En consecuencia, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara al autor un recurso efectivo, incluida una reconsideración completa de su petición en relación con el riesgo de sufrir un trato contrario al artículo 7 si se le devolviera a Sri Lanka. | UN | وبناء عليه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة النظر الكاملة في ادعائه بشأن خطر تعرضه لمعاملة تتنافى مع أحكام المادة 7 إذا ما أُعيد إلى سري لانكا. |
el Comité pidió al Estado parte que proporcionara una reparación a los autores, que incluyera el regreso de los autores a Kazajstán y una indemnización adecuada. | UN | طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف جبر الضرر الذي وقع على صاحب الشكوى، بما في ذلك عودته إلى كازاخستان ودفع التعويض الملائم. |
4. El 21 de noviembre de 1996, el Comité pidió al Estado Parte que facilitara información acerca de la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4- في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات حول مقبولية البلاغ. |
Además, el Comité solicitó al Estado Parte que proporcionara información sobre las posibles consecuencias para el autor del incumplimiento del requerimiento del Ministerio de Orden Público de que abandonara el país. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن العواقب التي يمكن حدوثها بالنسبة لمقدم البلاغ من جراء عدم الامتثال لطلب وزير النظام العام بمغادرته البلد. |
Al mismo tiempo, el Comité pidió al Estado Parte, en virtud del párrafo 9 del artículo 108 de su reglamento, que no expulsase al autor hacia Argelia mientras el Comité examinaba su queja. | UN | وفي الوقت نفسه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، وهي تتصرف وفقاً لأحكام الفقرة 9 من المادة 108 من نظامها الداخلي، ألا تُرَحل صاحب الشكوى إلى الجزائر ما دامت شكواه قيد نظرها. |
1.2 El 31 de julio de 2008, el Comité pidió al Estado parte que no expulsara al autor a Côte d ' Ivoire mientras examinaba su caso. | UN | 1-2 وفي 31 تموز/يوليه 2008، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم طرد صاحب الشكوى إلى كوت ديفوار ريثما تنظر اللجنة في شكواه. |
1.2 El 31 de julio de 2008, el Comité pidió al Estado parte que no expulsara al autor a Côte d ' Ivoire mientras examinaba su caso. | UN | 1-2 وفي 31 تموز/يوليه 2008، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم طرد صاحب الشكوى إلى كوت ديفوار ريثما تنظر اللجنة في شكواه. |
1.3 El 4 de octubre de 2010, el Comité pidió al Estado parte que no deportara a la autora y a sus dos hijos menores, K. E. R. H. y D. R. H., a México mientras su caso estaba pendiente de examen ante el Comité. | UN | 1-3 وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم ترحيل صاحبة البلاغ وطفليها القاصرين، ك. أ. ر. ﻫ. |
En consecuencia, el Comité pidió al Estado parte que proporcionara a los autores una reparación efectiva, incluida la eliminación de sus antecedentes penales, y una indemnización adecuada. | UN | ونتيجة لذلك، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل شطب سوابقهم الجنائية وتقديم تعويض كاف لهم. |
el Comité pidió al Estado parte que ofreciera una reparación a los autores, que incluyera su regreso a Kazajstán y una indemnización adecuada. | UN | طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدِّم لأصحاب الشكوى جبراً، بما في ذلك عودة أصحاب الشكوى إلى كازاخستان والحصول على تعويض مناسب. |
En relación con la obligación de evitar que se cometieran violaciones semejantes en el futuro, el Comité pidió al Estado parte que revisara su legislación, en particular el Código de Procedimiento Penal, para asegurar su conformidad con la mencionada disposición del Pacto. | UN | وبالارتباط مع واجب منع انتهاكات مماثلة في المستقبل، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها، لا سيما قانون الإجراءات الجنائية، لضمان تطابقه مع الحكم الوارد أدناه من العهد. |
el Comité pidió al Estado parte que velara por que, en el próximo informe al Comité, se abordaran sus recomendaciones generales. | UN | ٣١١ - طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة تناول التوصيات العامة للجنة في التقرير المقبل الذي سوف يقدم إليها من قبل ناميبيا. |
Por notas verbales de 2 de noviembre de 2000, 19 de abril de 2002 y 12 de diciembre de 2002, el Comité pidió al Estado Parte que presentara sus observaciones sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | 4-1 في مذكرات شفوية مؤرخة 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 و19 نيسان/أبريل 2002 و12 كانون الأول/ديسمبر 2002، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ ووقائعه الموضوعية. |
Tras examinar en su 37º período de sesiones los informes periódicos segundo y tercero combinados de la India, el Comité pidió al Estado parte que presentara un informe de seguimiento en enero de 2008 (CEDAW/C/IND/CO/3). | UN | 16 - وبعد النظر في تقرير الهند الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث في دورتها السابعة والثلاثين، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقرير متابعة في كانون الثاني/يناير 2008 (CEDAW/C/IND/CO/3). |
4. Los días 22 de agosto de 2007, 14 de mayo y 29 de julio de 2008 y 12 de febrero de 2009, el Comité pidió al Estado parte que le transmitiera información sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | 4- في 22 آب/أغسطس 2007 و14 أيار/مايو و29 تموز/يوليه 2008 و12 شباط/فبراير 2009، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
4. Los días 22 de agosto de 2007, 14 de mayo y 29 de julio de 2008 y 12 de febrero de 2009, el Comité pidió al Estado parte que le transmitiera información sobre la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | 4 - في 22 آب/أغسطس 2007 و 14 أيار/مايو و 29 تموز/يوليه 2008 و 12 شباط/فبراير 2009، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
1.2 De acuerdo con el párrafo 3 del artículo 22 de la Convención, el Comité solicitó al Estado parte que, en virtud artículo 108, párrafo 1, del reglamento del Comité, no expulsara a la República Islámica del Irán al autor mientras el Comité estuviera examinando su queja. | UN | 1-2 وعملاً بالفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، عدم ترحيل صاحب الشكوى إلى جمهورية إيران الإسلامية ما دامت شكواه قيد نظر اللجنة. |
1.2 El 28 de julio de 2008, el Comité puso la queja en conocimiento del Estado parte, de conformidad con el artículo 22, párrafo 3, de la Convención y, en aplicación del artículo 108, párrafo 1, de su reglamento, el Comité solicitó al Estado parte que no expulsara a la autora a la República Democrática del Congo mientras su queja fuera objeto de examen. | UN | 1-2 وفي 28 تموز/يوليه 2008، وجهت اللجنة نظر الدولة الطرف إلى الشكوى وفقاً للفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية. وفي الوقت نفسه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عملاً بالفقرة 1 من المادة 108 من نظامها الداخلي عدم ترحيل صاحبة الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ما دامت شكواها قيد النظر. |
1.2 Según lo previsto en el artículo 114 (antiguo artículo 108) de su reglamento (CAT/C/3/Rev.5), el Comité solicitó al Estado parte el 2 de marzo de 2010 que no expulsara a la autora a Burundi en tanto el Comité estuviera examinando su queja. | UN | 1-2 وفي 2 آذار/مارس 2010، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، بموجب المادة 114 (المادة 108 سابقاً) من نظامها الداخلي (CAT/C/3/Rev.5)، عدم طرد صاحبة الشكوى إلى بوروندي ريثما تنظر اللجنة في بلاغها. |
1.2. De conformidad con el artículo 86 del reglamento del Comité, éste pidió al Estado Parte, el 28 de abril de 1999, que no ejecutara la sentencia de muerte contra el autor mientras se estuviera examinando esta comunicación2. | UN | 1-2 ووفقاً للمادة 86 من النظام الداخلي للجنة، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف في 28 نيسان/أبريل 1999 ألا تنفذ حكم الإعدام المحكوم به على السيد كولين سمارت أثناء نظر اللجنة في هذا البلاغ(2). |
Para cada una de las comunicaciones anteriormente mencionadas, el Comité instó al Estado Parte a que estableciera disposiciones para el pago de indemnizaciones a las víctimas, y el orador desea saber por qué eso no ha sido posible. | UN | وأشار إلى أنه في كل بلاغ من البلاغات السابق ذكرها، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعوض الضحايا، وتساءل عن السبب في عدم تقديم التعويضات. |
4. El 28 de enero de 2009, el Comité invitó al Estado parte a que presentara sus observaciones sobre la admisibilidad y sobre el fondo de la comunicación en un plazo de seis meses. | UN | ٤- في 28 كانون الثاني/يناير 2009، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إليها ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية في غضون ستة أشهر. |
1.2 En aplicación del artículo 108, párrafo 1, de su reglamento, el Comité ha pedido al Estado parte que no proceda a la expulsión del autor al Togo mientras la queja sea objeto de examen. | UN | 1-2 وبموجب الفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم المضي في ترحيل صاحب الشكوى إلى توغو ما دامت شكواه قيد نظر اللجنة. |
Al registrar el caso, el Comité había pedido al Estado Parte que no extraditara a la autora mientras el Comité estuviera examinando su caso. | UN | ولدى تسجيل القضية، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم طرد صاحبة الشكوى بينما لا تزال قضيتها قيد نظر اللجنة. |
Dado que la Constitución no contenía ninguna disposición que condenara o prohibiera la discriminación racial, se pidió al Estado Parte que considerara la posibilidad de añadir una disposición de ese tipo a la Constitución. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
Por otro lado, se solicitó al Estado parte que suministrara información específica sobre los recursos efectivos de que disponía la autora de la comunicación en esas circunstancias. | UN | ومن جهة أخرى، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات محددة عن سبل الانتصاف الفعالة المتاحة لصاحبة البلاغ في ظروف القضية. |