Myanmar aún no es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولم تصبح ميانمار بعد طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
No obstante, el Comité está persuadido de que la mejor manera de resolver esta cuestión sería que la propia República Popular de China se hiciera parte en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اللجنة على يقين من أن أفضل وسيلة لحل هذه المسألة هي أن تصبح جمهورية الصين الشعبية نفسها طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Malasia no es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos | UN | ماليزيا ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
La República de Indonesia no es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos | UN | جمهورية اندونيسيا ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
El Grupo de Trabajo recomendó asimismo que el Gobierno adoptara medidas para que Myanmar pasara a ser Parte del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأوصى الفريق العامل الحكومة أيضا باتخاذ خطوات لتصبح طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Grupo de Trabajo pide además al Gobierno que tome las disposiciones adecuadas para llegar a ser parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويحث الحكومة أيضا على اتخاذ التدابير الملائمة لكي تصبح طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Estado no es parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ليست الدولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Además, como parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, recientemente reconoció la competencia del Comité de Derechos Humanos, tal como se estipula en el artículo 41 de dicho instrumento. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تونس، بوصفها طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد اعترفت حديثا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الانسان، على النحو المنصوص عليه في المادة ٤١ من ذلك الصك. |
El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia expresa su enérgica objeción a los intentos de Croacia de impugnar la condición de Yugoslavia de Estado parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | تعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضها الشديد على محاولات كرواتيا لتحدي مركز يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Esas medidas ampliarán aún más el marco legislativo, ejecutivo y administrativo en Sri Lanka para dar efecto a sus obligaciones en calidad de Estado parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وستزيد هذه التدابير من تعزيز الاطار التشريعي والتنفيذي والاطاري في سري لانكا ﻷداء التزاماتها باعتبارها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
204. Israel ha sido parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos desde 1991. | UN | ٤٠٢- أصبحت إسرائيل طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في عام ١٩٩١. |
El presente informe inicial apunta a describir los esfuerzos que Benin ha desplegado en el marco de sus obligaciones adquiridas como Estado parte en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ويهدف هذا التقرير الأولي إلى عرض الجهود التي بذلتها بنن في إطار التزاماتها التعاقدية بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Además, el país está estudiando seriamente hacerse parte en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que el Gobierno ha remitido al Parlamento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدرس البحرين بحماس إمكانية أن تصبح طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللذين أحالتهما الحكومة إلى البرلمان. |
Como parte en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, Turquía está plenamente comprometida con la realización progresiva de los derechos que en él se establecen. | UN | إن تركيا، بصفتها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ملتزمة تماما بمبدأ الإحقاق التدريجي للحقوق المضمنة فيه. |
Deseo comunicarle, como depositario de los tratados internacionales, que la República de Croacia, Estado parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ha prestado siempre su apoyo al Comité de Derechos Humanos, con el que continúa cooperando activamente en su noble tarea de promover los principios plasmados en el Pacto. | UN | أود إبلاغكم، بصفتكم وديعا للمعاهدات الدولية، أن جمهورية كرواتيا، بصفتها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد أيدت دوما اللجنة المعنية بحقوق الانسان وما برحت تتعاون معها تعاونا وثيقا، في مهمتها النبيلة الرامية إلى تعزيز المبادئ المكرسة في العهد. |
La oradora insta a Etiopía a que establezca las prioridades de acción cuidadosamente, aparte de su enfoque global al desarrollo y a que como Estado parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, preste una mayor atención a los derechos humanos fundamentales de todos sus ciudadanos. | UN | وحثت اثيوبيا على تحديد أولويات العمل بدقة على الرغم من نهجها الشامل بشأن التنمية وأن تعطي مزيدا من الاهتمام، بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع مواطنيها. |
Camboya se hizo parte en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y en la Convención sobre los Derechos del Niño en 1992. | UN | ٩١١ - أصبحت كمبوديا طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي اتفاقية حقوق الطفل في عام ٢٩٩١. |
La Unión Europea desea recalcar que la República Popular Democrática de Corea sigue siendo un Estado parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ١٢ - وأعرب عن رغبة الاتحاد اﻷوروبي في تأكيد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زالت دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
70. Los Estados Unidos de América no son Parte del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y al adherir al consenso sobre el proyecto de resolución no reconoce ningún cambio en el derecho internacional consuetudinario ni en el de los tratados vigentes en lo que se refiere a los derechos relativos a la alimentación. | UN | 70 - وأضاف يقول إن الولايات المتحدة الأمريكية ليست طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأنها بانضمامها إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار لا تعترف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري فيما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء. |
En el ámbito de los derechos humanos, el Sr. Perera fue miembro de la delegación de Sri Lanka que en las reuniones de la Comisión de Derechos Humanos examinó los informes nacionales de Sri Lanka como Estado Parte del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (en 1993, 1995 y 2003) y también en las reuniones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas (en 1989 y en 1994). | UN | في مجال حقوق الإنسان، كان الدكتور بيريرا عضوا في وفد سري لانكا في اجتماعات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي نظرت في التقارير الوطنية لسري لانكا، بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (1993/1995/2003) وكذلك اجتماعات لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان (1989/1994). |
Desde el pasado período de sesiones de la Asamblea General dos Estados más se han convertido en partes en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 3 - وقد أصبحت دولتان أخريان طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منذ الدورة الأخيرة للجمعية العامة. |