Un desastre de estas dimensiones no se puede abordar con medidas tibias. | UN | ولا يمكن مواجهة كارثة بهذا الحجم عن طريق تدابير ضعيفة. |
El objetivo del desarme nuclear que lleve a la eliminación completa de las armas nucleares no puede lograrse con medidas parciales. | UN | وهدف نزع السلاح النووي، المفضي الى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير جزئية. |
El mejoramiento del clima político y el establecimiento gradual de la confianza a través de medidas de seguridad regional y de control de armamentos podrían reforzarse mutuamente. | UN | وتحسين المناخ السياسي، والبناء التدريجي للثقة والطمأنينة عن طريق تدابير اﻷمن وتحديد اﻷسلحة على الصعيد اﻹقليمي، أمران يمكن أن يعزز كل منهما اﻵخر. |
C. Seminario subregional de formación de instructores en materia de consolidación de la paz por medio de medidas concretas de desarme | UN | جيم - الحلقــة الدراسيــة دون اﻹقليميــة ﻹعداد المدربين في مجال تعزيز السلام عن طريق تدابير ملموسة لنزع السلاح |
El espíritu de esta disposición constitucional se refleja en diversas leyes y políticas y se aplica mediante medidas administrativas y judiciales. | UN | وروح نص هذا الحكم المؤسسي تنعكس في مختلف القوانين والسياسات ويتم تنفيذها عن طريق تدابير إدارية وكذلك قضائية. |
El hecho de que la producción en una economía internacional en proceso de mundialización se base cada vez más en la utilización de conocimientos técnicos requiere cambios estructurales que habrán de afrontarse adoptando medidas de política a largo plazo. | UN | ويتطلب تزايد كثافة المعرفة المستخدمة في الانتاج في الاقتصاد العالمي السائر على طريق العولمة تغييراً هيكلياً يحتاج إلى معالجة عن طريق تدابير سياسة طويلة الأجل. |
La Comisión pidió que se procurara controlar los drásticos incrementos de los gastos de seguros de los vehículos de las misiones, tanto aplicando medidas más estrictas de seguridad y de protección en las misiones como negociando las primas con los aseguradores. | UN | وطلبت اللجنة اتخاذ تدابير لكبح الزيادات الحادة في تأمين مركبات البعثات؛ وذلك عن طريق تدابير سلامة وأمن أشد صرامة في البعثات ومن خلال التفاوض بشأن المعدﱢلات مع شركات التأمين. |
Un objetivo crucial es reducir las corrientes de personas involuntariamente desplazadas con medidas urgentes para ayudarlas a regresar a sus hogares. | UN | ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم. |
Una gran parte del control de los nacimientos se regula con medidas no oficiales, como la presión que ejerce el grupo de pertenencia por conducto de las unidades laborales y sociales. | UN | وهناك أوضاع أخرى تقيد الانجاب عن طريق تدابير غير رسمية مثل ضغوط اﻷقران خلال العمل أو الوحدات الاجتماعية. |
Bien cierto, este objetivo no se logra con medidas y políticas de restricciones y de bloqueos económicos discriminatorios. | UN | لكن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير وسياسات تقييدية أو عن طريق حصار اقتصادي تمييزي. |
No se podrá conseguir con medidas para salir del paso, tácticas dilatorias o promesas falsas. | UN | إذ لا يمكن لها أن تتحقق عن طريق تدابير مائعة أو مماطلات أو وعود كاذبة. |
136. El Estado parte ha abordado ese problema con medidas legislativas y administrativas centradas en la prevención, la protección y la represión. | UN | 136 - - وقد تصدت الدولة الطرف لهذه القضية عن طريق تدابير تشريعية وإدارية تركز على الوقايةمنع، والحماية، والمحاكمة. |
El establecimiento de un mecanismo para este objetivo debería acelerarse a través de medidas tales como el establecimiento en la Sede de las Naciones Unidas de un registro del comercio de armamentos. | UN | إن انشاء آلية لهذا الغرض ينبغي اﻹسراع به عن طريق تدابير مثل سجل تجارة اﻷسلحة في مقر اﻷمم المتحدة. |
El objetivo era encontrar una solución sostenible desde los puntos de vista ecológico, social, cultural y económico a través de medidas coordinadas. | UN | وكان الهدف هو إيجاد حل مستدام على الصعيد الإيكولوجي والاجتماعي والثقافي والاقتصادي عن طريق تدابير منسقة. |
Todos estos argumentos claman por la creación de un instrumento internacional jurídicamente vinculante que regule eficazmente el uso, producción, transferencia y almacenamiento de las municiones de racimo, a través de medidas preventivas dirigidas a fines específicos. | UN | وأشار إلى أن كل هذه الحجج تدل على أن هناك ضرورة لوضع صك دولي ملزم قانونا ينظم بصورة فعالة استعمال وإنتاج ونقل وتجارة وتخزين الذخائر العنقودية عن طريق تدابير وقائية مستهدفة. |
Recibió seguridades de que estas preocupaciones se abordarían por medio de medidas correctivas. | UN | وحصل على تأكيدات بأن العمل جارٍ لتبديد تلك الشواغل عن طريق تدابير تصحيحية. |
- Examen del proyecto de seminario de formación de instructores en materia de consolidación de la paz por medio de medidas concretas de desarme; | UN | - النظر في مشروع الحلقة الدراسية ﻹعداد المدربين في مجال تعزيز السلام عن طريق تدابير محدد لنزع السلاح؛ |
En consecuencia, hay necesidad imperiosa de corregir los desequilibrios militares en la región mediante medidas de control de armamentos y no mediante un aumento de los armamentos. | UN | ولذلك كان من الملح تقويم الاختلال العسكري في هذه المنطقة عن طريق تدابير لتحديد اﻷسلحة وليس لتكديسها. |
La administración del trabajo promueve las condiciones para el crecimiento económico y la preservación de ocupaciones viables mediante medidas independientes. | UN | فإدارة العمل تشجع ظروف النمو الاقتصادي والاحتفاظ بالوظائف القابلة للاستمرار عن طريق تدابير منفصلة. |
iv) Alentar a los trabajadores del sector público a realizar actividades voluntarias, adoptando medidas de apoyo y de reconocimiento, ofreciendo incentivos para el mejoramiento de las perspectivas de carrera y creando una dependencia especial para el voluntariado. | UN | ' 4` تشجيع عمال القطاع العام على التطوع وذلك مثلا عن طريق تدابير التيسير والاعتراف بجهودهم وحوافز تعزيز مسيرتهم المهنية و إنشاء وحدة خاصة مكرسة لهذا العمل. |
No obstante, deben realizarse análisis alternativos para determinar si es posible atender esas mismas necesidades de acceso a menor costo aplicando medidas de gestión de la demanda del tráfico o mejorando los sistemas de transporte público. | UN | وما زال يتعين إجراء تحليل البدائل لتقرير ما إذا لم يكن في الإمكان تحقيق نفس احتياجات الوصول بكلفة أدنى عن طريق تدابير لإدارة الطلب على السير أو بإدخال تحسينات على نظم النقل العام. |
Ahora, los Estados Unidos y Europa muestran una determinación similar de hacer frente a la crisis financiera a través de los planes de rescate y otras medidas. | UN | ونشهد حاليا تصميما مماثلا في الولايات المتحدة وأوروبا لمعالجة الأزمة المالية عن طريق تدابير الإنقاذ وغيرها من التدابير. |
Por último, se impuso una disciplina financiera más austera a las empresas por conducto de medidas tales como una nueva legislación estricta sobre quiebras y nuevas leyes contables y bancarias. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فرضت ضوابط مالية أشد على الشركات عن طريق تدابير من قبيل تطبيق تشريعات صارمة جديدة بشأن اﻹفلاس وكذلك قوانين محاسبية ومصرفية جديدة. |
La participación en pie de igualdad sería una realidad si las medidas para mejorar la accesibilidad permitieran la igualdad de oportunidades para participar. | UN | وستتوافر المشاركة المتساوية إذا تحقق التكافؤ في فرص المشاركة عن طريق تدابير تعزز من إمكانية الوصول. |
El proyecto de Armonización de las políticas públicas tiene por finalidad movilizar los recursos existentes y complementarios con ayuda de medidas de reorientación eficaces en función de una inversión financiera mínima. | UN | ويستهدف مشروع تنسيق السياسة العامة تعبئة الموارد الموجودة والتكميلية عن طريق تدابير إعادة توجيه فعالة من حيث التكلفة، مع أقل قدر ممكن من الاستثمارات المالية. |
2. Lo dispuesto en el párrafo 10 del artículo 151 de la Convención se cumplirá por medio de las medidas de asistencia económica indicadas en el párrafo 1. | UN | ٢ - تنفذ الفقرة ١٠ من المادة ١٥١ من الاتفاقية عن طريق تدابير المساعـدة الاقتصاديـة المشار اليها في الفقرة ١. |
El Grupo expresa en particular su alarma por el agotamiento del capital de operaciones del Organismo y la aparición de un déficit estructural que ya no puede enjugarse con la aplicación de medidas de austeridad y que por lo tanto no es sostenible a más largo plazo. | UN | ويثير جزع الفريق بوجه خاص نفاد رأس المال المتداول للوكالة ونشوء حالة من العجز الهيكلي لم يعد من الممكن معالجتها عن طريق تدابير التقشف ولا يمكن بالتالي تحملها في اﻷجل الطويل. |