Mientras se reestructuran los sistemas sociales, muchas personas de edad avanzada se encuentran viviendo en condiciones muy difíciles. | UN | وإزاء تنقيح نظم الضمان الاجتماعي حاليا، يجد الكثير من كبار السن أنفسهم يعيشون ظروفا عصيبة. |
Muchos palestinos viven en condiciones insalubres con el fin de no perder sus derechos de residencia en Jerusalén. | UN | ومن ثم فكثير من الفلسطينيين يعيشون ظروفا غير صحية لئلا يفقدوا حقوق إقامتهم في القدس. |
A su juicio, hay circunstancias en las que no debe concederse la libertad bajo fianza y es el juez quien está en mejores condiciones para determinarlas. | UN | فالدولة الطرف ترى أن هناك ظروفا لا ينبغي أن يمنح فيها الشخص إفراجا بكفالة، وهذه الظروف يحددها على أفضل نحو موظف قضائي. |
Sin embargo, se prevé que este período puede prorrogarse si se determina que existen circunstancias que impidan que se cumplan. | UN | بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها. |
La de desarrollar éstas fue una decisión que China se vio forzada a adoptar bajo circunstancias históricas especiales. | UN | إن ظروفا تاريخية معينة هي التي حملت الصين على اتخاذ القرار الخاص باستحداث اﻷسلحة النووية. |
El UNICEF en el sector septentrional capacitó a coordinadores estatales en cuestiones relativas a los niños en circunstancias difíciles. | UN | وقام القطاع الشمالي لليونيسيف بتدريب المنسقين على مستوى الدولة في مجال اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Las mutaciones generadas por la finalización de la rivalidad entre el Este y el Oeste han creado condiciones más favorables para la concreción de esos objetivos. | UN | والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين. |
También se considera que la inestabilidad política y las insurrecciones son las condiciones ideales para la producción ilícita de estupefacientes. | UN | وعدم الاستقرار السياسي وموجات العصيان تعتبر أيضا ظروفا مثالية للانتاج غير المشروع للمخدرات. |
La coyuntura mundial ha creado condiciones favorables para el surgimiento de bandas de terroristas que atacan a civiles inocentes. | UN | وقال إن الوضع العالمي قد أوجد ظروفا مواتية لظهور عصابات إرهابية تهاجم المدنيين اﻷبرياء. |
La nueva situación mundial ha creado las condiciones para el desarme pero también ha aumentado su urgencia. | UN | إن الوضع العالمي الجديد هيأ ظروفا ملائمة لنزع السلاح وزاد من أهميته. |
Esto crearía condiciones favorables para la prevención de la proliferación de las armas nucleares y para la realización ulterior de la prohibición completa y la destrucción minuciosa de las armas nucleares. | UN | فهذا سيهيئ ظروفا مواتية لمنع انتشار اﻷسلحة النووية والتحقيق النهائي للحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية. |
La actitud de buena voluntad de Viet Nam ha creado condiciones favorables para la firma del Acuerdo de París, que dio una solución política a la cuestión de Camboya. | UN | وقد هيأ موقف فييت نام الذي ينم عن حسن نية ظروفا مواتية لتوقيع اتفاق باريس الذي يوفر تسوية سياسيــة لقضيـــة كمبوديا. |
Esos sistemas han quedado obsoletos a causa de las nuevas condiciones que imperan en los países receptores y del hecho de que el número de migrantes temporales está aumentando. | UN | ولكن هذه النظم لم تعد مناسبة نظرا ﻷن ظروفا جديدة طرأت في البلدان المستقبلة وﻷن عدد المهاجرين المؤقتين في ازدياد. |
Hay también un mayor sentido de urgencia en relación con la protección de los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | كما أن اﻹحساس قد اشتد بضرورة الاستعجال في العمل على حماية اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
El vendedor no aportó prueba alguna de circunstancias constitutivas de fuerza mayor. | UN | ولم يقدم البائع أي إثباتات بخصوص ما اعتبره ظروفا قاهرة. |
Sólo se indican la función u otros detalles del funcionario cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes para determinar las medidas que debían adoptarse. | UN | ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ. |
La función u otros detalles del funcionario se indica sólo cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes para determinar las medidas que debían adoptarse. | UN | ولا يُشار إلــى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابــير التــي ستُتخذ. |
Los motivos discriminatorios se consideran circunstancias agravantes. | UN | وتعتبر الدوافع التمييزية ظروفا مشددة للعقوبة. |
Existían además otras circunstancias, entre ellas la redacción de la modificación propuesta, que revelaban perfectamente las intenciones verdaderas de la compradora. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ ظروفا أخرى، بما في ذلك صياغة التعديل المقترح، تنم بوضوح عن النوايا الحقيقية للمشتري. |
Además, se abordan las necesidades en materia de salud reproductiva de los jóvenes refugiados en situaciones de emergencia. | UN | وتجري أيضا تلبية احتياجات الشباب اللاجئين أو الذين يعيشون ظروفا طارئة في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Es evidente que la situación de la niñez en general, y en particular la de la niñez en circunstancias especialmente difíciles, es francamente alarmante. | UN | ومن الواضح أن حالة اﻷطفال عموما، وبصفة خاصة اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، تدعو الى الانزعاج حقا. |
Para la recuperación económica es crucial ahora la inversión privada que exige un entorno económico, jurídico y administrativo seguro. | UN | ومما يعد اﻵن حاسما في الانتعاش الاقتصادي الاستثمار الخاص، الذي يتطلب ظروفا اقتصادية وقانونية وإدارية يعول عليها. |