Debemos tener en cuenta que la moratoria no es más que una declaración voluntaria de intenciones y no una medida jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي أن نضع في اعتبارنا أن إعلان وقف الإنتاج ليس إلا إعلاناً طوعياً للنية ولا يتسم بطابع ملزم قانونياً. |
En Marruecos se facilita atención y manutención a los refugiados urbanos de diversos orígenes al mismo nivel que en 1993, hasta su integración local o su eventual repatriación voluntaria. | UN | وتقدﱠم الرعاية واﻹعالة للاجئين الحضريين من مختلف البلدان في المغرب على نفس المستوى الذي كانت عليه عام ٣٩٩١، في انتظار اندماجهم محلياً أو عودتهم طوعياً. |
Tampoco su personal constituía una asociación independiente, ya que no se trataba de un grupo de personas asociadas con carácter voluntario. | UN | كما أن موظفيه، بوصفهم هذا، ليسوا رابطة مستقلة لأنهم لا يكونون مجموعة من الأشخاص المرتبطين ببعضهم ارتباطاً طوعياً. |
Para los autores, el hecho de que el régimen de exclusividad sea voluntario no elimina el carácter discriminatorio del trato diferente. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن كون نظام العقد الحصري نظاماً طوعياً لا يغير من طبيعة التمييز في المعاملة التفضيلية. |
Se calcula en 2.000 el número de combatientes burundianos que se han repatriado voluntariamente. | UN | ويقدر بأن 000 2 من المقاتلين البورونديين أمكن إعادتهم إلى وطنهم طوعياً. |
El ACNUR hace todo lo posible por asegurar que toda persona pueda ejercer el derecho a buscar asilo y a disfrutar de refugio seguro en otro Estado y a regresar voluntariamente a su lugar de origen. | UN | وتجهد المفوضية لكي تكفل ممارسة كل فرد للحق في التماس اللجوء واتخاذ ملاذ آخر في دولة أخرى، وفي العودة إلى وطنه طوعياً. |
Ahora bien, aunque la contribución de los voluntarios es amplísima, a menudo buena parte de su labor no obtiene reconocimiento, justamente porque no es una actividad asalariada conforme a las tarifas del mercado y porque a menudo es espontánea, no oficial y no estructurada. | UN | ومع ذلك فبينما إسهام المتطوعين واسع النطاق، فإن الكثير من عملهم كثيراً ما يمر دون اعتراف به، وذلك على وجه التحديد ﻷنه لا يقتضي دفع أجور عنه وﻷنه غالباً ما يكون طوعياً وغير رسمي وغير محدد البنية. |
Además, la participación en tales conflictos debería ser voluntaria. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون الاشتراك في هذه المنازعات طوعياً. |
En su esfera de acción, el ACNUR seguirá prestando asistencia a los refugiados albergados en los campamentos hasta que se efectúe su repatriación voluntaria. | UN | وهكذا ستواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى اللاجئين في مخيمات اللاجئين حتى يعودوا طوعياً إلى أوطانهم. |
En segundo lugar, los Estados que han cesado la producción han anunciado solamente una cesación voluntaria. | UN | وثانيا، فإن الدول التي أوقفت الانتاج أعلنت وقفا طوعياً للانتاج فقط. |
Impugna asimismo que la declaración haya sido voluntaria. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الإدلاء بالأقوال لم يكن طوعياً. |
Impugna asimismo que la declaración haya sido voluntaria. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الإدلاء بالأقوال لم يكن طوعياً. |
De hecho han combatido en ella. A lo largo de la historia el desarme nunca ha sido voluntario. | UN | وقد خاضت غمارها بالفعل ولم يحدث قط طوال التاريخ أن كان نزع السلاح طوعياً. |
Hubo consenso en que el uso de la norma ISO 14.001 debía seguir siendo voluntario. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء على أن استخدام المعيار ١٠٠٤١ ينبغي أن يظل طوعياً. |
El ingreso en el grupo es voluntario y dura hasta que finaliza el ciclo de préstamos y créditos. | UN | والدخول في هذه المجموعة يكون طوعياً ويستمر حتى نهاية دورة القروض والسلفيات. |
El papel desempeñado por los parientes en el cuidado de los ancianos ha de ser voluntario y considerarse como un añadido a los servicios de la comunidad. | UN | وينبغي أن يكون دور الأقارب في رعاية المسنين طوعياً وأن ينظر إليه باعتباره دوراً مساعداً لخدمات المجتمع المحلي. |
Se prevé que 204.000 refugiados afganos se repatriarán voluntariamente en 1999 con la asistencia del ACNUR. | UN | ومن المتوقع أن يعود إلى الوطن طوعياً في عام 1999 بمساعدة من المفوضية نحو 000 204 لاجئ أفغاني. |
Éste es un derecho inalienable de quienes han voluntariamente renunciado a sus opciones nucleares. | UN | وهذا الحق غير قابل للتصرف بالنسبة للدول التي تخلت طوعياً عن خياراتها النووية. |
Por último, distribuyó voluntariamente una parte de sus existencias entre la población de Kuwait durante el período de la ocupación. | UN | وأخيراً فإنه وزع طوعياً قدراً من رصيده النقدي على عامة الجمهور في الكويت أثناء فترة الاحتلال. |
Señor Presidente, el cumplimiento de los acuerdos a los que los Estados se han adherido voluntariamente es condición previa para la credibilidad de todo el régimen de control de armamentos. | UN | والامتثال للاتفاقات التي انضمت إليها الدول طوعياً يعد شرطاً أساسياً لمصداقية نظام تحديد الأسلحة بأكمله. |
De las 366 personas, en efecto, 268 son repatriados voluntarios y 98 habían sido rechazados en los campamentos, es decir, cerca del 70% del total. | UN | فيوجد، بين الموقوفين اﻟ ٦٦٣، ٨٦٢ عائداً طوعياً مقابل ٨٩ مبعداً، أي نحو ٠٧ في المائة من المجموع. |
Las pruebas de detección del VIH eran voluntarias en el sistema penitenciario. | UN | وأصبح الفحص الخاص بفيروس الإيدز طوعياً لا إجبارياً. |
vii) Reclutar o alistar niños menores de 15 años en las fuerzas armadas o utilizarlos para participar activamente en hostilidades; | UN | `7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزامياً أو طوعياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعلياً في الأعمال الحربية؛ |
Si el sospechoso lo acompaña por voluntad propia, sólo se le puede retener durante seis horas. | UN | ولكن إذا تقدم المشبوه طوعياً لا يجوز احتجازه إلا لمدة 6 ساعات. |