tomé y Príncipe podría ser clasificado entre los países pobres muy endeudados. | UN | وسان تومي وبرينسيبي مؤهلة للاستفادة من وضعها ضمن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Además de nuevos fondos, es preciso conseguir nuevos asociados, tanto entre los países como dentro de ellos, y hallar nuevas modalidades de colaboración con ellos. | UN | فالحاجة لا تدعو فقط إلى أموال جديدة بل تدعو أيضا إلى شركاء جدد، ضمن البلدان وفيما بينها، وإلى طرق جديدة للعمل معها. |
La República Checa se cuenta entre los países que firmaron la carta dirigida al Director General a ese respecto. | UN | وكانت الجمهورية التشيكية ضمن البلدان التي وقعت على الرسالة الموجهة إلى المدير العام. |
En cuanto a la pobreza humana, Mozambique aparece entre los países en los cuales la pobreza excede del 50% del total de la población. | UN | وفيما يتعلق بالفقر البشري، تندرج موزامبيق ضمن البلدان التي تتجاوز نسبة الفقراء فيها 50 في المائة من السكان. |
El Gabón se encuentra entre los países que han desempeñado un papel determinante en el establecimiento de la Comisión Africana de Derechos Humanos, que tiene el honor de presidir. | UN | كانت غابون ضمن البلدان التي قامت بدور حاسم في إنشاء اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان، كما حظيت بشرف رئاسة تلك اللجنة. |
Los resultados de este indicador ubican a Costa Rica entre los países de más alto porcentaje a nivel latinoamericano. | UN | ويضع هذا المؤشر كوستاريكا ضمن البلدان الأفضل تجهيزاً في أمريكا اللاتينية. |
En ese sentido, nos complace la reciente decisión de incluir a Liberia entre los países que reúnen las condiciones necesarias para recibir el apoyo del Fondo para la Consolidación de la Paz. | UN | وفي هذا الصدد، أسعدنا القرار المتخذ مؤخرا لإدراج ليبريا ضمن البلدان المؤهلة لتلقي الدعم في إطار صندوق بناء السلام. |
Israel se enorgullece de figurar entre los países que aportan tropas, aunque su papel es modesto. | UN | وقالت إن إسرائيل تفخر بأن تكون ضمن البلدان المساهمة بقوات، وإن كانت تقوم بدور متواضع. |
Reconociendo la necesidad de fomentar la creación de asociaciones para la ejecución de los programas de acción dentro de los países afectados, | UN | وإذ يقر بضرورة تعزيز بناء الشراكات من أجل تنفيذ برامج العمل ضمن البلدان المتأثرة، |
Reconociendo la necesidad de fomentar la creación de asociaciones para la ejecución de los programas de acción dentro de los países afectados, | UN | وإذ يقر بضرورة تعزيز بناء الشراكات من أجل تنفيذ برامج العمل ضمن البلدان المتضررة، |
46. Afirma también la importancia del retorno voluntario, ordenado y en condiciones de seguridad y la reintegración sostenible de los desplazados internos, y acoge con beneplácito la inclusión del Afganistán como país piloto de la iniciativa del Secretario General sobre soluciones duraderas y los progresos realizados en la elaboración de una política para el Afganistán relativa a los desplazados internos; | UN | 46 - يؤكد أيضا أهمية عودة المشردين داخليا إلى ديارهم طواعية وبأمان وبصورة منظمة وإعادة إدماجهم على نحو مستدام، ويرحب بإدراج أفغانستان ضمن البلدان الرائدة المشمولة بمبادرة الأمين العام المتعلقة بإيجاد حلول دائمة، والتقدم المحرز في وضع سياسة لأفغانستان تتعلق بالمشردين داخليا؛ |
Además, es uno de los países en que sigue siendo sumamente difícil tener acceso por correo electrónico, teléfono o Internet. | UN | ولا يزال البلد أيضا ضمن البلدان الأشد صعوبة فيما يتعلق بالوصول إليه عن طريق البريد الإلكتروني أو الهاتف أو الإنترنت. |
Económicamente Filipinas se ha calificado como un país en desarrollo y de mediana renta. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، تُصنف الفلبين ضمن البلدان النامية المتوسطة الدخل. |
No obstante, los 10 países que presentan mayor riesgo para el inversionista institucional, que han recibido puntuaciones en la clasificación de Borda, figuran en esta última clasificación como países con un desempeño relativamente pobre. | UN | بيد أن جميع البلدان العشرة الموجودة في آخر سلم المخاطر القطرية للاستثمار الجماعي شملتها درجات التقييم وفقا لتصنيف بوردا إنما هي بلدان وضعها التصنيف ضمن البلدان ذات اﻷداء الضعيف نسبيا. |
Estos Estados pertenecen a la categoría de países menos adelantados y están clasificados en la categoría de países de desarrollo humano medio a bajo según el Informe sobre el desarrollo humano del PNUD. | UN | وتنتمي هذه الدول إلى فئة أقل البلدان نمواً وهي تصنف ضمن البلدان ذات التنمية البشرية المتوسطة أو الضعيفة حسب ما ورد في تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن التنمية البشرية. |
23. Decide que los países que excedan los umbrales de reclasificación en un año del próximo ciclo seguirán siendo países receptores durante los tres años que le sigan y que en el curso de ellos se suprimirá progresivamente la asignación de recursos en su favor con cargo a fondos básicos; | UN | ٢٣ - يقرر أن تستمر البلدان التي تتجاوز عتبات تخرجها خلال أي سنة من سنوات الدورة القادمة ضمن البلدان المتلقية لفترة ثلاث سنوات بعد تلك السنة على أن يتم تدريجيا خلال تلك السنوات إنهاء الرقم المستهدف لها في تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية؛ |
17. En conclusión, estos ejemplos muestran que Portugal se encuentra en el grupo de los países que luchan activamente contra el racismo y la intolerancia al tratar de situar en pie de igualdad e integrar a todos los grupos de la población a los que podrían afectar los fenómenos de racismo y de intolerancia. | UN | ٧١- ويُستخلص من هذه اﻷمثلة أن البرتغال يندرج ضمن البلدان التي تكافح العنصرية والتعصب كفاحا فعالا من خلال تحقيق المساواة والاندماج بين جميع فئات السكان التي قد تتعرض لظاهرتي العنصرية والتعصب. |
Las diferencias en materia de instrucción también figuran entre los factores más importantes que explican la desigualdad de la remuneración del trabajo dentro de un mismo país. | UN | كما أن الفوارق في التعليم هي من بين أهم العوامل المفسرة للتفاوت في دخل العمل ضمن البلدان. |