Las elecciones proporcionarán a la mayoría negra la oportunidad de forjar su propio destino participando en un proceso que hasta ahora se les había negado. | UN | وستعطي هذه الانتخابات الفرصة لﻷغلبية السوداء لتحديد مصيرها عن طريق المشاركة في عملية حرمت منها حتى هذا التاريخ. |
Los oficiales de derechos humanos se han esforzado por armonizar sus actividades con la comunidad humanitaria participando en estructuras y mecanismos de coordinación humanitaria. | UN | ويبذل موظفو حقوق اﻹنسان جهودا ﻹدماج أنشطتهم بالمجتمع اﻹنساني عن طريق المشاركة في هياكل وآليات التنسيق اﻹنساني. |
La Red ha contribuido a promover la igualdad entre hombres y mujeres y el empoderamiento de la mujer participando en diversas actividades: | UN | تساهم الشبكة في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق المشاركة في أنشطة شتى: |
* Tender puentes para promover y estrechar los lazos bilaterales mediante la participación en programas conjuntos de investigación y desarrollo; | UN | :: إقامة جسور لتعزيز الروابط الثنائية وتدعيمها عن طريق المشاركة في برامج البحث والتطور المشتركة؛ |
Los niños y niñas no acompañados y separados se beneficiarán con la estrategia al participar en las evaluaciones, expresar sus ideas e indicar soluciones a los problemas que les conciernen. | UN | وسوف يستفيد البنات والأولاد غير المصحوبين بذويهم والمنفصلون عنهم من هذه الاستراتيجية عن طريق المشاركة في التقييمات والتعبير عن أفكارهم وإيجاد الحلول للمسائل التي تخصهم. |
que defiendas aquello que te importa, participando en un proyecto artístico global, | TED | أن تشجّع ما تهتم به عن طريق المشاركة في مشروع فني عالمي. |
El Ombudsman debe prestar asistencia a individuos que hayan sido víctimas de discriminación y proteger sus derechos brindando servicios de asesoramiento de expertos, así como información, ayudar a formar la opinión pública participando en los debates públicos y recomendar leyes y otras medidas para combatir la discriminación étnica. | UN | ويتعين على أمين المظالم مساعدة اﻷفراد الذين تعرضوا للتمييز، وأن يحمي حقوقهم عن طريق تقديم المشورة التي تقوم على الخبرة، وتوفير المعلومات، والحصول على مساعدة الرأي العام عن طريق المشاركة في المناقشات العامة، والتوصية بالتشريعات والتدابير اﻷخرى اللازمة لمكافحة التمييز اﻹثني. |
Los estudiantes de la Universidad de Keio que participan en ese programa pueden obtener la mitad de las calificaciones académicas que necesitan participando en proyectos concretos de investigación, incluida la labor en curso del Programa 21 de la UNU. | UN | ويمكن لطلاب جامعة كيو الذين يلتحقون بهذا البرنامج أن يحصلوا نصف الوحدات الدراسية المطلوبة منهم عن طريق المشاركة في مشاريع أبحاث محددة، بما فيها العمل الجاري اﻵن في إطار جدول أعمال الجامعة للقرن ٢١. |
El objetivo sería afianzar el prestigio de los Estados Miembros que demuestren su disposición a demostrar transparencia en el sector militar participando en el sistema para la normalización de los informes sobre gastos militares y en el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas. | UN | وسيتمثل الهدف في تعزيز مركز الدول اﻷعضاء التي تبدي رغبتها في أن تكون شفافة في القطاع العسكري عن طريق المشاركة في نظام اﻹبلاغ الموحد عن النفقات العسكرية وسجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
La FAO coopera también con el Centro Común de Investigación de la CE, el PNUMA y la UNESCO participando en grupos de trabajo sobre la armonización de la clasificación en materia de aprovechamiento de las tierras y cubierta terrestre. | UN | كما تتعاون الفاو مع مركز البحوث المشترك التابع للمفوضية الأوروبية واليونيب واليونسكو عن طريق المشاركة في الأفرقة العاملة المعنية بالتوفيق بين تصنيف استخدام الأرض والغطاء الأرضي. |
Los representantes de Belarús hicieron una importante contribución a la consolidación de la estabilidad y la seguridad en la región de la OSCE participando en las misiones sobre el terreno enviadas por la organización. | UN | وقد ساهم ممثلو بيلاروس مساهمة كبرى في تعزيز الاستقرار والأمن في منطقة مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا عن طريق المشاركة في أعمال بعثات المنظمة الميدانية. |
Los centros contribuyeron a la tarea de promover los derechos de las personas con discapacidad participando en la mayoría de las reuniones del Comité Central Nacional de Rehabilitación y los diversos comités de coordinación establecidos en la Ribera Occidental. | UN | وأسهمت مراكز التأهيل المجتمعي في الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المعوقين، عن طريق المشاركة في معظم اجتماعات اللجنة الوطنية المركزية للتأهيل ومختلف لجان التنسيق القائمة في الضفة الغربية. |
En ese sentido, estamos orgullosos de poder hacer una aportación positiva y práctica con respecto a los esfuerzos para revitalizar la labor de la Asamblea General participando en un debate concentrado sobre el desarrollo de África. | UN | وفي هذا الصدد، نفخر بتمكننا من الإسهام الإيجابي والعملي في الجهود الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية العامة عن طريق المشاركة في نقاش مركز على تنمية أفريقيا. |
La FAO coopera también con el Centro Común de Investigación de la Comisión Europea, el PNUMA y la UNESCO participando en grupos de trabajo sobre la armonización de la clasificación en materia de aprovechamiento de las tierras y cubierta terrestre. | UN | كما تتعاون الفاو مع مركز البحوث المشترك التابع للمفوضية الأوروبية ومع اليونيب واليونسكو عن طريق المشاركة في الأفرقة العاملة المعنية باتساق تصنيف استخدام الأراضي والغطاء الأرضي. |
Como miembros de organizaciones basadas en la comunidad, las mujeres podrían ser particularmente importantes, sobre todo porque podrían asegurar el control y la influencia del gobierno local participando en las decisiones sobre alimentos. | UN | وبوصف المرأة عضوا في المنظمات المجتمعية، فقد تكون ذات أهمية خاصة، لا سيما أنه بوسعها أن تكفل مراقبة الحكومة المحلية والتأثير عليها عن طريق المشاركة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالأغذية. |
La FAO coopera también con el Centro Común de Investigación de la Comisión Europea, el PNUMA y la UNESCO participando en grupos de trabajo sobre la armonización de las clasificaciones del aprovechamiento de la tierra y la cubierta terrestre. | UN | كما تتعاون الفاو مع مركز البحوث المشترك التابع للمفوضية الأوروبية ومع اليونيب واليونسكو، عن طريق المشاركة في الأفرقة العاملة المعنية باتساق تصنيفات استخدام الأراضي والغطاء الأرضي. |
Acogiendo con beneplácito también la decisión adoptada por algunos países y una organización regional de integración económica de hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto participando en el Proceso de Kimberley y de aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley, | UN | وإذ ترحب أيضا بقرار البلدان ومنظمة إقليمية واحدة للتكامل الاقتصادي معالجة مشكلة الماس الممول للصراعات عن طريق المشاركة في عملية كيمبرلي وتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات، |
Lo han hecho principalmente mediante la participación en iniciativas organizadas y financiadas por instituciones académicas y organizaciones internacionales de derechos humanos en los planos regional y subregional. | UN | وقاموا بذلك في المقام الأول عن طريق المشاركة في المبادرات التي تنظمها وتمولها المنظمات الأكاديمية والدولية لحقوق الإنسان على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
El Ministerio de la Condición y los Derechos de la Mujer (MCFDF) desempeña una función importante en el Comité al participar en la coordinación de las actividades. | UN | وتقوم وزارة شؤون المرأة بدور هام فيها عن طريق المشاركة في التنسيق. |
La Asociación prestó su apoyo al desarrollo de la psicología escolar en la India desde 2010 hasta 2011 a través de su participación en conferencias, en cursos de capacitación y por medio de contactos personales. | UN | دعمت الرابطة تطوير علم النفس في المدارس في الهند في عامي 2010 و 2011 عن طريق المشاركة في مؤتمرات وتقديم التدريب والاتصالات الشخصية. |
Entre 1990 y 1994, la empresa amplió sus actividades nacionales en el negocio del petróleo y en otras industrias mediante su participación en el programa de privatización del país. | UN | وفيما بين عامي 1990 و1994، وسّعت الشركة نطاق أنشطتها المحلية في قطاع النفط وفي عدد من الصناعات الأخرى عن طريق المشاركة في برنامج الخصخصة بالبلد. |
En una sentencia posterior, de 19 de febrero de 2009, el tribunal concedió el derecho de asilo a un miembro de la ADR que no era representante cantonal pero que era particularmente activo en el seno de la organización, pues participaba en manifestaciones, escribía artículos críticos con el régimen iraní que se publicaban en Internet, organizaba manifestaciones e intervenía en la organización de las actividades de la asociación. | UN | وفي حكم تالٍ مؤرخ 19 شباط/فبراير 2009، منحت المحكمة اللجوء لعضو من أعضاء الرابطة لم يكن يشغل وظيفة ممثل عن كانتون، بل كان نشطاً جداً داخل المنظمة عن طريق المشاركة في المظاهرات، وتحرير مقالات ناقدة للنظام الإيراني الحالي ينشرها على شبكة الإنترنت، وتنظيم مظاهرات، والانخراط في تنظيم أنشطة الرابطة. |
Se me ha informado de que muchos diplomáticos que se ocupan aquí de las negociaciones de desarme ya han visitado Hiroshima y Nagasaki, incluso como participantes en el Programa de becas de desarme. | UN | وقد أُبلغت أن الكثير من الدبلوماسيين المسؤولين عن مفاوضات نزع السلاح سبق أن زاروا هيروشيما وناغازاكي، بما في ذلك عن طريق المشاركة في برنامج الزمالة الخاص بنزع السلاح. |
España también contribuye al esfuerzo militar de la comunidad internacional en el Afganistán mediante su participación en la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad de la OTAN, bajo autorización del Consejo de Seguridad. | UN | وتسهم إسبانيا أيضا في الجهود العسكرية للمجتمع الدولي في أفغانستان عن طريق المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي وفقا لولاية مجلس الأمن. |
Esta actividad ha tenido lugar a través de la participación en el Comité Tripartito compuesto por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), la CEPALC y la Organización de Estados Americanos (OEA). | UN | وجرى هذا النشاط عن طريق المشاركة في اللجنة الثلاثية المؤلفة من مصرف التنمية في البلدان الأمريكية، واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ومنظمة الدول الأمريكية. |