Para acabar el trabajo que empezaron hace 20 años, hemos de sacar provecho de su entusiasmo, de su energía. | TED | و بالتركيز على حماسهم، و على طاقتهم يعني انهاء المهمة التي بدأوها قبل حوالي 20 عاما |
Imaginen el potencial que se obtendrá cuando la gente pueda dejar de preocuparse por esto y concentrar su energía en cosas como estas. | TED | فقط تخيلوا الإمكانات التي سيتم اكتسابها عندما يتسنى للناس التوقف عن القلق إزاء هذه الأشياء ووضع طاقتهم في أمور كهذه. |
Puedes sentir cuando alguien te mira, pero lo que realmente estás sintiendo es su energía dirigida a ti. | Open Subtitles | يمكنكَ دومًا الشعور بنظرات أحدهم إليك ولكن ما تشعر به فعلًا هو توجيه طاقتهم بإتجاهك |
Así pues, no importa cuánto nos afanemos ni cuántos recursos dediquemos a crear un ambiente donde los jóvenes puedan crecer aprovechando al máximo sus capacidades, no habremos hecho lo suficiente. | UN | وعليه، فأيا كانت صعوبة محاولاتنا ومهما كثرت المــوارد التي نكرسهــا لخلق جو يستطيع فيه الشباب أن يحققوا طاقتهم الكاملــة، فلن تكون كافية. |
155. Se prohíbe el trabajo de menores en minas, en talleres de fundición, en labores que acarreen riesgos para la vida o para la salud, y en faenas superiores a sus fuerzas, o que impidan o retarden su desarrollo físico y moral. | UN | 155- ويُحظر على القصَّر العمل في المناجم والمسابك وأنواع العمل التي تشكل خطرا على الحياة أو الصحة، والأعمال التي تفوق طاقتهم أو التي تعرقل أو تؤخر نماءهم البدني والمعنوي. |
Son especialmente vulnerables aquellos que no tienen nada que vender sino su capacidad de trabajo. | UN | ويعتـــبر الذين ليس لديهم ما يُباع سوى قدرتهم على العمل، أي طاقتهم على العمل، في وضع ضعيف، بصورة خاصة. |
Los protegí, les enseñé a controlar sus poderes y, en su momento, a enseñarles lo mismo a los demás. | Open Subtitles | لقد حميتهم علمتهم كيف يتحكمون فى طاقتهم ومع الوقت علمو الاخرين ايضا |
La alimentación escolar tiene por objeto mejorar la salud y nutrición de los niños y aumentar su energía y su vivacidad, contribuyendo a crear una dotación de personas educadas. | UN | والهدف من التغذية المدرسية هو تحسين صحة اﻷطفال وتغذيتهم وزيادة طاقتهم ودرجة انتباههم وتكوين رصيد من المتعلمين. |
La alimentación escolar tiene por objeto mejorar la salud y nutrición de los niños y aumentar su energía y su vivacidad, contribuyendo a crear una dotación de personas educadas. | UN | والهدف من التغذية المدرسية هو تحسين صحة اﻷطفال وتغذيتهم وزيادة طاقتهم ودرجة انتباههم وتكوين رصيد من المتعلمين. |
Los jóvenes desempeñan un papel de vanguardia en Qatar y su energía y capacidad son un importante factor en la ejecución de ambiciosos programas de desarrollo. | UN | ويؤدي الشباب دورا رئيسيا في قطر وتمثل طاقتهم وقدرتهم عاملا هاما في تنفيذ البرامج اﻹنمائية الطموحة. |
Está utilizando su energía y su coraje para abordar algunas de las cuestiones más difíciles a que nos enfrentamos. | UN | فهم يستعملون طاقتهم وشجاعتهم لحل بعض أكثر المسائل التي نواجهها صعوبة. |
La gente pone su energía en lo que puede ser medido, a expensas de la cooperación. | TED | وبالتالي يصرف الناس طاقتهم في ما يمكن قياسه، على حساب التعاون. |
25%, al igual que hoy 25% de las emisiones viene de los autos. 25% de su energía para todo el mundo industrial del Reino Unido | TED | ٢٥٪ ، مشابهة للـ٢٥٪ إنبعاث اليوم , تأتي من السيارات . ٢٥٪ من طاقتهم لكل العالم الصناعي في بريطانيا |
- Los inspectores de trabajo están facultados para solicitar a los servicios públicos que realicen exámenes médicos de todos los trabajadores menores de 18 años a fin determinar si el trabajo que realizan no excede sus capacidades. | UN | :: يجوز للعون المكلف بتفتيش الشغل أن يطلب فحص جميع الأجراء الأحداث الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشرة سنة على يد طبيب عمومي للتأكد من أن العمل الذي يكلفون به لا يفوق طاقتهم. |
En la Ley de prisiones se garantiza la reclusión por separado de hombres y mujeres en las cárceles y se prohíbe que las mujeres condenadas y los menores se vean obligados a trabajar en la cárcel " más allá de sus capacidades " . | UN | ويكفل قانون السجن احتجاز السجناء الذكور والإناث منفصلين ويحظر تكليف النساء والقُصَّر بالعمل في السجن " فوق طاقتهم " . |
En cuanto al artículo 23.9, autoriza al Inspector del trabajo y de las leyes sociales a " requerir el reconocimiento de los niños por un médico autorizado para comprobar si el trabajo que se les encomienda no es superior a sus fuerzas. | UN | أما بالنسبة إلى المادة 23-9 فهي تسمح لمفتش العمل والقوانين الاجتماعية " بطلب فحص الأطفـــال من قِبل طبيب معتمد للتثبت مما إذا كان العمل الذي يقومون بـــه لا يفوق طاقتهم. |
Se observa un repunte del interés de nuevos inversores y algunos inversores establecidos antes de 1998 han aumentado su capacidad de manera espectacular. | UN | ويتزايد اهتمام المستثمرين الجدد في الوقت الحالي، وقام بعض المستثمرين الذين بدأوا نشاطهم قبل عام 1998 بزيادة طاقتهم زيادة جوهرية. |
Básicamente, los otros usaron sus poderes colectivos, para mantenerle lejos de todo lo que pudiera afectar a nivel grande, cósmico | Open Subtitles | أساساً، يستخدم الآخرين طاقتهم الجَماعيةِ لمَنْعه مِنْ التَأثير على أيّ شئِ على المستوى الكوني الكبير |
La tarea de la Casa Azul y del gobierno no es gastar energías en estos asuntos sino unir fuerzas para reactivar la economía destruida. | Open Subtitles | ما يجبُ على البيت الأزرق فعله، هُوَ عدم هدر طاقتهم على أمور صغيرة كهذه، بل تركيز جهودهم على إنعاش الإقتصاد. |
Pero ahora ... estan a punto de salir de este bosque y entrar a una ciudad que está llena de grandes enemigos que harán todo lo que este en su poder para matarlos. | Open Subtitles | ولكن الآن أنتم على وشك أن تغادرا هذه البرية وتدخلوا إلى مدينة مليئة بأعداء أشداء وسوف يعملون كل ما في طاقتهم ليقتلوكم |
Recogiendo una observación que se había hecho anteriormente, la delegación dijo que los donantes que no habían contribuido al FNUAP en la medida de su capacidad deberían hacerlo ahora. | UN | وذكر الوفد، وهو يردد نقطة سبق إثارتها في المناقشة، أن المانحين الذين ساهموا في صندوق السكان على مستوى طاقتهم الكاملة ينبغي لهم القيام بذلك اﻵن. |
Sin embargo, esos argumentos eran insostenibles cuando se planteaba la cuestión de manera inversa, es decir, si los costos de la exclusión eran permisibles. Al no incluir a los niños discapacitados, las sociedades de todo el mundo pagaban un costo muy elevado, ya que se desperdiciaba toda su posible capacidad de producción. | UN | بيد أن هذه الحجج لا يمكن أن تصمد عندما تقلب المسألة: فهل في المقدور تحمل تكاليف الاقصاء؟ إن الخسائر التي تتكبدها المجتمعات في أنحاء العالم من جراء عدم معاملة اﻷطفال المعوقين على قدم المساواة مع غيرهم من اﻷطفال خسائر باهظة، إذ يتم تبديد طاقتهم الانتاجية المحتملة. |
Los Magistrados de la Sala de Apelaciones también siguieron desempeñándose a plena capacidad en relación con los recursos interpuestos contra fallos del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وواصل قضاة دائرة الاستئناف أيضا العمل بأقصى طاقتهم بشأن الطعون المقدمة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
El negocio creció más de lo que pueden manejar. | Open Subtitles | أما الأعمال التجارية فهى أكبر من طاقتهم |