Pregunta si el Estado parte ha examinado su legislación sobre discapacidad mental a la luz de las disposiciones del Pacto. | UN | وسأل عما إذا كانت الدولة الطرف قد قامت بدراسة التشريع المتعلق بالمرض العقلي في ضوء أحكام العهد. |
Creemos que esta cuestión debe ser examinada muy detenidamente a la luz de las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | نحن نعتقد أن هذا الموضوع ينبغي دراسته بعناية كبيرة، في ضوء أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Por consiguiente, es preciso que Marruecos proceda a un proceso de examen minucioso y complejo de toda su legislación a la luz del Pacto. | UN | وأنه ينبغي بالتالي أن يشرع المغرب في إعادة النظر بصورة دقيقة وشاملة في جميع تشريعاته على ضوء أحكام العهد. |
Se hizo un llamamiento a los Estados que no lo hubiesen hecho para que revisaran sus declaraciones y manifestaciones a la luz de lo dispuesto en los artículos 309 y 319. | UN | ونوشدت الدول التي لم تلتزم بذلك أن تستعرض إعلاناتها وبياناتها في ضوء أحكام المادتين ٣٠٩ و ٣١٩. |
La primera concierne a la igualdad ante la ley y a las restricciones de los derechos humanos, habida cuenta de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 2 y en el artículo 26 del Pacto. | UN | ٩٣- وتندرج اهتمامات السيد آندو في فئتين كبيرتين تتعلق أولاهما بالمساواة أمام القانون وبالقيود المفروضة على حقوق اﻹنسان، في ضوء أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ والمادة ٦٢ من العهد. |
El Estado Parte debería revisar la cuestión de la pena de muerte en relación con las disposiciones del artículo 6 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في عقوبة الإعدام على ضوء أحكام المادة 6 من العهد. |
Los miembros estimaron que la interpretación del Corán tenía que revisarse a la luz de las disposiciones de la Convención y del entorno social actual. | UN | ورأى اﻷعضاء أن تفسير القرآن كان ينبغي معاودة النظر فيه على ضوء أحكام الاتفاقيــة وفي ضوء البيئة الاجتماعية الراهنة. |
Esto incluye el examen de la cooperación para el desarrollo en sectores como el alivio de la pobreza, la degradación de la tierra y el agua potable a la luz de las disposiciones de la Convención. | UN | ويشمل ذلك استعراض التعاون الانمائي في مجالات مثل تخفيف حدة الفقر وتدهور اﻷراضي والمياه العذبة في ضوء أحكام الاتفاقية. |
También llevó a cabo un examen de los sistemas judicial y penal existentes a la luz de las disposiciones de dichos instrumentos. | UN | وأجرى استعراضا لﻷنظمة القضائية والجنائية القائمة في ضوء أحكام هذه الصكوك. |
Estudio minucioso de la política de los Países Bajos a la luz de las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | دراسة متعمقة للسياسة الهولندية على ضوء أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
El orador destacó, no obstante, que en todos esos casos, los tribunales interpretan la ley a la luz de las disposiciones del Pacto. | UN | ومع ذلك أكد أنه في جميع القضايا فسرت المحاكم القانون في ضوء أحكام العهد. |
585. A la luz del artículo 38 y de otros artículos pertinentes de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte: | UN | 585- وعلى ضوء أحكام المادة 38 وغيرها من المواد ذات الصلة من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
A la luz del Pacto y de la jurisprudencia del Comité, sugiere que el Estado Parte tal vez podría reconsiderar esa disposición legislativa. | UN | وفي ضوء أحكام العهد واجتهادات اللجنة، قالت إن الدولة الطرف قد ترغب في إعادة النظر في هذا التشريع. |
Ambos tribunales examinaron la cuestión a la luz del artículo 27 del Pacto pero concluyeron que las actividades impugnadas no impedían que los denunciantes practicasen la cría de renos. 7.3. | UN | وقد نظرت هاتان المحكمتان في القضية على ضوء أحكام المادة ٢٧ من العهد ولكنهما خلصتا إلى أن اﻷنشطة المعترض عليها لا تحول دون قيام أصحاب الشكوى بممارسة نشاط تربية قطعان الرنة. |
Se señaló que el artículo 6 debía considerarse a la luz de lo dispuesto en su artículo 1. | UN | وذُكر أنه ينبغي النظر في المادة 6 على ضوء أحكام المادة 1. |
Sería útil proceder a un estudio de la responsabilidad de los Estados a la luz de la investigación que había de hacerse de algunos aspectos de la ampliación propuesta del alcance del tema y a la luz de lo dispuesto en el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويرحب هذا الرأي بدراسة مسؤولية الدولة في ضوء البحث التي سيجري بشأن جوانب النطاق الموسع المقترح وفي ضوء أحكام الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Los expertos opinaron que debía analizarse si las sanciones penales eran proporcionadas, a la luz de lo dispuesto en el artículo 30 del Código Penal, en el sentido de que las personas solo son penalmente responsables de la preparación para cometer delitos graves o muy graves. | UN | وقد اعتبر الخبراء أنَّه ينبغي النظر في مسألة ما إذا كانت العقوبات الجنائية متناسبة، في ضوء أحكام المادة 30 من القانون الجنائي، التي لا يكون الشخص بموجبها مسؤولا جنائيًا عن التحضير لجريمة إلا في الجرائم الخطيرة وبالغة الخطورة فحسب. |
Se evaluarán las repercusiones de los nuevos arreglos relativos a los gastos de apoyo de los organismos para la prestación de cooperación técnica en la esfera de la estadística, habida cuenta de lo dispuesto en las resoluciones 44/211 y 47/199 de la Asamblea General. | UN | وسيُجرى تقييم ﻵثار الترتيبات الجديدة لتكاليف دعم الوكالات لتوفير التعاون التقني في مجال اﻹحصاء على ضوء أحكام قرار الجمعية العامة ٤٤/٢٢١. |
También destacó la participación del Sr. Shahi en el seminario sobre el papel de Internet en relación con las disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discrimnación Racial. | UN | كما أحاطت علما بأن السيد أغا شاهي شارك في الحلقة الدراسية المعنية بدوراﻹنترنت في ضوء أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
976. Antes de la reunión del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones y durante esa reunión, así como durante el propio período de sesiones, el Comité celebró varias reuniones con órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas y con otras entidades competentes en el marco de su diálogo e interacción permanentes con esos órganos, según se establece en el artículo 45 de la Convención. | UN | 976- قامت اللجنة، قبل وأثناء فترة اجتماعات الفريق العامل لما قبل الدورة وكذلك قبل وأثناء الدورة نفسها، بعقد عدد من الاجتماعات مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومع هيئات مختصة أخرى، وذلك في إطار حوارها وتفاعلها المستمرين مع هذه الهيئات في ضوء أحكام المادة 45 من الاتفاقية. |
Sin embargo, en vista de las disposiciones de la Ley, enmendada en 2007, los oficiales jurídicos de la oficina del fiscal general de la Federación han comenzado a procesar a los sospechosos detenidos por el Cuerpo. | UN | غير أنه في ضوء أحكام القانون بصيغته التي عدلت في عام 2007، بدأ المسؤولون القانونيون في مكتب النائب العام للاتحاد بمحاكمة المشتبه بهم الذين اعتقلهم الفيلق. |
El Estado parte sostiene también que el derecho de propiedad no está garantizado por el Pacto, y mucho menos su recuperación, y que, por consiguiente, la comunicación es inadmisible, ratione materiae, con arreglo a las disposiciones del Pacto. | UN | كما تؤكد أن العهد لا يكفل الحق في الملكية، ناهيك عن استعادتها، ولذلك فإن البلاغ غير مقبول من بحكم الاختصاص الموضوعي في ضوء أحكام العهد. |
teniendo presentes las disposiciones de su resolución 47/190, la Asamblea podría decidir que el período extraordinario de sesiones fuera un suceso autónomo y se celebrara antes de su quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ٢٩ - وفي ضوء أحكام القرار ٤٧/١٩٠، قد تقرر الجمعية العامة أن تكون الدورة الاستثنائية عملية قائمة في حد ذاتها وأن تعقدها قبل دورتها الثانية والخمسين. |