A la luz de la situación descrita en el presente informe, no parece probable que la perseverancia pueda por sí sola lograr ese objetivo. | UN | وفي ضوء الحالة التي ورد وصفها في هذا التقرير، لا يحتمل أن تؤدي مواصلة الدأب في حد ذاتها الى تحقيق ذلك الهدف. |
El método para seleccionar al presidente de Gobierno debe especificarse a la luz de la situación actual de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y de conformidad con el principio de progreso gradual y ordenado. | UN | وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة الراهنة فعلا في المنطقة الخاصة ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. |
El método para su formación se especificará a la luz de la situación de hecho de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y con arreglo al principio de progreso gradual y ordenado. | UN | وتتحدد طريقة تكوين المجلس في ضوء الحالة الفعلية السائدة في المنطقة الخاصة، ووفقا لمبدأ التقدم التدريجي المنظم. |
En vista de la situación actual, reviste gran importancia y urgencia seguir promoviendo el proceso de desarme nuclear. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة، يصبح من المهم والملح عمليا زيادة تعزيز عملية نزع السلاح النووي. |
En vista de la situación actual, el déficit presupuestario del primer semestre probablemente aumentará en forma considerable. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة، فإنه من المحتمل أن يرتفع عجز الميزانية بالنسبة للنصف اﻷول من العام بصورة كبيرة. |
teniendo presente la situación mencionada, nosotros, junto con otras delegaciones, pedimos un compromiso renovado y mayor al multilateralismo y a la cooperación internacional, sobre la base de una asociación genuina y en beneficio mutuo. | UN | وفي ضوء الحالة المشار إليها فإننا ندعو، مع وفود أخرى إلى التزام متجدد أكبر بالتعاون الدولي المتعدد اﻷطراف على أساس المشاركة الحقة والمنفعة المتبادلة. |
habida cuenta de la situación reinante de la zona, la MONUT retiró provisionalmente a su equipo de Kurgan-Tyube. | UN | وفي ضوء الحالة التي سادت المنطقة قررت البعثة سحب فريقها مؤقتا من كورغان - تويبي. |
La SFOR continuará vigilando la situación de cerca a la luz de la situación en Kosovo. | UN | وستواصل قوة تثبيت الاستقرار رصد الحالة عن كثب في ضوء الحالة السائدة في كوسوفو. |
A la luz de la situación actual, quisiera reafirmar el compromiso firme de mi país con el régimen del TNP. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة، أود أن أعيد التأكيد على التزام بلدي الثابت بنظام معاهدة عدم الانتشار. |
La Junta adopta sus decisiones basándose en un examen del candidato al asilo a la luz de la situación general en su país de origen. | UN | ويتخذ المجلس قراراته على أساس تقييم فردي لطالب اللجوء، ينظر إليه على ضوء الحالة العامة في بلد المنشأ. |
Seguiré examinando esta cuestión a la luz de la situación imperante en el terreno. | UN | وسأواصل بحث هذه المسألة في ضوء الحالة السائدة في الميدان. |
A la luz de la situación actual, el Movimiento llama a la Asamblea General a actuar adoptando las medidas siguientes. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة، تحث الحركة الجمعية العامة على أن تتخذ التدابير التالية: |
A la luz de la situación mundial en materia de seguridad, revisten una importancia fundamental la seguridad y salvaguardia del personal y de la infraestructura en el Centro Internacional de Viena (CIV). | UN | وعلى ضوء الحالة الأمنية العالمية، يتسم أمن وسلامة الموظفين والبنية التحتية في مركز فيينا الدولي بأهمية قصوى. |
La Misión Permanente de Israel desea reiterar las consideraciones en las que se basa esta práctica, a la luz de la situación actual. | UN | وتود البعثة الدائمة لإسرائيل أن تكرر تأكيد الاعتبارات التي توجه الممارسة المتبعة في التصويت في ضوء الحالة الراهنة. |
Otras delegaciones estimaron que no debía examinarse en vista de la situación política. | UN | ورأت وفود أخرى أنه لا ينبغي النظر في الاقتراح في ضوء الحالة السياسية. |
En vista de la situación en materia de seguridad, se han asignado créditos adicionales para introducir servicios de buscapersonas a nivel regional. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية، خصص اعتماد إضافي لإدخال معدات استدعاء على المستوى الإقليمي. |
Sin embargo, en vista de la situación presupuestaria del Departamento, no es posible absorber con cargo al presupuesto actual el costo del proyecto de radiodifusión en directo. | UN | غير أنه، في ضوء الحالة الراهنة لميزانية الإدارة، لا يوجد مجال لاستيعاب تكلفة مشروع البث الحي في إطار الميزانية الراهنة. |
El Comité seguirá examinando y evaluando su programa de trabajo teniendo presente la situación en el terreno y la evolución del proceso político, y hará los ajustes que sean necesarios. | UN | 40 - ستواصل اللجنة استعراض وتقييم برنامج عملها في ضوء الحالة على أرض الواقع وما تشهده العملية السياسية من مستجدات، وستجري ما يلزم من تعديلات. |
Sin embargo, la edad actual se ha juzgado más razonable, habida cuenta de la situación de Marruecos. | UN | بيد أن السن المحددة حالياً بدت معقولة أكثر في ضوء الحالة السائدة في المغرب. |
Se expresó la opinión de que, por motivos financieros y a los efectos de aumentar la eficiencia y eficacia, debía invitarse a los órganos subsidiarios que gozaban de una exención para reunirse fuera de sus sedes permanentes a que reexaminaran la necesidad de utilizar la exención, a la luz del estado actual de sus trabajos. | UN | ٦١ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ﻷسباب مالية ولتحسين الكفاءة والفعالية، ينبغي دعوة الهيئات الفرعية التي كانت تمنح استثناء للاجتماع خارج مقارها الدائمة ﻹعادة النظر في حاجتها لﻹستثناء في ضوء الحالة الراهنة لعملها. |
La Comisión Consultiva recomienda que se reexamine la necesidad de mantener tanto la base logística de Nairobi como la de Entebbe, dada la situación que impera en Rwanda, y que los resultados de este examen se reflejen en la próxima estimación de gastos de la Misión. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية باستعراض الحاجة لكل من القاعدتين السوقيتين في نيروبي وعنتيبي في ضوء الحالة في رواندا، وإدماج نتائج هذا الاستعراض في التقديرات التالية للبعثة. |
Teniendo en cuenta la situación reinante, no estaba claro en qué momento el Secretario General decidiría que el personal de las Naciones Unidas podía regresar a Kabul con garantías de seguridad. | UN | ففي ضوء الحالة السائدة، ليس من الواضح متى سيقرر اﻷمين العام عودة موظفي اﻷمم المتحدة بصورة آمنة الى كابول. |
Según indica el Secretario General, el aumento de las necesidades de viaje del Enviado Especial del Secretario General para Myanmar se atribuye al mayor número de conversaciones previstas a causa de la situación política. | UN | ووفقاً لما ذكره الأمين العام، تعزى الزيادة في احتياجات السفر للمبعوث الخاص للأمين العام لميانمار إلى زيادة عدد المباحثات المتوخاة في ضوء الحالة السياسية. |
El Consejo de Seguridad toma nota de la intención del Secretario General de reducir el tamaño del componente militar de la UNTAET en el sector oriental de Timor Oriental a una fuerza de batallón de 500 efectivos a fines de enero de 2001 atendida la situación en el terreno. | UN | " ويحيط مجلس الأمن علما باعتزام الأمين العام تخفيض حجم العنصر العسكري للإدارة الانتقالية في القطاع الشرقي لتيمور الشرقية ليصبح بحجم كتيبة مؤلفة من 500 فرد بحلول نهاية شهر كانون الثاني/يناير 2001 في ضوء الحالة على أرض الواقع. |
En vista de las condiciones de seguridad reinantes en el país, se propone que se cree una dependencia de planificación y enlace y una dependencia de capacitación. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية السائدة في البلد، فمن المقترح إنشاء وحدة للخطط والاتصال ووحدة للتدريب. |
A la luz de la actual situación financiera de la Organización, el factor general de utilización de los servicios de conferencias adquiere una mayor importancia, dado que una utilización ineficiente de dichos servicios provoca un aumento de los gastos sin el correspondiente aprovechamiento de aquellos. | UN | وأردفت قائلة إن، عامل الاستغلال الشامل لخدمات المؤتمرات قد اكتسب قدرا أكبر من اﻷهمية في ضوء الحالة المالية الراهنة للمنظمة، وذلك بالنظر إلى أن عدم الكفاءة في استغلال الموارد قد أدى إلى زيادة التكاليف دون مردود في الفوائد. |