Luchar contra la corrupción entrañaba un proceso a largo plazo en todos los países. | UN | ذلك أن مكافحة الفساد إنما هي عملية طويلة الأمد في كل بلد من البلدان. |
La Orden está convencida de ello y ha demostrado que puede ampliar su función de socorro inmediato a un desarrollo a largo plazo en muchas zonas. | UN | ولدى المنظمة اقتناع بذلك، وقد برهنت على قدرتها على توسيع دورها من الإغاثة الفورية إلى التنمية طويلة الأمد في كثير من المجالات. |
Otra delegación se mostró firmemente partidaria de utilizar el MANUD como instrumento de desarrollo a largo plazo en las situaciones que se presentaran después de las emergencias. | UN | وأيد وفد آخر بقوة استخدام إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بوصفه وسيلة إنمائية طويلة الأمد في حالات ما بعد ظروف الطوارئ. |
Recordando la resolución GC.10/Res.2 de la Conferencia General, en la que se invitaba al Director General a formular una declaración de visión estratégica de largo plazo a tiempo para que fuera aprobada por la próxima Conferencia General, | UN | ق-2، الذي دعا فيه المدير العام إلى وضع بيان لرؤية استراتيجية طويلة الأمد في وقت مناسب لكي يعتمدها المؤتمر العام التالي، |
Las Naciones Unidas ayudaron a poner fin a varias guerras de larga data en América Central y África meridional. | UN | وساعدت الأمم المتحدة على إنهاء عدة حروب طويلة الأمد في أمريكا الوسطى والجنوب الأفريقي. |
El Embajador Koonjul dijo que era necesario lograr una financiación previsible para las operaciones de la Unión Africana a fin de instaurar un instrumento a largo plazo para la consolidación de la paz y evitar la reaparición de conflictos. | UN | قال السفير كونجول إن ثمة حاجة إلى ضمان تمويل قابل للتوقع لعمليات الاتحاد الأفريقي وذلك لوضع أداة طويلة الأمد في خدمة توطيد أركان السلام تفاديا لتجدد النزاعات. |
La organización trabaja para realizar cambios importantes de larga duración para ayudar a más de 15 millones de niños pobres y sus familias. | UN | مقدّمة تعمل المنظّمة على تنفيذ تغييرات مجدية طويلة الأمد في حياة أكثر من 15 مليون طفل فقير وأسرهم. |
La ausencia de algunos de los exportadores de energía más importantes en el proceso de adopción de decisiones de la OMC era un impedimento para alcanzar soluciones a largo plazo en este sector. | UN | ورأى أن عدم مشاركة بعض أهم مصدري الطاقة في عملية اتخاذ القرارات داخل منظمة التجارة العالمية يعوق التوصل إلى حلول طويلة الأمد في هذا القطاع. |
Se recalcó la necesidad de una inversión a largo plazo en la reunión sistemática de datos desagregados por sexo y en la formulación de metodologías e indicadores en todas las esferas. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى استثمارات طويلة الأمد في جمع البيانات المصنفة حسب الجنس بصورة منتظمة، وإلى وضع منهجيات ومؤشرات في جميع المجالات. |
Se asignarán nuevas tareas a las autoridades que trabajan en este ámbito a fin de lograr efectos a largo plazo en el combate de la violencia contra la mujer. | UN | وسوف تُكلف السلطات العاملة في هذا المجال بمهام جديدة بهدف تحقيق آثار طويلة الأمد في العمل على مكافحة عنف الرجال الموجه للنساء. |
Ello se aplicaría principalmente a las inversiones a largo plazo en infraestructuras y sistemas de energía, incluidos los asentamientos humanos, la vivienda y los edificios de oficinas. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الاستثمارات طويلة الأمد في نظم الطاقة والهياكل الأساسية، بما فيها المستوطنات البشرية والإسكان والمكاتب. |
Para que aumente esa contribución es necesario aplicar políticas proactivas y estrategias a largo plazo en el marco de alianzas entre el sector público y el sector privado, y proporcionar una financiación adecuada. D. Cooperación y diálogo | UN | ولكي تزداد مساهمة هذه المؤسسات، يجب وضع سياسات استباقية واستراتيجيات طويلة الأمد في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص، فضلاً عن توفير التمويل الكافي. |
:: Organización de un programa de formación de capacitadores en derechos humanos con el fin de crear capacidad a largo plazo en esa esfera en las academias militar y de policía con miras a impartir los conocimientos necesarios a los cadetes | UN | :: تنظيم برنامج تدريب للمدربين بشأن حقوق الإنسان بهدف بناء قدرات تدريبية تيمورية طويلة الأمد في مجال حقوق الإنسان في أكاديميات الشرطة النظامية وأكاديميات التدريب العسكري يستهدف المجندين الجدد |
Organización de un programa de formación de capacitadores en derechos humanos con el fin de crear capacidad a largo plazo en esa esfera en las academias militar y de policía con miras a impartir los conocimientos necesarios a los cadetes | UN | تنظيم برنامج تدريب للمدربين بشأن حقوق الإنسان بهدف بناء قدرات تدريبية تيمورية طويلة الأمد في مجال حقوق الإنسان في أكاديميات الشرطة النظامية وأكاديميات التدريب العسكري يستهدف المجندين الجدد |
Examinando lo ocurrido en los últimos 60 años, se aprecian éxitos notables en la prevención de guerras y sufrimientos y la facilitación de soluciones políticas a largo plazo en situaciones a menudo muy difíciles. | UN | ويتضح من استعراض السنوات الستين السابقة أن لحفظ السلام سجلا مرموقا في منع الحرب والمعاناة وتيسير التوصل إلى حلول سياسية طويلة الأمد في حالات بدت مستعصية في كثير من الأحيان. |
Las estrategias de financiación integradas se refieren a un proceso a largo plazo, en una situación en que deben movilizarse fondos con relativa rapidez y la ejecución requiere recursos humanos y financieros que no siempre están fácilmente al alcance de los países Partes. | UN | وتشير الاستراتيجيات المالية المتكاملة إلى عملية طويلة الأمد في الحالة التي تكون فيها الحاجة ملحة إلى تعبئة موارد مالية بسرعة نسبيا، ويتطلب إنفاذ هذه الاستراتيجيات موارد بشرية ومالية وهي غير متاحة بسهولة للبلدان الأطراف في أغلب الأحيان. |
La desaceleración del crecimiento y la débil recuperación, junto con las limitadas capacidades financieras e institucionales, tuvieron efectos a largo plazo en la pobreza y empeoraron algunas deficiencias estructurales profundamente arraigadas. | UN | وقد أدى تراجع النمو وضعف الانتعاش، بالاقتران مع القدرات المالية والمؤسسية المحدودة، إلى آثار طويلة الأمد في الفقر وإلى استفحال أوجه القصور الهيكلي المتجذر. |
Invertir en oportunidades educativas y de empleo para las adolescentes tiene grandes efectos de desarrollo en sus familias y en los hijos que tendrán en el futuro, así como beneficios a largo plazo en la reducción de la pobreza y el desarrollo sostenible. | UN | وللاستثمار في إتاحة فرص التعليم والعمل للمراهقات أثر تنموي كبير على أسرهن وأطفالهن في المستقبل، مع فوائد طويلة الأمد في الحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
La Sección de Justicia de la UNODC aprovechará la experiencia adquirida en ese proyecto para crear otros proyectos sostenibles a largo plazo en distintas regiones. | UN | وسوف يستعين قسم العدالة التابع للمكتب بالدروس المستخلصة من ذلك المشروع في إنشاء مشاريع مستدامة طويلة الأمد في مناطق أخرى. |
Recordando la resolución GC.10/Res.2 de la Conferencia General en la que se invitaba al Director General a formular una declaración de visión estratégica de largo plazo a tiempo para que fuera aprobada por la próxima Conferencia General, | UN | " إذ يستذكر قرار المؤتمر العام م ع-10/ق-2 الذي يدعو المدير العام إلى وضع بيان لرؤية استراتيجية طويلة الأمد في الوقت المناسب لكي يعتمدها المؤتمر العام القادم، |
16. En cuanto a la población de refugiados, Costa Rica tenía una fuerte tradición humanitaria y experiencia de larga data en la integración de los refugiados. | UN | 16- وفيما يتعلق بالسكان اللاجئين، فإن لكوستاريكا تاريخ حافل في المجال الإنساني وخبرة طويلة الأمد في إدماج المهاجرين. |
Reconociendo que el polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, heredado por Kazajstán y cerrado en 1991, sigue siendo un asunto de profunda preocupación para el pueblo y el Gobierno de Kazajstán por sus consecuencias a largo plazo para la vida y la salud de la población, especialmente los niños y otros grupos vulnerables, así como para el medio ambiente de la región, | UN | وإذ تسلم بأن موقع إجراء التجارب النووية في سيميبالاتينسك، الذي ورثته كازاخستان وتم إغلاقه في عام 1991، ما زال يشكل مصدر قلق بالغ لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار طويلة الأمد في حياة السكان وصحتهم، ولا سيما الأطفال والفئات المستضعفة الأخرى، وكذلك في بيئة المنطقة، |
La dificultad estriba en la insuficiencia de fondos de origen institucional para quienes trabajan en instituciones científicas y de investigación a fin de participar en conferencias y seguir estudios de larga duración en el extranjero. | UN | والمشكلة التي تصادفهم هي عدم كفاية الأموال المستمدة من مصادر مؤسسية للعاملين في المؤسسات العلمية والبحثية كي يتسنى لهم المشاركة في المؤتمرات الأجنبية والقيام بدراسات طويلة الأمد في الخارج. |