En este sentido, la legislación laboral del país exige que todos los empresarios que den trabajo a 50 empleados o más contraten al menos un 2% de discapacitados, si la naturaleza del trabajo lo permite. | UN | وأوضح أن قانون العمل يلزم، في هذا الصدد كل صاحب عمل يستخدم ٥٠ عاملا فأكثر أن يستخدم نسبة ٢ في المائة على اﻷقل من المعوقين، إذا سمحت طبيعة العمل بذلك. |
La ley permite la limitación en función de la naturaleza del trabajo en el momento del establecimiento de la relación laboral y de la determinación de las tareas. | UN | ويسمح قانون العمل المذكور بفرض قيود تمليها طبيعة العمل لدى إنشاء علاقة العمل ولدى تحديد الواجبات. |
En esas circunstancias pueden quedar comprendidos diferentes tipos de trabajo estacional, la índole del trabajo, los movimientos de clientes o las temporadas. | UN | وقد تعود هذه الاحتياجات إلى الأعمال الموسمية المختلفة أو طبيعة العمل أو تدفق العملاء أو تغير الفصول. |
Sin embargo, el carácter del trabajo que realizan los funcionarios de los Ministerios de Relaciones Exteriores impide hacer una valoración monetaria de esa pérdida. | UN | غير أن طبيعة العمل الذي يقوم به موظفو وزارتي الخارجية هي من نوع يجعل من غير الممكن تقييم الاستفادة المفقودة نقديا. |
Esto refleja la naturaleza de la labor que es necesario emprender en los países en las primeras etapas de operacionalización de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويعكس هذا طبيعة العمل على الصعيد القطري المطلوب في المراحل الأولية لمسيرة العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se incluye el seguro contra accidentes personales causados durante el desempeño de las tareas propias del empleo o como consecuencia de desempeñarlas, entendiendo también por accidentes las enfermedades contraídas a causa de la naturaleza del empleo. | UN | ويشمل ذلك التأمين ضد الإصابة الشخصية الناشئة عن العمل وخلاله، بما في ذلك المرض أو الإصابة الناجمة عن طبيعة العمل. |
la naturaleza de los trabajos debería ser apropiada y conforme a normas laborales internacionales establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
Quería conocer para qué tipo de trabajo lo contrató. | Open Subtitles | لدي فضول بمعرفة طبيعة العمل الذي استأجرك لأجله |
En consecuencia la naturaleza del trabajo realizado por las oficinas extrasede permaneció fundamentalmente invariable. | UN | ومن ثم ظلت طبيعة العمل الذي تضطلع به المكاتب الميدانية دون تغيير يذكر. |
El precio cobrado consistía normalmente en una cantidad fija o correspondía a una tarifa variable según la naturaleza del trabajo. | UN | وكان المبلغ المطلوب عادة مبلغ ثابت أو رسم يختلف باختلاف طبيعة العمل. |
Los argumentos del empleador deberán estar muy bien fundados y deberá quedar claro que la naturaleza del trabajo o las circunstancias en que se realizan son el factor determinante. | UN | ويطلب من صاحب العمل أن يقدم الحجج وفاء بالمعايير العليا ويجب أن تكون الحجج واضحة وأن تكون طبيعة العمل أو ظروفه هي العامل المحدد لذلك. |
Los empleadores deben mantener también un registro de cada niño empleado en que se especificarán i) su nombre y fecha de nacimiento, ii) el horario y períodos de trabajo, y iii) la naturaleza del trabajo. | UN | ويتعبن على رب العمل أيضا أن يحتفظ بسجل لكل طفل في خدمته يدون فيه: ' 1` اسمه وتاريخ ميلاده، و ' 2` ساعات العمل وفتراته، و ' 3` طبيعة العمل. |
Los equipos pueden ser rotativos o fijos y, en este caso, pueden variar según la naturaleza del trabajo. | UN | وقد تكون هذه الأفرقة تناوبية أو ثابتة، ويمكن في هذه الحالة أن تكون موضع تغيرات ناتجة عن طبيعة العمل المؤدى. |
La duración de la licencia será la estipulada por la ley, teniendo en cuenta la naturaleza del trabajo realizado, el estado de salud de la madre y el bienestar del niño y de la familia; | UN | ويحدد القانون مدة إجازة الأمومة مع مراعاة طبيعة العمل وصحة الأم ورفاه الطفل والأسرة؛ |
Cuando se aumenta la calificación de la mujer, la introducción de la tecnología puede surtir efectos positivos al traer consigo un cambio cualitativo en la índole del trabajo. | UN | ولو افترضنا تحسن مستوى المهارات، يمكن أن يسفر إدخال التكنولوجيا عن آثار إيجابية بالنسبة للمرأة وذلك بإحداث تغيير نوعي في طبيعة العمل. |
Estos dos puestos de categoría P–2 deben ser reemplazados por dos puestos de categoría P–3 a fin de reflejar el cambio en la índole del trabajo. | UN | ولا بد أن يجري الاستعاضة عن هاتين الوظيفتين بوظيفتين من الرتبة ف - ٣، بما يعكس التغيير الحاصل في طبيعة العمل. |
Sin embargo, el carácter del trabajo que realizan los funcionarios de los Ministerios de Relaciones Exteriores impide hacer una valoración monetaria de esa pérdida. | UN | غير أن طبيعة العمل الذي يقوم به موظفو وزارتي الخارجية هي من نوع يجعل من غير الممكن تقييم الاستفادة المفقودة نقدياً. |
Asimismo, asumir que determinadas funciones son permanentes y que otras son claramente de corto plazo resulta cada vez en mayor medida contrario a la naturaleza de la labor de la Organización. | UN | وكذلك، فإن الافتراض بأن هناك مهام معينة مستمرة وأخرى قصيرة الأجل يتعارض بصورة متزايدة مع طبيعة العمل في المنظمة. |
Además, está cambiando la naturaleza del empleo en los países desarrollados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ طبيعة العمل في البلدان المتقدمة آخذة في التغيُّر. |
la naturaleza de los trabajos debería ser adecuada y conforme a las normas laborales internacionales establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
Entre los factores que influyen sobre la naturaleza de la actividad de los voluntarios cabe mencionar la estructura económica, social y política del país y su etapa de desarrollo. | UN | وثمة عوامل مختلفة تؤثر في طبيعة العمل التطوعي منها التركيبة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلد، ومرحلة التنمية التي يمر فيها. |
4. La magnitud de los instrumentos deberá ser congruente con el valor asegurado de las propiedades, con la naturaleza del negocio o su nivel de actividad y con el grado de solvencia del cliente. | UN | 4 - يجب أن يكون حجم التسهيلات مطابقا للضمانات في الحيازة، ومع طبيعة العمل أو مستوى النشاطات، ومع ملاءة العميل. |
el trabajo debe ser razonable y compatible con las normas laborales internacionalmente establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية. |
13. El representante de los Estados Unidos de América, respondiendo a las observaciones hechas sobre las posibles medidas que la reunión ministerial de la OMC en Singapur podría adoptar en esta esfera, señaló que no estaba claro qué trabajo, llegado el caso, se encargaría a la OMC que emprendiera sobre la competencia. | UN | ٣١- ولاحظ ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية، رداً على تعليقات أبديت بشأن تدابير يمكن أن يتخذها في هذا المجال الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة الدولية في سنغافورة، أن طبيعة العمل الذي سيناط بمنظمة التجارة العالمية فيما يخص المنافسة ليس واضحاً إن كان هناك عمل على الاطلاق. |
De este modo, se está frente a una situación compleja en la que el agente es mercenario por la motivación y terrorista por la naturaleza del acto criminal que lleva a cabo. | UN | وتنشأ بذلك حالة معقدةً يكون العميلُ فيها مرتزقا من حيث الدافع وإرهابيا من حيث طبيعة العمل الإجرامي الذي ينفذه. |
El equipo se entrevistó con empleados de la curtiduría a quienes pidió aclaraciones sobre la índole de su trabajo, el volumen de la producción, las fuentes de donde obtenían sus materias primas, su consumo mensual de productos químicos y el número de trabajadores con títulos de educación superior. | UN | قابل الفريق مسؤولي المصنع واستفسر منهم عن طبيعة العمل وكمية الإنتاج ومصادر المواد الأولية وكمية الاستهلاك الشهري للمواد الكيمياوية وعن عدد العاملين من حملة الشهادات. |