Ibrahim Jarrah planea impugnar lo que su abogado llama... una injusta y anti-estadounidense... violación de sus derechos civiles. | Open Subtitles | ابراهيم جارا سيخوض المحاكمة مع محاميه وهي محاكمة ظالمة وغير أمريكية العنف ضد الحقوق المدنية |
En tal situación, el libre comercio mundializado sería una forma evidentemente injusta de comercio mundial, en el que las probabilidades estarían en contra de los países en desarrollo. | UN | وفي ظل هذا الوضع، تصبح التجارة الحرة المعولمة صيغة ظالمة ظلما واضحا من صيغ التجارة العالمية، حيث تكون الفرص في غير صالح البلدان النامية. |
Como resultado, con excesiva frecuencia algunos países han sido objeto de injustas censuras y enjuiciamientos y de una perjudicial publicidad. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت بعض البلدان في أغلب اﻷحيان هدفا لانتقادات ومحاكمات ظالمة من جانب الاعلام المتحيز. |
Al respecto, considera inquietantes e injustas las acusaciones que se han formulado contra los creyentes islámicos en general, a quienes se atribuyen actos de barbarie y terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، وُجﱢهت اتهامات ظالمة ومثيرة للقلق ضد المسلمين المؤمنين عموما، بارتكاب أعمال وحشية وإرهابية. |
Quienes consideren que han recibido un trato injusto en el proceso de contratación pueden interponer un recurso de revisión judicial ante el Tribunal Supremo. | UN | ويمكن لأي شخص يشعر أنه عومل بطريقة ظالمة في عملية التوظيف أن يرفع قضية أمام المحكمة العليا لإجراء مراجعة قضائية. |
No son víctimas de regímenes o guerras injustos: son los gravemente discapacitados, prisioneros de sí mismos y de sus hogares, de sus ciudades. | UN | وهؤلاء ليسوا ضحايا نظم ظالمة أو حروب. إنهم المعوقون إعاقات شديدة. إنهم في حبس في أنفسهم وفي بيوتهم ومدنهم. |
Las tierras de los chamorro fueron arrebatadas injustamente y sólo su devolución permitirá que se restablezca la justicia. | UN | فقد أخذت أراضيهم بطريقة ظالمة وستتحقق العدالة فقط بعودة تلك اﻷراضي. |
Tal vez esa ironía fuera injusta, incluso en la época de la guerra fría. | UN | وأعتقد ان هذه المقولة ظالمة حتى في ايام الحرب الباردة. |
Es difícil negar la impresión de que la política en materia de solución de conflictos en el Oriente Medio no sólo es injusta sino también tendenciosa. | UN | فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً. |
En esta época, vivir bajo restricciones impuestas de manera injusta es un desafío a la razón. | UN | وفي عصرنا الراهن، ينافي العيش في ظل قيود فُرضت بطريقة ظالمة كل منطق. |
El comandante adujo razones de conciencia porque consideraba que esa guerra era injusta e ilegal. | UN | وكان الرائد قد رفض العمل لأسباب ضميرية إذ رأى أن الحرب في العراق حرب ظالمة وغير مشروعة. |
Esta cuestión es importante porque tradicionalmente las leyes contra la violación han constituido una codificación injusta de la falta de confianza en la credibilidad de las mujeres. | UN | وهذا أمر مهم لأن القوانين المتعلقة بالاغتصاب كانت دوما قوانين ظالمة قامت على انعدام الثقة في مصداقية المرأة. |
Eres injusta conmigo, cariño. Las mamás no hacen esas cosas. | Open Subtitles | أنتِ ظالمة جداً، يا عزيزتي الأمهات لا تفعل هذه الأشياء |
Tales medidas son intrínsecamente injustas y no hacen más que aumentar las dificultades de un pueblo que está ya marginado debido a la globalización. | UN | وهي ظالمة وتقتصر على زيادة مصاعب شعب يعاني التهميش بالفعل من جراء العولمة. |
Esas desigualdades no son solamente injustas, sino que constituyen un obstáculo para el desarrollo y la democracia. | UN | وأوجه اللامساواة هذه ليست ظالمة فحسب لكن تمثل أيضاً عقبة أمام التنمية والديمقراطية. |
Mi país fue objeto de unas sanciones injustas que provocaron grandes pérdidas materiales, que ascendieron a unos 40.000 millones de dólares. | UN | لقد تعرضت بلادي إلى عقوبات ظالمة تسببت في خسائر مادية كبيرة قاربت الأربعين مليار دولار. |
A todas estas dificultades, hay que sumar las injustas acusaciones hechas por las FDI y por funcionarios gubernamentales. | UN | وعلاوة على كل هذه الصعوبات توجه اتهامات ظالمة من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية ومن جانب موظفين حكوميين. |
• Se estudiará el nombramiento de un mediador que examine con detenimiento las quejas de quienes consideren que han recibido un trato injusto durante el proceso de nombramiento. | UN | ● يولى اعتبار لتعيين محقق للتظلمات يدرس بعناية الشكاوى المقدمة من أي شخص يشعر أنه عومل معاملة ظالمة في عملية التعيينات. |
Afirmó que la denunciante había sido objeto de trato injusto y discriminatorio porque había ejercido sus derechos. | UN | واستنتج من ذلك أن الشاكية عانت من معاملة ظالمة وتمييزية لأنها مارست حقوقها. |
Resumiendo lo anterior, podemos afirmar que los habitantes de Jodzali se convirtieron en rehenes de un injusto juego político de las autoridades de Bakú, que más tarde manipularon esa tragedia con fines políticos. | UN | وإيجازاً لما تقدم ذكره، يمكننا القول إن سكان خوجالي أصبحوا رهائن لألاعيب سياسية ظالمة من جانب سلطات باكو، التي حوَّلت في ما بعد هذه المأساة إلى مناورة سياسية. |
Hemos observado el fin de la guerra fría, la fragmentación de los imperios que tuvo como resultado el nacimiento de nuevas naciones y el desmantelamiento de sistemas políticos injustos. | UN | وقد شهدنا انتهاء الحرب الباردة، وتفتت اﻹمبراطوريات الذي أدى إلى مولد دول جديدة، وتفكيك نظم سياسية ظالمة. |
No tenemos derecho a dilapidar recursos de los que estaríamos privando injustamente a nuestros hijos. | UN | وليس لنا الحق في تبديد موارد يحــرم منها أطفالنا بصورة ظالمة. |
*Así que levanto mis puños* *lanzo un puñetazo al aire* *y aceptar la verdad de que a veces la vida no es justa* | Open Subtitles | ♪ لذا أرمي قبضتايّ ♪ ♪ أرمي لكمة بالهواء ♪ ♪ وأتقبل حقيقة أن الحياة أحياناً ظالمة ♪ |