Esa orden es dictada por el Tribunal del Mercado y su incumplimiento suele sancionarse con una pena de multa. | UN | وقد يصدر هذا الحظر عن محكمة قضايا السوق، وعادة ما يكون الحظر تحت طائلة دفع غرامة. |
Durante el renacimiento, estos artesanos eran tan valorados en Venecia que tenían prohibido abandonar la ciudad bajo pena de muerte. | Open Subtitles | خلال عصر النهضة، هؤلاء الحرفيون كانوا ذوي قيمة إلى البندقية منعوا من مغادرة المدينة تحت طائلة الموت. |
Su desmovilización y reintegración a la sociedad es un proceso a largo plazo que insumirá varios años y considerables recursos. | UN | وتمثل عملية تسريح الميليشيات وإعادة دمجها في المجتمع عملية طويلة اﻷجل يتطلب تنفيذها عدة سنوات وموارد طائلة. |
ii) ahorrar los enormes recursos del país que actualmente se derrochan por diversas razones, principalmente la duplicación y el exceso de gastos; | UN | ' ٢ ' توفر على الوطن أموالاً طائلة تذهب اﻵن هدراً ﻷسباب عديدة على رأسها الازدواجية والمبالغة في النفقات؛ |
El sector del comercio internacional también aporta una cuota considerable a la economía del Territorio, dado que atrae grandes corrientes de divisas. | UN | وتسهم اﻷعمال التجارية الدولية أيضا إسهاما ذا بال في اقتصاد الاقليم، إذ تدر عليه مبالغ طائلة من النقد اﻷجنبي. |
Si bien se han logrado importantes avances en la lucha contra el comercio de la cocaína, éste continúa siendo enormemente lucrativo. | UN | وعلـــى الرغم من إحراز تقدم هام في مكافحة تجارة الكوكايين فإنها لا تزال تدر أرباحا طائلة. |
Algunos de esos delitos son sancionables con la pena de muerte. | UN | وبعض التهم المذكورة أعلاه تقع تحت طائلة اﻹعدام. |
Es también obligatorio el asistir a diferentes actividades políticas, como concentraciones, desfiles etc., so pena de sufrir presiones. | UN | كما أن من الالزامي أيضاً حضور مختلف اﻷنشطة السياسية، كالتجمعات، والمسيرات، إلخ، تحت طائلة التعرض للضغوط. |
Según el abogado, si este proyecto hubiera sido aprobado, el delito cometido por el autor habría correspondido claramente a la categoría de delitos no punibles con la pena capital. | UN | ويفيد المحامون بأنه لو اعتمد مشروع القانون هذا لكانت جريمة صاحب البلاغ ستندرج بكل وضوح في إطار الجرائم التي لا تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام. |
Hay en la actualidad en todo el mundo aproximadamente 500 casos de este tipo pendientes, y están en juego sumas muy considerables. | UN | وتوجد الآن في مختلف أنحاء العالم نحو 500 قضية من هذا النوع لم يُبت فيها بعد وتتعلق بمبالغ طائلة. |
Los Estados Unidos han consignado en su presupuesto fondos considerables para apoyar el desmantelamiento de esos sistemas en Belarús, Kazajstán, Rusia y Ucrania. | UN | وخصصت الولايات المتحدة مبالغ طائلة لدعم تفكيك اﻷسلحة في أوكرانيا وبيلاروس وروسيا وكازاخستان. |
Los Estados Unidos han consignado en su presupuesto fondos considerables para apoyar el desmantelamiento de esos sistemas en Belarús, Kazajstán, Rusia y Ucrania. | UN | وخصصت الولايات المتحدة مبالغ طائلة لدعم تفكيك اﻷسلحة في أوكرانيا وبيلاروس وروسيا وكازاخستان. |
El narcotráfico internacional, que cuenta con enormes recursos financieros y de otros tipos, es muy poderoso y está muy bien organizado. | UN | فإن الاتجار الدولي بالمخدرات الذي يملك موارد مالية طائلة وموارد أخرى، يتمتع بسلطة كبيرة ومنظم بشكل جيد جدا. |
Su motor es impulsado por la perspectiva de las enormes fortunas que pueden amasarse clandestina y rápidamente. | UN | والدافع المحرك لها هو توقع تكديس ثروات طائلة سرا وبسرعة. |
El atractivo del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas radica en la perspectiva de obtener grandes dividendos en corto plazo. | UN | ويكمن اﻹغراء بالاتجـــار بالمــــواد المخدرة والمؤثرات العقلية في إمكانية الحصول على أرباح طائلة في فترة زمنية قصيرة. |
24. La Junta ha formulado varias observaciones importantes sobre las prácticas actuales y ha hecho propuestas que podrían redundar en importantes economías para la Organización. | UN | ٢٤ - وأضاف أن المجلس قد أبدى عدة ملاحظات هامة بشأن الممارسات الحالية واقترح بدائل يمكن أن توفر للمنظمة أموالا طائلة. |
La ley abarca todo tipo de actividades informales que están fuera del ámbito de las normativas del Banco de Reserva de la India. | UN | ويغطي القانون جميع أنواع الأنشطة غير الرسمية التي لا تقع تحت طائلة نظم مصرف الاحتياطي الهندي. |
Cuando sea abogado, voy a hacer una fortuna defendiendo a mis amiguitos de escuela. | Open Subtitles | عندما أَصبح محامي، سَإجمعْ ثروة طائلة من الدفاع عن رفاق مدرستي العليا. |
La drástica transformación económica que ha tenido lugar en la República de Moldova ha cobrado un enorme costo social. | UN | وقد اقتضى التحول الاقتصادي الجذري الذي حدث في جمهورية مولدوفا نفقات اجتماعية طائلة. |
Pregunto a otros: ¿por qué no seguir nuestro ejemplo, en vez de desperdiciar increíbles cantidades de dinero de la carrera de armamentos? | UN | وأود أن أطرح سؤالا على الدول الأخرى: لم لا تحذون حذونا، بدلا من هدر أموال طائلة في سباق التسلح. |
El personal de la Fuerza Internacional seguirá estando sujeto a penas y sanciones con arreglo a las normas aplicables de las Naciones Unidas y al derecho interno de otros Estados. | UN | ويبقى موظفو القوة تحت طائلة العقوبات والجزاءات التي تنص عليها قوانين وأنظمة اﻷمم المتحدة والدول اﻷخرى السارية. |
Infringir la Ley de Georgia sobre los Territorios Ocupados es un delito punible en virtud del código penal de Georgia. | UN | ويعتبر انتهاك ' ' القانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة`` فعلا إجراميا يقع تحت طائلة القانون الجنائي الجورجي. |
Sobre unas 28.000 viviendas palestinas de Jerusalén sigue pesando la amenaza de demolición por decisión administrativa del municipio de Jerusalén. | UN | ويظل نحو 000 28 بيت فلسطيني في القدس تحت طائلة التهديد بالهدم بأمر إداري تصدره بلدية القدس. |
La trata de personas reporta ingentes beneficios a los traficantes y genera violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | ويحقق المتاجرون بالبشر أرباحا طائلة في حين أنهم ينتهكون حقوق الإنسان انتهاكا جسيما. |
Quiero decir, ahora mismo hay algún hijo de puta ladrón por ahí que gastó un montón de dinero en basura. | Open Subtitles | أعني , هناك سارق وغد بالخارج أنفق مبالغ طائلة على لوحة لا تسوى شيئاً |