Es alentador que el Secretario General pueda indicar que el programa de trabajo aprobado por la Asamblea General se está realizando íntegramente, a reserva sólo de los ajustes exigidos para dar cabida a las actividades con los recursos disponibles. | UN | ومما يبعث على التشجيع أن اﻷمين العام استطاع أن يُبين أن برنامــج العمــل الــذي وافقت عليه الجمعية العامة يجري تنفيذه تنفيذا كاملا، رهنا فقط بالتسويات المطلوبة لاستيعاب اﻷنشطة ضمن الموارد المتاحة. |
En términos generales, la FAO puede afirmar que entre el 15 y el 20% de la inversión total fue sufragada con los recursos disponibles. | UN | فمن الناحية العامة، يمكن لمنظمة الأغذية والزراعة القول بأن ما يتراوح بين 15 و20 في المائة من إجمالي الاستثمار قد تم استيعابه ضمن الموارد المتاحة. |
La Misión también estudia el modo de aumentar su cobertura del terreno con los recursos existentes. | UN | وتعكف البعثة حاليا أيضا على دراسة سبل زيادة التغطية الميدانية التي توفرها وذلك من ضمن الموارد المتاحة. |
En ocasiones, los gastos se sufragarán con los recursos existentes. | UN | ففي بعض الأحيان، يتم استيعاب النفقات ضمن الموارد المتاحة. |
Se esperaba que las posibles adiciones fueran absorbidas dentro de los recursos existentes, pero a partir de un determinado momento, que se dio bastante pronto en el bienio, sencillamente no se había dispuesto de recursos para actividades adicionales. | UN | وكان يفترض استيعاب أية إضافات ضمن الموارد المتاحة غير أنه في وقت ما، مبكر تماما من فترة السنتين، لم تعد الموارد بكل بساطة متاحة لﻷنشطة اﻹضافية. |
Se propone que la suma adicional se incluya dentro de los recursos disponibles aprobados en la sección 2, de los cuales se informó en el contexto del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio. | UN | ويقترح استيعاب المبلغ الإضافي ضمن الموارد المتاحة المعتمدة في إطار الباب 2 والإبلاغ عنه في سياق تقرير الأداء الثاني لفترة السنتين. |
Se estima que si algunos funcionarios optan por la nueva clase de cobertura de enfermedad, los gastos podrían sufragarse con cargo a los recursos existentes para gastos previstos de personal. | UN | وأفادت التقديرات بأنه إذا قرّر الموظفون التغيير إلى النوع الجديد من التأمين على المرض فإن التكلفة يمكن أن تُستوعب ضمن الموارد المتاحة لنفقات الموظفين المتوقَّعة. |
c) Emprender, en el marco de los recursos disponibles, la adopción de medidas para aplicar los resultados de esa tercera reunión y las resoluciones pertinentes que la Asamblea General podría aprobar en relación con ese asunto, y presentar al Consejo de Administración, en su 26º período de sesiones, un informe sobre las mismas; | UN | (ج) القيام ضمن الموارد المتاحة باتخاذ إجراءات لتنفيذ نتائج ذلك الاجتماع الثالث والقرارات ذات الصلة التي قد تعتمدها الجمعية العامة بخصوص هذه المسألة، وتقديم تقرير بهذا الشأن إلى مجلس الإدارة في دورته السادسة والعشرين؛ |
Su delegación prefiere que los Estados Miembros aporten fondos adicionales para que se ejecuten plenamente todos los programas y actividades encomendados, mas si los Estados no están dispuestos a proporcionar los fondos, la única opción que queda consiste en cambiar los programas y las actividades para que se puedan realizar de manera realista con los recursos disponibles. | UN | ويُفضل وفده أن تقدم الدول اﻷعضاء أموالا إضافية للتنفيذ الكامل للبرنامج واﻷنشطة المقررة، ولكن إذا كانت الدول اﻷعضاء غير راغبة في تقديم اﻷموال فإن الخيار اﻵخر الوحيد هو تغيير البرامج واﻷنشطة لكفالة كونها ممكنة التحقيق من الناحية الواقعية ضمن الموارد المتاحة. |
La Oficina ha tenido presente ese objetivo en el proceso presupuestario y, en consecuencia, se proponen importantes redistribuciones de recursos entre sus programas para asegurar que se responda adecuadamente con los recursos disponibles a las necesidades prioritarias de los subprogramas de Derecho mercantil internacional, Servicios jurídicos generales y Derecho del mar. | UN | وقد وضع مكتب الشؤون القانونية ذلك في الاعتبار أثناء عملية إعداد الميزانية، وبناء عليه، تم اقتراح إعادة توزيع موارد كثيرة بين البرامج الفرعية، للتأكد من أن الاحتياجات ذات الأولوية بالنسبة للبرامج الفرعية المتعلقة بالقانون الدولي، والقانون العام، وقانون البحار ستلبى بشكل كافٍ ضمن الموارد المتاحة. |
Esta actividad se llevará a cabo con los recursos disponibles que se prevén en la sección 14 (Prevención del delito y justicia penal) del presupuesto por programas para el bienio 2002-2003. | UN | وسيجرى هذا النشاط ضمن الموارد المتاحة في إطار الباب 14، منع الجريمة والعدالة الجنائية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003. |
No obstante, se determinó posteriormente que era muy probable que los gastos adicionales previstos para el bienio en curso pudieran sufragarse con los recursos disponibles en el marco de la consignación revisada para el bienio 2004-2005. | UN | غير أنه تقرر فيما بعد أن ثمة احتمال كبير لاستيعاب النفقات الإضافية المتوخاة لفترة السنتين الحالية ضمن الموارد المتاحة في إطار الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين 2004-2005. |
Al contrario, la disminución de las necesidades de suministros del programa de China podría dar lugar a que las nuevas actividades de la sección se sufragaran con los recursos existentes. | UN | وعلى العكس، قد يؤدي حدوث انخفاض في الاحتياجات من إمدادات مكتب الصين القطري إلى إمكانية استيعاب الأنشطة الجديدة للقسم ضمن الموارد المتاحة. |
Sin embargo, se prevé que los gastos estimados se sufragarán con los recursos existentes en la sección 23, Derechos humanos, del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. | UN | ولكن من المتوخى أن يجري استيعاب النفقات المقدرة ضمن الموارد المتاحة حاليا في إطار الباب 23، حقوق الإنسان، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007. |
En lo que respecta a la documentación, suponiendo que se elabore un documento anterior a las sesiones que no supere el límite máximo de 8.500 palabras, y un documento final de no más de 10.700 palabras, esas necesidades podrían absorberse con los recursos existentes. | UN | وفيما يتعلق بالوثائق، ومع افتراض صدور وثيقة واحدة قبل الدورة لا يتجاوز عدد كلماتها الحد المقرر في 500 8 كلمة، ووثيقة ختامية واحدة لا يتعدى عدد كلماتها 700 10 كلمة، سيُستوعب العمل ضمن الموارد المتاحة. |
13. Las actividades que el Departamento está llevando a cabo con vistas a reforzar la eficacia de los centros de información dentro de los recursos existentes comprenden el aumento de la capacidad de comunicación electrónica y programas de capacitación del personal. | UN | ١٣ - شملت الجهود الجارية التي تبذلها اﻹدارة لتعزيز فعالية مراكز اﻹعلام ضمن الموارد المتاحة زيادة قدرات الاتصالات اﻷلكترونية وبرامج تدريب الموظفين. |
El grupo de trabajo formulará las nuevas estimaciones de costos indirectos teniendo en cuenta los dos principios siguientes: mantener estos costos en un nivel mínimo, y asegurar que todos los departamentos concernidos harán todo lo posible por absorber esos costos dentro de los recursos existentes | UN | وسيقوم الفريق العامل بصياغة التقديرات الجديدة للتكاليف غير المباشرة آخذا في الاعتبار المبدأين التاليين: إبقاء التكاليف عند الحد الأدنى؛ وكفالة قيام كل إدارة معنية ببذل الجهود لاستيعاب هذه التكاليف ضمن الموارد المتاحة لها. |
Se propone que la suma adicional se incluya dentro de los recursos disponibles aprobados en la sección 2 de los cuales se informó en el contexto del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto para el bienio 2006-2007. | UN | ويُقترح استيعاب المبلغ الإضافي ضمن الموارد المتاحة المعتمدة في إطار الباب 2 والإبلاغ عنه في سياق تقرير الأداء الثاني لفترة السنتين 2006-2007. |
Se prevé que esa suma se sufragará con cargo a los recursos existentes en la sección 23, Derechos humanos, del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007. | UN | ومن المتوقع أن يجري استيعاب هذا المبلغ ضمن الموارد المتاحة حاليا في إطار الباب 23، حقوق الإنسان، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007. |
Las necesidades para la primera reunión de la Conferencia de los Estados Partes se sufragaron con cargo a los recursos disponibles. | UN | وتمت تلبية الاحتياجات اللازمة للاجتماع الأول لمؤتمر الدول الأطراف من ضمن الموارد المتاحة. |
Otro orador expresó la esperanza de que el Departamento siguiera aumentando su eficacia mediante el fomento de la coordinación y el establecimiento de redes con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y la creación de alianzas, inclusive con la sociedad civil, en el marco de los recursos existentes. | UN | وعبر متكلم آخر عن أمله في أن تواصل الإدارة تعزيز كفاءتها عن طريق التنسيق والتواصل مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وإقامة شراكات مع المجتمعات المدنية، من بين جهات أخرى، ضمن الموارد المتاحة لها. |
La Sra. Goicochea (Cuba) dice que, en relación con el párrafo 25 del proyecto de resolución, que se refiere a los servicios de traducción e interpretación, si bien su delegación ha decidido no oponerse a que se incluya la expresión " sin exceder de los recursos disponibles " , lo ha hecho en el contexto de que cree que, como cuestión de principio, si se aprueba un mandato deben otorgarse también los recursos necesarios. | UN | 6 - السيــدة غويكوشيا (كوبا): قالت، مشيرة إلى الفقرة 25 من مشروع القرار، بخصوص خدمات الترجمة التحريرية والشفوية، إنه رغم قرار وفدها عدم الاعتراض على إدراج عبارة " ضمن الموارد المتاحة " ، فإنه فعل ذلك لاعتقاده، من حيث المبدأ، بأن منح ولاية ما يعني بالضرورة توفير الموارد اللازمة أيضا. |
El Secretario General ha manifestado que sería posible que se cumpliesen esos mandatos dentro de los límites de los recursos existentes únicamente si la Asamblea General decidiese reducir, aplazar o terminar los programas en curso. | UN | وقد ذكر اﻷمين العام أنه لن يتسنى تنفيذ هاتين الولايتين ضمن الموارد المتاحة إلا إذا قررت الجمعية العامة بأن البرامج القائمة ينبغي اختصارها أو تأجيلها أو إنهاؤها. |