Cuando el apelante se encuentre en prisión, la apelación podrá interponerse mediante una declaración ante el Director del establecimiento penitenciario. | UN | ويجوز عندما يكون المستأنف محتجزا، طلب الاستئناف بإعلان يودع لدى رئيس السجن. |
- confirmar la decisión y rechazar la apelación, o - modificar la decisión de primera instancia, o | UN | تأييد القرار ورفض طلب الاستئناف أو تغيير القرار الابتدائي، أو |
Concluye que el autor resultó perjudicado por la nota de desistimiento de la apelación y por la opinión expresada por su abogado ante el Tribunal de Apelaciones. | UN | وتخلص إلى أن مقدم البلاغ قد تضرر بلا شك بإشعار سحب طلب الاستئناف وبالرأي الذي قدمه محاميه لمحكمة الاستئناف. |
El recurso de apelación interpuesto por la fiscalía aún se encuentra pendiente. | UN | وما زال طلب الاستئناف الذي تقدمت به النيابة معلقا. |
su recurso ante la Junta de Apelación de Extranjería fue rechazado el 25 de noviembre de 2002. 2.5. | UN | ورُفض في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 طلب الاستئناف المقدم منه إلى مجلس الاستئناف المعني بالأجانب. |
Sin embargo, el Consulado de Austria en Curitiba no transmitió su apelación oportunamente. | UN | ولكن قصّرت قنصلية النمسا في كوريتيبا في إحالة طلب الاستئناف خلال الفترة المحددة لذلك. |
Rwamakuba, decisión sobre una apelación contra una decisión relativa a la reparación adecuada, 13 de septiembre de 2007 | UN | رواماكوبا، قرار بشأن طلب الاستئناف المقدم طعنا في القرار المتعلق بالانتصاف المناسب، 13 أيلول/سبتمبر 2007 |
la apelación del autor en casación fue rechazada por el Tribunal Supremo el 11 de mayo de 1993. | UN | ورفضت المحكمة العليا في ١١ أيار/ مايو ٣٩٩١ طلب الاستئناف الذي قدمه لدى محكمة النقض. |
Fallo dictado dos meses y tres días después de la apelación | UN | صدر الحكم بعد شهرين و 3 أيام من تقديم طلب الاستئناف |
la apelación se presenta ante el tribunal objeto de la apelación en un plazo de ocho días contados desde la notificación de traslado de la decisión. | UN | ويقدم طلب الاستئناف لدى المحكمة التي أصدرت هذا القرار في غضون ثمانية أيام من تاريخ تسليم نسخة من الحكم. |
Fue condenado a una pena de 1 año y 80 días de prisión, conmutables por una multa, que fue suspendida en espera de la apelación. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة سنة و80 يوماً قابلة للتحويل إلى غرامة مالية، مع وقف التنفيذ حتى البت في طلب الاستئناف. |
la apelación interpuesta recientemente en la causa Haradinaj et al. se examinará poco después. | UN | وستبت المحكمة في طلب الاستئناف المقدَّم مؤخرا في قضية هاراديناي وآخرين بعد ذلك بوقت قصير. |
Observa que el autor ha presentado una copia de la apelación de su hijo al Tribunal Supremo, en la que se invocan directamente estas alegaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدّم نسخة من طلب الاستئناف الذي قدمه ابنه إلى المحكمة العليا، تناول هذه الادعاءات بشكل مباشر. |
Se estableció que los elementos de recurso de apelación presentados por el Sr. Chaabane eran insuficientes para reabrir el caso. | UN | وارتئي أن أسس طلب الاستئناف المقدم من السيد شعبان غير كافية لإعادة فتح ملف القضية. |
El Sr. Katanga interpuso recurso de apelación contra esta decisión, que aún no se había resuelto en el momento de presentarse este informe. | UN | وبالتالي فقد استأنف السيد كاتانغا هذا القرار. وكان طلب الاستئناف ينتظر البت فيه وقت تقديم هذا التقرير. |
El Tribunal de Casación rechazó el recurso de apelación interpuesto por el demandante. | UN | ورفضت محكمة النقض طلب الاستئناف الذي تقدم به المدعي. |
Además, el autor tuvo la posibilidad de contratar a un abogado tras la presentación de su recurso de casación. | UN | زد على ذلك أنه كان في وسعه استئجار محام بعد تقديم طلب الاستئناف بطريق النقض. |
La Sra. I. también representó al autor en su recurso. | UN | صاحبَ البلاغ في طلب الاستئناف الذي قدمه أيضاً. |
Con arreglo al sistema de deportación temporal, no se priva al deportado de su derecho a una revisión judicial por el Tribunal Superior de Justicia, en el caso de que su apelación haya sido rechazada por el comité de apelaciones. | UN | والشخص الذي يتم ترحيله بموجب قرار الترحيل المؤقت لا يحرم من الحق في أن تقوم محكمة العدل العليا بمراجعة وضعه قضائيا اذا ما رفضت لجنة الاستئناف طلب الاستئناف الذي يقدمه. |
En cumplimiento de una disposición contenida en el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966, el acusado tendrá derecho a entablar una apelación. | UN | تمشيا مع الحكم الوارد في البند ٥ من المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام ١٩٦٦ يحق للمدعي عليه طلب الاستئناف . |
En el caso de la mujer neerlandesa, está pendiente un recurso ante el Tribunal Superior de Tokio. | UN | ولم تبت المحكمة العليا لطوكيو بعد في طلب الاستئناف الذي قدم في قضية المرأة الهولندية. |
Ello motivó la admisión parcial del recurso de casación y la reducción de la pena impuesta en primera instancia. | UN | لهذا قبلت المحكمة جزءاً من طلب الاستئناف وخففت العقوبة التي فرضتها عليهما المحكمة التي أصدرت الحكم. |
El 27 de noviembre de 2003 el Tribunal Administrativo de Tallin desestimó la solicitud de apelación del autor. | UN | 2-2 وفي 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفضت المحكمة الإدارية في تالين طلب الاستئناف الذي قدّمه صاحب البلاغ. |
En el recurso se argumentaba asimismo que España había accedido a la segunda petición de ampliación de la extradición, basada en la imputación de un delito de homicidio, con sujeción a determinadas condiciones, entre ellas que la pena que eventualmente recayera no superase los treinta años de prisión. | UN | كما احتُج في طلب الاستئناف بأن إسبانيا وافقت بموجب شروط محددة على طلب التسليم الإضافي الثاني الذي استند إلى تهمة تتعلق بجريمة قتل، وكان أحد الشروط ألا تصدر أي عقوبة بالسجن لفترة تتجاوز 30 سنة. |
En el actual procedimiento de apelación penal se disuade a los condenados que se encontraban en detención preventiva de presentar un recurso, ya que deberán permanecer detenidos aunque se les imponga una pena con remisión condicional o hayan cumplido íntegramente la condena a la espera de que transcurriera el proceso de apelación. | UN | وفي ظل إجراء الاستئناف الجنائي النافذ، يُثنى المتهمون المحتجزون رهن المحاكمة عن طلب الاستئناف إذ إنهم مضطرون إلى البقاء قيد الاحتجاز حتى بعد تلقِّيهم حكماً بالسجن مع وقف التنفيذ أو بعد قضائهم بالكامل مدة السجن أثناء الاستئناف. |