A la luz del principio de igualdad, Israel no puede aceptar una amplia serie de viviendas ilegales en los asentamientos beduinos. | UN | على ضوء مبدأ المساواة، لا يمكن أن تقبل إسرائيل مجموعة واسعة النطاق من السكن غير المشروع في مستوطنات البدو. |
También se afirmó que el párrafo debía volver a examinarse a la luz del principio de que quien contamina paga. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة إعادة النظر في هذه الفقرة في ضوء مبدأ الملوث يدفع. |
No obstante, en los últimos decenios hemos presenciado importantes cambios en la educación para las personas adultas, a la luz del principio de educación permanente. | UN | غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة. |
El Consejo seguirá examinando la cuestión a la luz del principio de publicidad de los actos judiciales. | UN | وسيُبقي المجلس هذه الحالة قيد الاستعراض في ضوء مبدأ العدالة المفتوحة. |
i) Preparación de un informe sobre la composición actual y perspectiva del Consejo de Seguridad, a la luz del principio de la distribución geográfica equitativa; | UN | " ' ١ ' إعداد تقرير عن التكوين الحالي والمقبل لمجلس اﻷمن، في ضوء مبدأ التوزيع الجغرافي العادل؛ |
ii) Efectos de los privilegios especiales que disfrutan los miembros permanentes del Consejo, a la luz del principio de la igualdad soberana de los Estados, y viabilidad de su eliminación o modificación; | UN | " ' ٢ ' آثار الامتيازات الخاصة التي يستأثر بها أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون، في ضوء مبدأ تساوي الدول في السيادة، وإمكانية إلغاء تلك الامتيازات أو تعديلها؛ |
Sin embargo, el artículo 2 debe ser más concreto: el párrafo 3 recoge los conceptos de comisión, complicidad, ayuda y tentativa, los cuales, debido a su amplitud, hacen que la responsabilidad individual sea prácticamente ilimitada, sobre todo a la luz del principio de nullum crimen sine lege. | UN | غير أن المادة ٢ ينبغي أن تكون أكثر تحديدا: فالفقرة ٣ تعبر عن أفكار الارتكاب والتواطؤ والمعاونة والمحاولة، التي جاءت عامة للغاية بحيث تجعل تعرض الفرد للمقاضاة يكاد يكون غير محدود، لا سيما في ضوء مبدأ لا جريمة بغير نص. |
La cuestión clave de la aceptación de la competencia de la corte por los Estados debe examinarse con más detenimiento a la luz del principio de la complementariedad, en tanto que la cuestión de la cooperación entre los Estados y la corte debe definirse con claridad. | UN | وينبغي أن تولى القضية الرئيسية المتعلقة بقبول الدول لاختصاص المحكمة مزيدا من الدراسة في ضوء مبدأ التكامل بينما ينبغي أن تحدد بوضوح قضية التعاون بين الدول والمحكمة. |
Esto es extremadamente importante, sobre todo a la luz del principio del respeto mutuo entre los Estados, que es uno de los principios fundamentales del sistema de valores que profesan las Naciones Unidas. | UN | وهذا أمر فائق الأهمية، خاصة في ضوء مبدأ الاحترام المتبادل فيما بين الدول، وهو أحد المبادئ السائدة في نظام القيم الذي تدعو إليه الأمم المتحدة. |
A la luz del principio universal de soberanía, ningún país tiene derecho a injerirse en los asuntos internos de otro país, a pesar de la existencia de sistemas políticos y sociales diferentes. | UN | وفي ضوء مبدأ السيادة العالمي، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، على الرغم من وجود نظم اجتماعية وسياسية مختلفة. |
Se dijo que la cuestión de las consecuencias de las declaraciones interpretativas debía examinarse a la luz del principio del estoppel. | UN | 18 - وأعرب عن رأي مؤداه أن مسألة نتائج الإعلانات التفسيرية ينبغي النظر إليها في ضوء مبدأ الإغلاق الحكمي. |
Al propio tiempo, se alentó a los Estados ribereños a hacer efectivos sus derechos en virtud del artículo 76, también a la luz del principio de buena fe consagrado en el artículo 300. | UN | وفي الوقت نفسه، شُجعت الدول الساحلية على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة 76، أيضا في ضوء مبدأ حسن النية الوارد في المادة 300. |
301. A la luz del principio del interés superior del niño, el Comité recomienda a las autoridades que elaboren medidas sustitutivas del internamiento en instituciones, tales como la atención en hogares de guarda. | UN | ١٠٣- وفي ضوء مبدأ خير ما هو في صالح الطفل، توصي اللجنة بأن تلجأ السلطات إلى تدابير بديلة عن اﻹيداع في المؤسسات، مثل الرعاية في بيوت التربية. |
A la luz del principio del interés superior del niño, el Comité recomienda a las autoridades que elaboren medidas sustitutivas del internamiento en instituciones, tales como la atención en hogares de guarda. | UN | ٥٤٩ - وفي ضوء مبدأ خير ما هو في صالح الطفل، توصي اللجنة بأن تلجأ السلطات إلى تدابير بديلة عن اﻹيداع في المؤسسات، مثل الرعاية في بيوت التربية. |
Sírvanse indicar el procedimiento que seguiría el Canadá en el caso de un extranjero presente en el país que presumiblemente hubiera cometido un acto terrorista en el extranjero, a la luz del principio de " enjuiciar o extraditar " (aut dedere aut judicare) del derecho internacional. | UN | الرجاء تحديد الكيفية التي تتعامل بها كندا مع أحد الرعايا الأجانب الموجود في كندا والمتهم بارتكاب عمل إرهابي في الخارج، وذلك على ضوء مبدأ " المقاضاة أو المبادلة " في القانون الدولي. |
El párrafo 5 del proyecto de principio 4 debe volverse a examinar a la luz del principio de que quien contamina paga. | UN | ومن الواجب أن يُعاد النظر في الفقرة 5 من مشروع المبدأ 4 في ضوء مبدأ " الملوِّث هو الذي يدفع " . |
La cuestión de las consecuencias de las declaraciones interpretativas debe considerarse a la luz del principio del estoppel, que contribuye a la honestidad y la responsabilidad en las relaciones jurídicas internacionales. | UN | 52 - وقال إنه ينبغي النظر في مسألة آثار الإعلانات التفسيرية في ضوء مبدأ سقوط الحق الذي يحقق الأمانة والمسؤولية في العلاقات القانونية الدولية. |
Algunos miembros expresaron la opinión de que se debería examinar el ajuste por concepto de bajos ingresos a la luz del principio de la capacidad de pago y cualquier futura orientación que diera la Asamblea General. | UN | 63 - وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة النظر في التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل في ضوء مبدأ القدرة على الدفع، وأية توجيهات أخرى من جانب الجمعية العامة. |
Teniendo en cuenta el principio de cooperación mutua con otros países y organizaciones internacionales, la capacidad de trabajo del personal y los recursos económicos de los que dispone, el Ministerio de Relaciones Exteriores designa a su personal para trabajar en las misiones diplomáticas y los consulados en el extranjero. | UN | وعلى ضوء مبدأ التعاون المتبادل مع البلدان والمنظمات الدولية الأخرى، وقدرة الموظفين على العمل، والموارد الاقتصادية، تعين وزارة الشؤون الخارجية موظفيها في البعثات الدبلوماسية والقنصليات في الخارج. |
Habida cuenta del principio de igualdad entre el hombre y la mujer, la ley no permitirá este tipo de violencia dentro de la familia. | UN | وعلى ضوء مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، لن يسمح القانون بهذا النوع من العنف ضمن الأسرة. |