El Grupo Especial de Expertos expresa su satisfacción por esa tan esperada invitación. | UN | ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه لوصول هذه الدعوة التي طال انتظارها. |
La tan esperada invitación al Relator Especial del Consejo para que visite el país es un hecho alentador. | UN | وأن الدعوة التي طال انتظارها والمقدمة إلى مقرر المجلس الخاص لزيارة البلد موضع ترحاب. |
Se ha creado el tan esperado Tribunal Internacional para llevar a la justicia a los perpetradores de crímenes de guerra en la ex Yugoslavia. | UN | لقد تـــم إنشاء المحكمة الدولية التي طال انتظارها لمحاكمـــــة مرتكبـــــي جرائم الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
Como resultado, la comunidad internacional tiene la oportunidad, largamente esperada, de conseguir un buen tratado. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أمام المجتمع الدولي الفرصة للتوصل إلى معاهدة جيدة طال انتظارها. |
El establecimiento del Consejo marcó el inicio de una muy esperada era de acción conjunta en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأن إنشاء المجلس كان إيذانا بمرحلة جديدة طال انتظارها للعمل المشترك بشأن حقوق الإنسان. |
Otra importante cuestión de larga data es la búsqueda de una forma de financiamiento inicial para las operaciones de mantenimiento de la paz nuevas o ampliadas. | UN | وثمة مسألة رئيسية طال انتظارها هي مسألة إيجاد نظام لتمويل الشــروع في عمليات حفظ السلام الجديدة أو الموسعة. |
No obstante, los cambios tan esperados no pueden operarse únicamente mediante los esfuerzos del Gobierno. | UN | ولكن لا يمكن تحقيق التغيرات التي طال انتظارها من خلال جهود الحكومات وحدها. |
Pero las mejoras tan esperadas en una esfera no deben depender de la falta de acuerdo en otra. | UN | فالتحسينات التي طال انتظارها في مجال ما لا ينبغي أن تظل رهينة عدم وجود اتفاق في مجال آخر. |
Exhortamos a la comunidad mundial, en el espíritu de cooperación y nueva asociación que domina las realidades mundiales actuales, a que realice esfuerzos conjuntos por convertir en realidad este programa de desarrollo largamente esperado. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي، بروح التعاون والمشاركة الجديدة التي تسيطر على الوضع العالمي الراهن، الى الاضطلاع بهذه العملية بجهود مشتركة لجعل خطة التنمية هذه التي طال انتظارها حقيقة ملموسة. |
La tan esperada conclusión satisfactoria de las negociaciones de Doha resultaba tanto más difícil de lograr mientras persistiera la incertidumbre económica. | UN | ويصعب الوصول إلى النهاية الناجحة التي طال انتظارها لمفاوضات الدوحة ما دام عدم الاستقرار الاقتصادي سائدا. |
Esta coalición tan esperada fue puesta a prueba rápidamente. | TED | ولكن سرعان ما انهارت هذه الشراكة التي طال انتظارها. |
Dicho sea de paso, me complace informarles de que el presente año se publicó la tan esperada segunda edición del manual del ACNUR para situaciones de emergencia, versión actualizada de la edición de 1982. | UN | ويسرني هنا ابلاغكم بأن الطبعة الثانية التي طال انتظارها لدليل المفوضية بشأن حالات الطوارئ، وهي طبعة تستوفي طبعة عام 1982، قد نشرت هذه السنة. |
No se ha hecho realidad el tan esperado dividendo de paz que debía producir la terminación de la rivalidad entre Oriente y Occidente y el final de la carrera de armamentos. | UN | هذا ولم تتجسد مكاسب السلم التي طال انتظارها منذ نهاية التنافس بين الشرق والغرب وسباق التسلح. |
El año pasado los esfuerzos estuvieron encaminados a poner en funcionamiento al tan esperado Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | وخلال العام الماضي بذلت الجهود ﻹنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار التي طال انتظارها. |
El final de la guerra fría ha brindado a las Naciones Unidas una oportunidad largamente esperada de volver su atención al desarrollo. | UN | لقد وفرت نهاية الحرب الباردة لﻷمم المتحدة فرصة طال انتظارها لتوجيه انتباهها صوب التنمية. |
Seguimos con optimismo la mejora en la situación en el Líbano, aunque la estabilidad sigue siendo frágil debido a que todavía no se ha logrado la solución tan largamente esperada. | UN | إننا نتابع بأمل التحسينات في الحالة في لبنان، مع أن الاستقرار هناك لا يزال هشا بسبب عدم التوصل حتى اﻵن إلى التسوية الشاملة التي طال انتظارها. |
Consideramos que esta fórmula brindará una oportunidad muy esperada de dar cierta satisfacción moral a las víctimas de los delitos en cuestión y disuadir a los posibles reincidentes. | UN | وهذا يوفر الفرصة التي طال انتظارها لتوفير قدر من الترضية المعنوية لضحايا الجرائم قيد النظر ولردع المجرمين الذين قد تسول لهم أنفسهم تكرار جرائمهم. |
Constituye una tentativa de larga data de la comunidad internacional por fortalecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهو يمثل المحاولة التي طال انتظارها على الصعيد الدولي لتعزيز الأمن والسلم الدوليين. |
La firma de la Convención sobre las armas químicas por casi 150 Estados demuestra cómo el nuevo clima político facilita los acuerdos tan esperados y nos acerca más a un mundo libre de armas de destrucción en masa. | UN | ويبين توقيع ١٥٠ دولة تقريبا على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية كيف ييسر المناخ السياسي الجديد المهمة للاتفاقات التي طال انتظارها ويقربنا من بلوغ عالم خال من أسلحة التدمير الشامل. |
Cabe lamentar que algunos Estados poseedores de armas nucleares hayan adoptado una actitud negativa al respecto, que no ha permitido que la Conferencia de Desarme inicie las tan esperadas negociaciones. | UN | ويؤسفنا أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اتخذت في هذا الصدد موقفا سلبيا منع مؤتمر نزع السلاح من البدء بهذه المفاوضات التي طال انتظارها. |
Las organizaciones veían con satisfacción que en 2004 comenzara el largamente esperado estudio acerca del principio Noblemaire ampliado. | UN | ورحبت المنظمات بالدراسة التي طال انتظارها لمسألة توسيع نطاق مبدأ نوبلمير، التي سيتم إجراؤها في عام 2004. |
La paz y los frutos de la paz son bendiciones largamente esperadas por los pueblos del Oriente Medio, árabes y judíos. | UN | إن السلم وثمار السلم بركات طال انتظارها لشعب الشرق اﻷوسط عربا ويهودا. |
- Obtener la actualización, prometida desde hace mucho tiempo, del Anexo 3. | UN | ـ الحصول على القائمة المستكملة بموجب المرفق ٣، التي طال انتظارها. |
Varios oradores expresaron preocupación por las conclusiones del informe Goldstone y la necesidad de encarar urgentemente la grave situación humanitaria que seguía existiendo en la Franja de Gaza, incluida la necesidad de poner en marcha el proceso de reconstrucción pendiente desde hacía mucho tiempo. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن قلقهم إزاء النتائج الواردة في تقرير غولدستون والحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في قطاع غزة، بما في ذلك الحاجة للبدء في عملية إعادة الاعمار التي طال انتظارها. |
Proporciona a las partes y al pueblo del Sudán la ansiada oportunidad de poner fin al conflicto entre el norte y el sur y a fijar el derrotero para la estabilidad, el crecimiento y el desarrollo. | UN | فهو يعطي الطرفين والشعب فرصة طال انتظارها لإنهاء الصراع بين الشمال والجنوب لتحديد مسار نحو الاستقرار والنمو والتطور. |
La cumbre es una idea largamente anhelada cuyo tiempo finalmente ha llegado. | UN | هذه القمة فكرة عزيزة طال انتظارها وجاء أوانها أخيرا. |
Si embargo, durante el último año, los Estados Miembros no han podido ponerse de acuerdo sobre estas reformas esperadas desde hace tiempo. | UN | ومع ذلك، لم تتمكن الدول اﻷعضاء من الاتفاق في العام الماضــي على هذه الاصلاحات التي طال انتظارها. |
Es necesario que comprendamos cuál es la mejor manera de alcanzar en este entorno cambiante los logros de paz y seguridad internacionales que perseguimos desde hace tanto tiempo. | UN | ويلزمنا معرفة أفضل السبل لبلوغ أهداف طال انتظارها وتمثلت في تحقيق السلم والأمن الدوليين في هذه البيئة الآخذة في التغير. |