Por el contrario, ambas partes en el conflicto necesitan asistencia externa para ayudarlas a encontrar el camino de la paz. | UN | بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام. |
Con todo, excepto en algunas zonas la presencia de millones de minas terrestres abandonadas por ambas partes en el conflicto obstaculizaron seriamente la producción de alimentos. | UN | بيد أنه، فيما عدا مناطق معينة، فقد تعوق انتاج الغذاء بوجود ملايين اﻷلغام اﻷرضية التي خلفها طرفا النزاع. |
Los gastos del tribunal arbitral serán sufragados por las partes en la controversia en la proporción que él determine. | UN | ويتحمل طرفا النزاع مصروفات هيئة التحكيم حسبما تقدرها تلك الهيئة. |
Los gastos del tribunal arbitral serán sufragados por las partes en la controversia en la proporción que él determine. | UN | ويتحمل طرفا النزاع مصروفات هيئة التحكيم حسبما تقدرها تلك الهيئة. |
La parte abjasia propuso que las dos partes en el conflicto concertaran un tratado por el que renunciaran al uso de la fuerza. | UN | ٦ - واقترح الطــرف اﻷبخازي أن يعقــد طرفا النزاع معاهدة تنص على التخلي عن استعمال القوة. |
De ello se deriva que, si el Consejo desea realmente que las partes en conflicto pongan fin a su enfrentamiento, no tiene más elección que adoptar una decisión jurídicamente vinculante con arreglo al Capítulo VII que imponga una cesación del fuego obligatoria. | UN | وعليه، فلا خيار أمام المجلس، إن كان فعلا يرغب في أن يفض طرفا النزاع اشتباكاتهما، إلا أن يتخذ قرارا ملزما قانونا بموجب الفصل السابع يفرض وقفا إلزاميا لإطلاق النار. |
En su informe de 27 de abril de 2011 (S/2011/272), el Grupo señaló que en los primeros meses de 2011 se habían producido numerosas violaciones del embargo de armas en beneficio de ambas partes del conflicto. | UN | ولاحظ الفريق في تقريره المؤرخ 27 نيسان/أبريل 2011 (S/2011/272)، أنه قد حصلت انتهاكات كثيرة لحظر توريد الأسلحة استفاد منها طرفا النزاع وذلك في الأشهر الأولى من عام 2011. |
No podrá ser impugnado, a menos que las Partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación. | UN | ويكون غير قابل للاستئناف ما لم يكن طرفا النزاع قد اتفقا مسبقاً على إجراء استئنافي. |
Está por verse si ambas partes en el conflicto cumplirán su compromiso de seguir permitiendo esos movimientos de población. | UN | ومازال يتعين معرفة إذا كان طرفا النزاع سيتمسكان بما تعهدا به من التزام بمواصلة السماح بهذه التحركات السكانية. |
En los últimos dos años, sin embargo, esas instituciones también han sido blanco de los ataques de ambas partes en el conflicto. | UN | غير أن هذه المؤسسات استهدفها أيضا، في العامين الماضيين، طرفا النزاع على السواء. |
En Sudán del Sur, ambas partes en el conflicto han cometido violaciones graves contra los niños. | UN | وفي جنوب السودان، ارتكب طرفا النزاع انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل. |
El uso indiscriminado de minas terrestres, en especial minas antipersonal, por ambas partes en el conflicto sigue teniendo consecuencias devastadoras para los derechos humanos de las personas y la supervivencia de la sociedad. | UN | ولا يزال طرفا النزاع يعمدان الى الاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية، ولا سيما اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة الى ما لﻷفراد من حقوق الانسان والى بقاء المجتمع. |
Los costos de la comisión serán sufragados por las partes en la controversia en las proporciones que hayan acordado. | UN | يتحمل طرفا النزاع تكاليف لجنة التوفيق بحصص يتفقان عليها. |
Los gastos de la comisión serán sufragados por las partes en la controversia en las proporciones que hayan acordado. | UN | يتحمل طرفا النزاع تكاليف لجنة التوفيق بحصص يتفقان عليها. |
Los gastos de la comisión serán sufragados por las partes en la controversia en las proporciones que hayan acordado. | UN | يتحمل طرفا النزاع تكاليف لجنة التوفيق بحصص يتفقان عليها. |
15. El 14 de mayo de 1994, las dos partes en el conflicto firmaron en Moscú un " Acuerdo sobre cese del fuego y separación de las tropas " en que se enuncian los principios y procedimientos para el despliegue de la fuerza de mantenimiento de la paz. | UN | ٥١- وفي ٤١ أيار/مايو ٤٩٩١، وقع طرفا النزاع في موسكو اتفاقا لوقف اطلاق النار وفصل القوات يحدد المبادئ والاجراءات لوزع قوة حفظ السلام هذه الذي بدأ في ٥١ حزيران/يونيه ٤٩٩١. |
27. Italia se dispone a cumplir las tareas especiales que le confiaron las dos partes en el conflicto en Mozambique y ayudará, como se le ha pedido, a aplicar las cláusulas del Acuerdo de Paz firmado en Roma en octubre de 1992. | UN | ٢٧ - وختم المتحدث كلامه بالقول إن إيطاليا عازمة على مواصلة المهمات الخاصة التي خولها لها طرفا النزاع في موزامبيق، وهي ستساعد، حسبما طلب إليها، في تنفيذ جميع أحكام اتفاق السلم الموقع في روما في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢. |
La MINURSO debe contar con un mandato para vigilar los derechos humanos a fin de mejorar la situación en ese sentido, tanto en el Territorio como en los campamentos de Tinduf, y las dos partes en el conflicto deben colaborar con las Naciones Unidas para asegurar el pleno respeto de los derechos humanos, en consonancia con las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional. | UN | وطالبت بإعطاء بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ولاية لرصد حقوق الإنسان بغية تحسين الحالة الأوضاع في هذا الصدد في الإقليم وفي مخيمات تندوف على السواء، وقالت إن طرفي النزاع ضرورة أن ينبغي أن يتعاونا طرفا النزاع مع الأمم المتحدة لضمان الاحترام التام لحقوق الإنسان تمشياً مع التزاماتهما بموجب القانون الدولي. |
Le adjunto asimismo el acuerdo de cesación del fuego (véase el anexo II) firmado el 3 de febrero de 1999 por las partes en conflicto. | UN | وقد أرفق أيضا نص اتفاق وقف إطلاق النار )انظر المرفق الثاني( الذي وقعه طرفا النزاع في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٩. |
En cuarto lugar, la Comunidad Europea y sus Estados miembros habían anunciado el 6 de octubre de 1991 su decisión de poner fin al Acuerdo de Cooperación en el caso de que el acuerdo alcanzado el 4 de octubre de 1991 entre las partes en conflicto no fuera respetado. | UN | ورابعا، أعلنت الجماعة الأوروبية ودولها الأعضاء في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1991 عن قرارها إنهاء اتفاق التعاون متى لم يحترم طرفا النزاع الاتفاق المؤرخ 4 تشرين الأول/أكتوبر 1991 المبرم بينهما. |
Su delegación está preocupada por que no se haga frente a las fuentes subyacentes de conflicto en Sri Lanka y apoya las peticiones de realizar una investigación independiente de las acusaciones creíbles de violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas por ambas partes del conflicto armado, como recomienda el Grupo de Expertos del Secretario General sobre la rendición de cuentas en Sri Lanka. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده من أنه لم تجر معالجة المصادر الأساسية للنزاع في سري لانكا، وعن تأييده للدعوة لإجراء تحقيق مستقل في الإدعاءات الموثوق فيها بحدوث انتهاكات للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ارتكبها طرفا النزاع المسلح كلاهما، على نحو ما أوصى به فريق الخبراء المعني بالمساءلة في سري لانكا الموفد من قبل الأمين العام. |
En su informe de 17 de marzo de 2011 (S/2011/272) presentado con arreglo a la resolución 1946 (2010), el Grupo de Expertos sobre Côte d ' Ivoire señaló, entre otras cosas, que en los primeros meses de 2011 se habían producido numerosas violaciones del embargo de armas en beneficio de ambas partes del conflicto. | UN | 28 - في تقريره لمنتصف المدة الصادر في 17 آذار/مارس 2011 (S/2011/272) بموجب القرار 1946 (2010)، لاحظ فريق الخبراء المعني بكوت ديفوار، في جملة أمور، أن الأشهر الأولى من عام 2011 شهدت انتهاكات عديدة للحظر على الأسلحة استفاد منها طرفا النزاع. |
No podrá ser impugnado, a menos que las Partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación. | UN | ويكون غير قابل للاستئناف ما لم يكن طرفا النزاع قد اتفقا مسبقاً على إجراء استئنافي. |
La comisión de conciliación redactará un informe con recomendaciones para la resolución de la controversia en el plazo de doce meses contados a partir de la fecha de su constitución, que las partes en la controversia examinarán de buena fe. | UN | تقدم هيئة التوفيق تقريراً يتضمن توصيات لتسوية النزاع في غضون 12 شهراً من إنشائها، ينظر فيه طرفا النزاع بحسن نية. |