La política de detención de inmigrantes del Estado Parte también debe examinarse en el contexto más amplio del programa general de migración. | UN | ويجب كذلك النظر إلى سياسة الاحتجاز التي تنتهجها الدولة الطرف فيما يتعلق بالهجرة ضمن السياق الأوسع لبرنامج الهجرة ككل. |
Esta cuestión se debe abordar en el contexto más amplio de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم ينبغي معالجة هذه المسألة ضمن السياق الأوسع الذي يشمل قضية إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
Además, ese acto se enmarca en el contexto más amplio de la renuencia de Turquía a facilitar la solución del problema de Chipre a partir de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يقع ضمن السياق الأوسع لرفض تركيا تيسير التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية على أساس قرارات مجلس الأمن. |
Las políticas comerciales y ambientales deben desarrollarse dentro del contexto más amplio del cambio en la calidad del crecimiento a fin de conseguir que éste consuma menos recursos materiales y energía y sea más equitativo. | UN | ويتعين وضع السياسات المتعلقة بالتجارة والبيئة ضمن السياق اﻷوسع للتغييرات في نوعية النمو بما يكفل أن يكون النمو أقل كثافة في استخدامه للمواد اﻷولية وللطاقة وأكثر اتساما بالعدالة. |
Apoyamos la ampliación geográfica de dichas zonas en el contexto más amplio de una solución a la cuestión de dichas garantías. | UN | كما أننا نؤيِّد توسيع النطاق الجغرافي لمثل هذه المناطق ضمن السياق الأوسع لحل مسألة الضمانات هذه. |
También presentó una declaración a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en la que instó a que el bienestar de las niñas se considerara en el contexto más amplio de la familia. | UN | كما قدمت بيانا إلى لجنة وضع المرأة تحث فيه على النظر في مسألة رعاية الطفلة ضمن السياق الأوسع للأسرة. |
Por lo general, los países creían que las estrategias debían situar la aplicación del SCN 2008 en el contexto más amplio de la preparación de estadísticas económicas. | UN | وأعربت البلدان عن اعتقادها عموما بأنه ينبغي للاستراتيجيات أن تضع مسألة تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 ضمن السياق الأوسع لتطوير الإحصاءات الاقتصادية. |
La controversia se refería a una cuestión específica en el contexto más amplio del procedimiento de insolvencia que afectaba a NatTel. | UN | وكانت المنازعة متعلقة بمسألة منفصلة ضمن السياق الأوسع لإجراءات الإفلاس المتعلقة بنات تل. |
Las mesas redondas sobre temas vitales de desarrollo ilustran la voluntad de la ONUDI de explorar cuestiones enmarcadas en el contexto más amplio del debate a nivel mundial sobre el desarrollo. | UN | فالموائد المستديرة حول مواضيع انمائية حيوية تدل على رغبة اليونيدو في استكشاف مسائل ضمن السياق الأوسع للمناقشات حول التنمية العالمية. |
Varios de ellos han elaborado marcos de planificación cuyo objetivo consiste en promover la lucha contra la desertificación integrándola en el contexto más amplio del desarrollo sostenible y asociándola a las cuestiones de la descentralización, la gobernanza, la seguridad alimentaria y la lucha contra la pobreza. | UN | فوضع العديد منها أطراً للتخطيط تطمح إلى تعزيز مكافحة التصحر عبر إدراجها ضمن السياق الأوسع للتنمية المستدامة وعبر ربطها بشواغل اللامركزية والحكم الديمقراطي والأمن الغذائي ومكافحة الفقر. |
Además, en un esfuerzo por limitar esos flujos, los Estados de destino recurren de forma creciente a las prácticas de interceptación en el contexto más amplio de las medidas de control migratorio. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سعيها للحد من تلك التدفقات، تلجأ الدول المقصودة أكثر فأكثر إلى ممارسات اعتراض السبيل ضمن السياق الأوسع لتدابير مراقبة الهجرة. |
Por consiguiente, la Administración sigue considerando que no sería apropiado hacer ahora dichos cambios, que serán examinados en el contexto más amplio de la aplicación de las Normas Internacionales de Contabilidad y del sistema de presupuestación basada en los resultados, que ya ha comenzado. | UN | ولذلك، مازالت الإدارة ترى أنه لن يكون من المناسب تنفيذ عمليات الكشف هذه حاليا وإن كانت تزمع استعراضها ضمن السياق الأوسع للتنفيذ الجاري للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتخطيط الموارد. |
Últimamente, no obstante, ha habido algunos intercambios públicos de críticas entre dirigentes libaneses, lo cual ha generado tensión y ha empeorado el clima político, en el contexto más amplio de un elevamiento del tono de las declaraciones a nivel regional. | UN | ولكنها شهدت مؤخرا تبادلا علنيا للانتقادات بين الزعماء اللبنانيين. وقد أدى ذلك إلى توتر الأوضاع وتردي الأجواء السياسية وذلك ضمن السياق الأوسع لتصاعد حدة الخطاب على الصعيد الإقليمي. |
El informe comienza presentando las actividades realizadas por la Relatora Especial en 2010 y posteriormente se centra en algunas de las múltiples facetas de la relación entre género y poder judicial en el contexto más amplio de la administración de justicia. | UN | ويبدأ التقرير بعرض الأنشطة التي قامت بها المقررة الخاصة في عام 2010، ثم يُركّز على بعض جوانب العلاقة المتعددة الأوجه بين نوع الجنس والسلطة القضائية، ضمن السياق الأوسع لإقامة العدل. |
En un esfuerzo por limitar esos flujos, los Estados de destino recurrían de forma creciente a las prácticas de interceptación en el contexto más amplio de las medidas de control migratorio. | UN | وفي محاولة للحد من هذه التدفقات، تلجأ لدول المقصد أكثر فأكثر إلى ممارسات اعتراض سبيل هؤلاء المهاجرين ضمن السياق الأوسع نطاقاً لتدابير مراقبة الهجرة. |
Se recordará que en aquel momento el concepto de la UNPROFOR se ubicó dentro del contexto más amplio de las actividades de establecimiento de la paz emprendidas por la Conferencia sobre Yugoslavia realizada por la Comunidad Europea. | UN | وقد يشار الى أن مفهوم قوة الحماية في ذلك الوقت طرح ضمن السياق اﻷوسع لجهود عمليات حفظ السلم التي كان يضطلع بها مؤتمر الجماعة اﻷوروبية المعني بيوغوسلافيا . |
Se considera que estos procesos son continuados dentro del contexto más amplio de las tendencias globales: ampliación y perfeccionamiento de la revolución en materia de información; la homogeneización de la cultura; cierta convergencia de las economías de los países en desarrollo; y una creciente dominación económica por parte de las empresas multinacionales. | UN | ويتوقع أن تكون هذه العمليات متواصلة ضمن السياق اﻷوسع للاتجاهات العالمية: توسيع وتعميق تطور المعلومات؛ ومجانسة الثقافة؛ بعض التقارب بين اقتصادات البلدان النامية؛ والسيطرة الاقتصادية المتزايدة للشركات المتعددة البلدان. |
Además, las cambiantes pautas del comercio y la producción tenían importantes consecuencias para las políticas comerciales e industriales en el contexto amplio de las estrategias de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، تترتب عن تغير أنماط الإنتاج والتجارة انعكاسات هامة في السياسات التجارية والصناعية ضمن السياق الأوسع لاستراتيجيات التنمية. |
Otro orador destacó la importancia de colocar la inmunización en un contexto más amplio del desarrollo de la primera infancia, dotando de capacidad a las familias y proporcionando apoyo a esferas tales del programa como la enseñanza escolar y no escolar y el agua y el saneamiento. | UN | وأبرز متحدث آخر أهمية وضع التحصين ضمن السياق الأوسع لنماء الطفولة في المراحل المبكرة، وتمكين الأسر، وتقديم الدعم لمجالات برنامجية مثل التعليم الرسمي وغير الرسمي والمياه والمرافق الصحية. |
La labor será costosa y compleja y la Asamblea estudiará la cuestión en su sexagésimo período de sesiones, en el contexto más general de las necesidades de la OSSI. | UN | وسيكون العمل مكلفا ومتشعبا وسيناقَش في الدورة الستين للجمعية العامة ضمن السياق الأوسع لاحتياجات المكتب. |
Reconociendo la necesidad de abordar la planificación de la adaptación desde la perspectiva más amplia de la planificación del desarrollo sostenible, | UN | وإذ يسلم بضرورة تناول التخطيط للتكيف ضمن السياق الأوسع للتخطيط للتنمية المستدامة، |