El UNICEF estaba trabajando con organizaciones de investigación para evaluar mejor su naturaleza y alcance. | UN | وقال إن اليونيسيف تعمل مع منظمات البحوث لتحسين تقدير طبيعة هذه المشكلة ونطاقها. |
la naturaleza de esos procedimientos también puede variar en las leyes nacionales de los Estados que los establecen. | UN | وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول. |
Una segunda característica fue la índole de los obstáculos utilizados en este caso, a saber, barricadas que se fueron reforzando a medida que avanzaba el día. | UN | وهناك خصيصة ثانية هي طبيعة هذه العوائق في هذه الحالة، وهي حواجز طرق متتابعة جرى تعزيزها مع تقدم النهار. |
Se limitan a indicar la naturaleza de esas violaciones. | UN | فهذه القرارات لا تبيﱢن سوى طبيعة هذه الانتهاكات. |
la naturaleza de estos programas variará según el país. | UN | وسوف تختلف طبيعة هذه البرامج من بلد إلى بلد. |
el carácter de esas consultas y el hincapié que se hace en ellas son distintos antes y después de la aprobación de una resolución. | UN | وتختلف طبيعة هذه المشاورات ومواضع التركيز فيها قبل اتخاذ القرار وبعده. |
Sin embargo, a priori, la naturaleza de esa relación no resulta clara. | UN | بيد أن من البديهي أن طبيعة هذه العلاقة غير واضحة. |
El UNICEF estaba trabajando con organizaciones de investigación para evaluar mejor su naturaleza y alcance. | UN | وقال إن اليونيسيف تعمل مع منظمات البحوث لتحسين تقدير طبيعة هذه المشكلة ونطاقها. |
La Parte había notificado que el metilcloroformo había sido producido e importado para usos esenciales, pero sin especificar su naturaleza. | UN | وقد أفاد الطرف بأن كلوروفورم الميثيل يتم إنتاجه واستيراده للاستخدامات الضرورية، ولكنه لم يوضح طبيعة هذه الاستخدامات. |
Si bien se desconoce su naturaleza y magnitud exactas, el equipo de tareas ha registrado un aumento de los casos. | UN | ورغم أن طبيعة هذه العمليات وحجمها غير معروفين بالضبط، فقد سجلت فرقة العمل عددا متزايدا من الحالات. |
Para ello es preciso admitir cuanto antes que el rápido desarrollo mundial ha transformado la naturaleza de esos problemas. | UN | لذا يلزم التسليم بكل ذلك قبل أن يغير التطور العالمي السريع من طبيعة هذه المشاكل. |
la naturaleza de esos vínculos -en particular, su aplicación- debe ser examinada con precisión. | UN | وينبغي النظر بالتفصيل إلى طبيعة هذه العلاقات، لا سيما إلى تنفيذها. |
La Secretaría debería presentar información más detallada sobre la naturaleza de esos gastos. | UN | وأضافت أن اﻷمانة العامة يتعيﱠن عليها أن توفر مزيدا من المعلومات المفصﱠلة عن طبيعة هذه النفقات. |
la índole de los errores se describe en el párrafo 491 infra. | UN | وتوضح الفقرة 491 أدناه طبيعة هذه الأخطاء. |
En cuanto a las expectativas de la sociedad australiana, el autor señala la ausencia de pruebas que acrediten la naturaleza de esas expectativas. | UN | وفيما يتعلق بتوقعات المجتمع الأسترالي، يدفع صاحب البلاغ بعدم وجود أدلة تبين طبيعة هذه التوقعات. |
la naturaleza de estos empleos ha aumentado considerablemente la vulnerabilidad de los trabajadores. | UN | وقد زادت طبيعة هذه الوظائف كثيراً من جوانب الضعف المتصلة بالعمل بين العمال. |
Los Estados Partes deberían suministrar información detallada sobre el carácter de esas medidas y sobre los medios utilizados para asegurar su aplicación efectiva. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي. |
la naturaleza de esa asistencia varía constantemente. | UN | وتتطور طبيعة هذه المساعدة بصفة مستمرة. |
Se han producido transformaciones espectaculares por lo que respecta a la envergadura y al carácter de las actividades de las Naciones Unidas en el ámbito de la paz y la seguridad. | UN | فقد حدثت تغيرات هائلة في حجم أنشطة اﻷمم المتحدة وفي طبيعة هذه اﻷنشطة في ميدان السلم واﻷمن. |
La IMP inženiring no ha dado ninguna explicación sobre la naturaleza de esta reclamación. | UN | ولا تقدم أي إم بي إنجنيرنغ تفسيرا عن طبيعة هذه المطالبة. |
la naturaleza de estas oportunidades vendría determinada por la evolución de las tecnologías en los principales países del sistema económico mundial. | UN | وإن طبيعة هذه الفرص تحددها التكنولوجيات المتطورة في البلدان الرئيسية للنظام العالمي. |
El orador pide información acerca del carácter de esos tribunales, cuándo se crearon y cómo funcionan. | UN | وطلب معلومات حول طبيعة هذه المحاكم: متى أنشئت؟ وكيف تعمل؟. |
En vista de la naturaleza de la ocasión, de esta oportunidad para la reconciliación, la intervención que objeto ha estado completamente fuera de lugar. | UN | وبالنظر الى طبيعة هذه المناسبة، التي هي وقت للمصالحة، يعتبر البيان الذي اعترض عليه مجافيا تماما لمقتضيات الذوق السليم. |
El Grupo de Trabajo entendió que, dada la índole de esas decisiones, no debía pronunciarse al respecto. | UN | والفريق العامل مقتنع بأن طبيعة هذه القرارات هي التي حالت دون استطلاع رأيها في هذا اﻷمر. |
Las autoridades federales no han explicado aún la naturaleza de ese vuelo. | UN | ولم توضح السلطات الاتحادية طبيعة هذه الرحلة الجوية حتى اﻵن. |
Dada la naturaleza de los macrodatos, había cuestiones de representatividad y cobertura de la población que podían ser problemáticas. | UN | ونظرا إلى طبيعة هذه البيانات، هناك إشكالية تنطوي عليها المسائل المتعلقة بالصفة التمثيلية للبيانات وتغطية السكان. |