En lugar de ello, sería necesario prevenir las controversias adoptando medidas por anticipado. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي إحباط نشوب المنازعات عن طريق اتخاذ إجراءات مبكرة. |
Su objeto es garantizar que las Partes puedan plantear inquietudes sobre el cumplimiento y esperar una reparación a través del mecanismo del Tratado y no bilateralmente o adoptando medidas unilaterales. | UN | وتهدف إلى ضمان أن تتمكن الأطراف من إثارة الشواغل التي تساورها بشأن الامتثال، وأن تتوقع التصحيح من خلال آلية المعاهدة وليس على أساس ثنائي أو عن طريق اتخاذ إجراءات أحادية الجانب. |
CSW recomendó al Sudán que pusiera fin a la impunidad tomando medidas enérgicas para castigar a los culpables de violación. | UN | وأوصت هذه المنظمة السودان بأن يضع حداً للإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ إجراءات قوية لمعاقبة مرتكبي جرائم الاغتصاب(62). |
Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales por medio de acciones decisivas y tangibles. | UN | وينبغي أن تُظهِر جميع الدول التزامها إزاء المحكمتين عن طريق اتخاذ إجراءات حاسمة وعملية. |
Como he mencionado, Francia está asumiendo su responsabilidad con medidas concretas. | UN | إن فرنسا تتحمل مسؤوليتها عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة، كما ذكرتُ. |
5.7 La Oficina continuará apoyando los esfuerzos del Comité por fortalecer el régimen jurídico internacional que regula las actividades relativas al espacio ultraterrestre, para lo cual adoptará medidas a fin de ayudar a los Estados a crear o aumentar su capacidad en materia de derecho espacial. | UN | 5-7 وسوف يواصل المكتب دعمه للجهود التي تبذلها اللجنة لتعزيز النظام القانوني الدولي الذي يحكم مجال الفضاء الخارجي، عن طريق اتخاذ إجراءات لمساعدة الدول على بناء قدراتها في مجال قانون الفضاء. |
Las Coaliciones de ONG recomendaron garantizar la independencia del poder judicial adoptando medidas inmediatas para aplicar las órdenes judiciales. | UN | وأوصت ائتلافات المنظمات غير الحكومية بضمان استقلال القضاء، عن طريق اتخاذ إجراءات عاجلة لتنفيذ الأوامر القضائية(84). |
Reconocemos que persisten los problemas y desafíos a que se enfrentan las mujeres y las niñas, y declaramos nuestra determinación de potenciar su papel adoptando medidas en las esferas siguientes: | UN | 10 - ندرك المشاكل المستعصية والتحديات التي تواجهها النساء والفتيات، وبهذا فقد عزمنا على تمكينهن عن طريق اتخاذ إجراءات في المجالات التالية: |
19. Exhortar a que se adopte un enfoque internacional integrado y amplio para aumentar la aportación de los productos básicos al desarrollo, adoptando medidas que, permitan entre otras cosas: | UN | 19 - الدعوة إلى اتباع نهج دولي متكامل وشامل بشأن الزيادة في إسهام السلع الأساسية في التنمية عن طريق اتخاذ إجراءات ترمي، في جملة أمور، إلى ما يلي: |
:: Al igual que responder a estas resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptando medidas para congelar los bienes de los terroristas, la comunidad internacional también ha adoptado otras medidas desde el 11 de septiembre para impedir la financiación del terrorismo. | UN | :: وإضافة إلى الاستجابة لقرارات الأمم المتحدة المذكورة عن طريق اتخاذ إجراءات لتجميد الأصول الإرهابية، اتخذ المجتمع الدولي أيضا خطوات أخرى منذ 11 أيلول/ سبتمبر ترمي إلى منع تمويل الإرهاب. |
Reconociendo estas realidades, los Ministros y representantes de 42 países de todas las regiones del mundo nos hemos reunido en Ginebra y hemos resuelto promover la seguridad sostenible y una cultura de paz adoptando medidas para reducir la violencia armada y su negativo efecto en el desarrollo socioeconómico y humano. | UN | وإقرارا منا بهذه الحقائق، اجتمعنا في جنيف، نحن الوزراء والممثلين المنتمين إلى 42 دولة من جميع مناطق العالم، وعقدنا العزم على تعزيز الأمن المستدام وثقافة السلام عن طريق اتخاذ إجراءات للحد من العنف المسلح وأثره السلبي على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والبشرية. |
Reconociendo estas realidades, los Ministros y representantes de 42 países de todas las regiones del mundo nos hemos reunido en Ginebra y hemos resuelto promover la seguridad sostenible y una cultura de paz adoptando medidas para reducir la violencia armada y su negativo efecto en el desarrollo socioeconómico y humano. | UN | وإقرارا منا بهذه الحقائق، اجتمعنا في جنيف، نحن الوزراء والممثلين المنتمين إلى 42 دولة من جميع مناطق العالم، وعقدنا العزم على تعزيز الأمن المستدام وثقافة السلام عن طريق اتخاذ إجراءات للحد من العنف المسلح وأثره السلبي على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والبشرية. |
a) Mejore la calidad de la educación y adopte todas las medidas necesarias para asegurar que los niños terminen sus estudios, tomando medidas concretas para subsanar los motivos por los cuales no lo hacen; | UN | (أ) تحسين نوعية التعليم واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان استكمال الأطفال لتعليمهم عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء عدم إتمام الدراسة؛ |
Pueden alentar a los Estados a que nos proporcionen, a las instituciones multilaterales de las cuales son todos miembros, los recursos y la autoridad que necesitamos para desempeñar nuestra función. [...] La otra es que ustedes promuevan estos valores asumiéndolos directamente, tomando medidas en su propio ámbito empresarial. | UN | فبإمكانكم تشجيع الدول على أن تقدم إلينا، نحن المؤسسات المتعددة الأطراف التي هي جميعاً أعضاء فيها، الموارد والسلطة التي نحتاج إليها لأداء عملنا. [...] وأما الطريقة الثانية التي تستطيعون بها الترويج لهذه القيم فهي بالأخذ بها مباشرة عن طريق اتخاذ إجراءات في مجال عمل شركاتكم. |
Sólo esperamos que la comunidad internacional no dude en adoptar las medidas concretas necesarias para asegurarse de que la parte grecochipriota adopte el mismo enfoque y se comprometa a lograr una solución justa y viable por medio de acciones concretas. | UN | وجل ما نأمل ألا يتردد المجتمع الدولي في اتخاذ الخطوات الملموسة اللازمة لكفالة قيام الجانب القبرصي اليوناني بسلوك النهج ذاته والتزامه بحل عادل قابل للحياة يتم التوصل إليه عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة. |
La reunificación se producirá gradualmente y no repentinamente y llegará por medio de acciones concretas basadas en enfoques prácticos y realistas y no con palabras de propaganda. | UN | فإعادة التوحيد تحصل تدريجيا بدلا من أن تحصل بصورة مفاجئة، وهي تأتي عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة تقوم على نُهج عملية وواقعية - وليس عن طريق كلمات على سبيل الدعاية. |
Sólo con medidas inequívocas que promuevan la eliminación de estas armas puede la comunidad internacional estar segura de que las naciones actúan de buena fe. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي التأكد من أن الدول تتصرف بنية حسنة إلا عن طريق اتخاذ إجراءات قاطعة من أجل القضاء على هذه الأسلحة. |
5.7 La Oficina continuará apoyando los esfuerzos de la Comisión por fortalecer el régimen jurídico internacional que regula las actividades relativas al espacio ultraterrestre, para lo cual adoptará medidas a fin de ayudar a los Estados a crear o aumentar su capacidad en materia de derecho espacial. | UN | 5-7 وسوف يواصل المكتب دعمه للجهود التي تبذلها اللجنة لتعزيز النظام القانوني الدولي الذي يحكم مجال الفضاء الخارجي، عن طريق اتخاذ إجراءات لمساعدة الدول على بناء قدراتها في مجال قانون الفضاء. |
80. El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para lograr la plena aplicación de las presentes recomendaciones, entre otros medios transmitiéndolas a los miembros del Gobierno, el Parlamento, los órganos regionales y otras administraciones locales, según proceda, para que las estudien debidamente y actúen en consecuencia. | UN | 80- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً عن طريق اتخاذ إجراءات منها إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان والهيئات الإقليمية وغيرها من الحكومات المحلية، متى كان ذلك مناسباً، كي تنظر فيها على النحو الواجب وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
Las crisis deben prevenirse mediante acciones concretas, como las medidas para preservar los empleos, no mediante declaraciones excesivamente optimistas. | UN | ويجب منع الأزمات عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة، مثل الحفاظ على الوظائف، وليس بإعلان تصريحات مفرطة في التفاؤل. |
El Presidente del cantón de Una-Sana, Sr. Veladzic, también ha señalado que se aplicarán los procedimientos disciplinarios del caso para investigar el hecho de que la policía no brindara la protección adecuada. | UN | كما أشار السيد فيلادزيتس رئيس كانتون أونا - سانا إلى أنه سيتم التصدي لفشل الشرطة في توفير الحماية الكافية عن طريق اتخاذ إجراءات تأديبية مناسبة. |
Para concluir, estamos totalmente de acuerdo en que una acción urgente y amplia es la única forma de lograr posibles soluciones para la crisis actual. | UN | في الختام، نوافق بشدة على أنه لا يمكن التوصل إلى حلول ممكنة للأزمات الحالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة. |
El derecho a la reparación no sólo comprende el derecho a la indemnización y la restitución, sino también el derecho a la rehabilitación, a la satisfacción y a obtener garantías de no repetición, en la forma descrita en el conjunto de principios de las Naciones Unidas para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad. | UN | ولا يشمل الحق في الجبر الحق في التعويض() ورد الممتلكات فحسب، وإنما يشمل أيضاً الحق في رد الاعتبار()، والترضية، وضمانات عدم التكرار()، كما ورد في مجموعة مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها عن طريق اتخاذ إجراءات ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
La única manera de combatir el tráfico ilícito de estupefaciente es mediante la acción colectiva y transparente, incluido el intercambio de experiencias y buenas prácticas y de información y operaciones de inteligencia sobre las redes de la delincuencia transnacional. | UN | والسبيل الوحيد لمكافحة الاتجار بالمخدرات هو عن طريق اتخاذ إجراءات جماعية وشفافة، بما فيها تشاطر الخبرات والممارسات الجيدة، وتبادل المعلومات والاستخبارات عن شبكات الجريمة عبر الوطنية. |
2) Al adoptar medidas coercitivas contra " Villa Vigoni " (centro ítalo-alemán de intercambio cultural), propiedad del Estado alemán utilizada con fines oficiales no comerciales, también había violado la inmunidad jurisdiccional de Alemania; | UN | (2) أن إيطاليا، عن طريق اتخاذ إجراءات جبرية ضد ' فيلا فيغوني`، وهي فيلا تملكها الحكومة الألمانية وتستخدمها لأغراض حكومية غير تجارية، قد انتهكت أيضا الحصانة التي تتمتع بها ألمانيا من الولاية القضائية؛ |