Exhorta también a una moratoria sobre uso de submuniciones y sobre examen de tales armas a la luz del derecho internacional humanitario. | UN | كما يدعو إلى وقف استعمال الذخائر وإعادة النظر في هذه الأسلحة في ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Los resultados serán decisivos en el examen de la legalidad de determinadas " nuevas armas " a la luz del derecho internacional humanitario. | UN | فنتائج هذه البحوث سوف تكون حاسمة في فحص مدى مشروعية بعض " الأسلحة الجديدة " على ضوء القانون الإنساني الدولي. |
Por consiguiente, las leyes se interpretan a la luz del derecho tanto nacional como internacional. | UN | ولهذا يفسر القانون في ضوء القانون الوطني والقانون الدولي على حد سواء. |
Como se señaló anteriormente, deben determinarse la responsabilidad de los Khmer Rouge a la luz de la legislación vigente en 1975, sin tener en cuenta los cambios que desde entonces se hayan producido en el derecho internacional. | UN | وكما ذكر آنفا، يجب أن تتحدد مساءلة الخمير الحمر في ضوء القانون الساري في عام ١٩٧٥، بصرف النظر عن التطورات التي شهدها القانون الدولي منذ ذلك الحين. |
Su extensión a otros funcionarios distintos de los Jefes de Estado o de Gobierno y a los ministros de relaciones exteriores puede ir mucho más lejos que una labor de codificación y tendría que justificarse claramente habida cuenta del derecho internacional consuetudinario y de la práctica de los Estados. | UN | وتوسيع نطاقها لتشمل مسؤولين غير رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية يمكن أن يتجاوز كثيرا عملية في مجال التدوين ويتعين تبريره بوضوح في ضوء القانون الدولي العرفي وممارسة الدول. |
Por orden del Ministerio de Justicia, todos los servicios de apoyo a las víctimas se evaluaron a la luz de la ley y las directrices. | UN | وبناء على تعليمات وزارة العدل، جرى تقييم جميع خدمات دعم الضحايا على ضوء القانون والمبادئ التوجيهية. |
El tribunal examinó asimismo, en función del derecho nacional aplicable, una pretensión de compensación basada en un acto ilícito. | UN | كما نظرت المحكمة على ضوء القانون الوطني المعمول به في مطالبة تعويضية على أساس أنه تصرّف غير مشروع. |
El tribunal examinó la cuestión a la luz del derecho civil suizo y llegó a la conclusión de que no había habido novación de la obligación de reparación del demandado. | UN | ودرست المحكمة المسألة على ضوء القانون المدني السويسري، وخلصت إلى أنه ليس هناك تجديد في التزام المدّعى عليه بالتعويض. |
A la luz del derecho internacional, Turquía espera recibir disculpas en forma oficial y que se pague la debida indemnización a los acongojados familiares de las víctimas y a los heridos. | UN | وفي ضوء القانون الدولي، تتوقع تركيا اعتذارا رسميا وتعويضا لأسر الضحايا المتضررة والأشخاص المصابين بجراح. |
Tales motivos se deben evaluar a la luz del derecho internacional. | UN | ويجب تقييم هذه المسوغات في ضوء القانون الدولي. |
Sudáfrica agradecerá que se realice un análisis a fondo de las tendencias en surgimiento respecto de la inmunidad a la luz del derecho internacional contemporáneo. | UN | ويفضل وفدها إجراء تحليل شامل للاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحصانة في ضوء القانون الدولي المعاصر. |
Entre otras exposiciones efectuadas en el Ministerio de Relaciones Exteriores, dictó la Conferencia sobre el estatuto del menor durante los conflictos armados a la luz del derecho internacional humanitario, Escuela Diplomática del Ministerio de Relaciones Exteriores del Uruguay, 1988. | UN | من بين التظاهرات اﻷخرى التي نظﱠمتها وزارة الخارجية ألقى محاضرة حول وضع اﻷحداث في المنازعات المسلحة في ضوء القانون الانساني الدولي، المدرسة الدبلوماسية التابعة لوزارة الخارجية في أوروغواي، ٨٨٩١. |
En primer lugar, la aviación de Hermanos al Rescate no puede ser considerada " aviación civil " , ni en los términos del Convenio de Chicago de 1944, ni en los del Protocolo de 1984, ni a la luz del derecho internacional. | UN | ففـي المقـام اﻷول، لا يمكـن اعتبار أن طيــران حركة " أشقاء وقت الشدة " هو " طيران مدني " ، لا بموجب اتفاقية شيكاغو لسنة ١٩٤٤، ولا بموجب بروتوكول سنة ١٩٨٤، ولا في ضوء القانون الدولي. |
Particular atención merece la cuestión de si hoy en día mantienen o no su calidad de naciones a la luz del derecho internacional contemporáneo. | UN | إذ ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة ما إذا كانت هذه الشعوب ما فتئت تحتفظ اليوم بمركزها كأمم في ضوء القانون الدولي المعاصر أم لا. |
A la luz del derecho humanitario contenido en todas las fuentes, el autor llega a la conclusión de que las armas han de considerarse prohibidas si su uso: | UN | وفي ضوء القانون الإنساني المستمد من جميع المصادر، يخلص مؤلف الورقة إلى أن الأسلحة يجب اعتبارها محظورة إذا كان استخدامها: |
Azerbaiyán no había dado su consentimiento, de modo que la definición del territorio de Azerbaiyán, al alcanzar la independencia y a la luz de la legislación aplicable, incluía claramente el territorio de Nagorno-Karabaj. | UN | وحيث أن أذربيجان لم توافق على ذلك، فإنَّ حدود إقليم أذربيجان لدى حصولها على الاستقلال وعلى ضوء القانون المُطَّبق كانت تشمل بوضوح إقليم ناغورني كاراباخ. |
Tenía además, que probar, a la luz de la legislación que había conducido a la controversia y que parecía excluir la competencia de los tribunales locales, que existía una perspectiva razonable de reparación en los tribunales de Noruega. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان من اللازم، في ضوء القانون الذي أفضى إلى حدوث هذه المنازعة، والذي بدا أنه يستثني اختصاص المحاكم المحلية، إثبات أنه كان ثمة مجال معقول لجبر الضرر أمام محاكم النرويج(). |
74. Las posibilidades del pueblo maya de organizarse políticamente son nulas a la luz de la ley electoral vigente. | UN | ٤٧- وإمكانيات شعب المايا لتنظيم نفسه سياسياً هي معدومة على ضوء القانون الانتخابي النافذ. |
El Tribunal también consideró que la validez de los acuerdos que modifican los derechos del comprador, de conformidad con el apartado a) del artículo 4 de la CIM, debe analizarse en función del derecho interno aplicable y no se rige por la Convención. | UN | ووجدت المحكمة أيضا أن صحة الترتيبات التي تعدّل حقوق المشتري وفقا للمادة 4 (أ) من اتفاقية البيع ينبغي أن ينظر اليها على ضوء القانون الوطني الواجب تطبيقه وليست خاضعة للاتفاقية. |
Tengo conmigo el informe del Consejo de Investigación de Ciencias Humanas de Sudáfrica, una institución que llevó a cabo un estudio jurídico detallado en el marco del derecho internacional y del derecho vigente en Palestina antes y durante la ocupación, con miras a dar respuesta a la pregunta de si Israel era un Estado que practicaba o no el apartheid. | UN | وهنا تجدر الإشارة إلى أن مركز بحوث العلوم الإنسانية في جنوب أفريقيا قام بدراسة قانونية مستفيضة في ضوء القانون الدولي، والقوانين المطبقة في فلسطين قبل الاحتلال وبعده، للإجابة على سؤال واحد محدد، وهو هل إسرائيل دولة فصل عنصري؟ وتوصلت الدراسة إلى القول |
:: Instó al Consejo para la Paz y la Seguridad de la Unión Africana a que examinara las actividades realizadas por el Palipehutu-FNL a la luz del Acta Constitutiva de la Unión Africana, la Convención para prevenir y combatir el terrorismo de la Unión Africa y otros instrumentos y decisiones pertinentes de la Unión Africana, y a que recomendara las medidas legales y políticas que correspondía adoptar en el plazo de tres meses; | UN | :: حث مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي على أن ينظر في أنشطة حزب تحرير شعب الهوتو - جبهة التحرير الوطني في ضوء القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، واتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن منع مكافحة الإرهاب وسائر الصكوك والقرارات الصادرة عن الاتحاد الأفريقي، وأن يوصي باتخاذ الإجراءات السياسية والقانونية الملائمة في غضون ثلاثة أشهر؛ |
15. El proyecto de estatuto debe ser analizado tanto desde el punto de vista del derecho internacional como del derecho interno de los Estados. | UN | ١٥ - وأردف أنه يجب تحليل مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في ضوء القانون الدولي والقانون المحلي على السواء. |