Posteriormente, un candidato retiró su solicitud debido a que sus circunstancias personales habían cambiado desde que solicitó la plaza. | UN | وبعد ذلك، سحب أحد المرشحين طلبه لأن ظروفه الشخصية قد تغيرت منذ أن تقدم للوظيفة. |
En el presente caso, el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional, fundamento previsto en la ley, para negarse a conceder la ciudadanía al autor teniendo en cuenta sus circunstancias personales concretas. 7.3. | UN | وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية. |
En el presente caso, el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional, fundamento previsto en la ley, para negarse a conceder la ciudadanía al autor teniendo en cuenta sus circunstancias personales concretas. | UN | وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية. |
Añade que la falta de estudio de su situación personal impide garantizar una pena proporcional al acto cometido. | UN | ويضيف أن عدم دراسة ظروفه الشخصية يحول دون فرض عقوبة متناسبة مع الجريمة التي ارتكبها. |
Añade que la falta de estudio de su situación personal impide garantizar una pena proporcional al acto cometido. | UN | ويضيف أن عدم دراسة ظروفه الشخصية يحول دون فرض عقوبة متناسبة مع الجريمة التي ارتكبها. |
Del mismo modo, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiesta de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que una persona está en peligro de ser sometida a tortura en sus circunstancias particulares. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار أن الشخص المعني سيواجه، في ظل ظروفه الشخصية المحددة، خطر التعرض للتعذيب. |
El Servicio de Inmigración llegó a la conclusión de que, en vista de la naturaleza de los delitos cometidos por el autor y de la severidad de la pena de prisión que se le había impuesto, sus circunstancias personales no tenían más peso que los argumentos para su expulsión. | UN | وقد خلصت دائرة الهجرة إلى أنه في ضوء طابع الجرائم التي ارتكبها صاحب البلاغ وقسوة الحكم بالسجن الذي صدر بحقه، فإن ظروفه الشخصية لم ترجح كفة أسباب طرده. |
Menciona una investigación penal abierta contra él desde su salida de Azerbaiyán y afirma que las autoridades suecas no tuvieron en cuenta sus circunstancias personales y que sus decisiones se fundan en argumentos generales relacionados solamente con la situación en Azerbaiyán y no con su caso particular. | UN | ويشير إلى تحقيق جنائي أُجري ضده، بدأ منذ مغادرته أذربيجان. ويدفع بأن السلطات السويدية لم تراع ظروفه الشخصية وبأن قراراتها تشير إلى حجج عامة تتعلق بالحالة في أذربيجان فقط وليس بحالته تحديداً. |
Menciona una investigación penal abierta contra él desde su salida de Azerbaiyán y afirma que las autoridades suecas no tuvieron en cuenta sus circunstancias personales y que sus decisiones se fundan en argumentos generales relacionados solamente con la situación en Azerbaiyán y no con su caso particular. | UN | ويشير إلى تحقيق جنائي أُجري ضده، بدأ منذ مغادرته أذربيجان. ويدفع بأن السلطات السويدية لم تراع ظروفه الشخصية وبأن قراراتها تشير إلى حجج عامة تتعلق بالحالة في أذربيجان فقط وليس بحالته تحديداً. |
Además, el Yemen no se encontraba en una situación de guerra, guerra civil o violencia generalizada que pusiera en peligro a persona alguna originaria de ese país, independientemente de sus circunstancias personales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اليمن لا يشهد أية حرب أو حرب أهلية أو حالة عنف متفشي من شأنها أن تعرض للخطر أي شخص أصيل هذا البلد بغض النظر عن ظروفه الشخصية. |
Además, el Yemen no se encontraba en una situación de guerra, guerra civil o violencia generalizada que pusiera en peligro a persona alguna originaria de ese país, independientemente de sus circunstancias personales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اليمن لا يشهد أية حرب أو حرب أهلية أو حالة عنف متفشي من شأنها أن تعرض للخطر أي شخص أصيل هذا البلد بغض النظر عن ظروفه الشخصية. |
A juicio del Tribunal, al autor no se le había denegado la ciudadanía porque hubiera actuado contra el Estado de Estonia y su seguridad en vista de sus circunstancias personales, sino porque, por los motivos citados, el autor se encontraba en una posición en la que podía atentar contra la seguridad nacional de Estonia. | UN | وخلصت إلى أن السبب في عدم منح صاحب البلاغ الجنسية لم يرجع إلى أنه قد تصرف بالفعل تصرفاً مناهضاً لدولة إستونيا وأمنها نظراً إلى ظروفه الشخصية. بل لأنه كان، للأسباب المذكورة، في مركز يسمح له بالتصرف بما يضر بالأمن القومي الإستوني. |
El autor interpuso recurso de apelación contra la primera sentencia ante el Colegio Judicial del tribunal de la ciudad de Minsk, al cual pidió que tuviera en cuenta sus circunstancias personales y redujera la pena porque no había cumplido su obligación de devolver las fianzas por falta de recursos financieros, que había gastado, y no deliberadamente. | UN | واستأنف صاحب البلاغ الحكم الأول أمام الهيئة القضائية لمحكمة مدينة مينسك، ملتمساً منها مراعاة ظروفه الشخصية وتخفيف عقوبته لأن عدم وفائه بالتزاماته بتسديد الودائع يرجـع إلى نقـص المـوارد المالية، التي قام بإنفاقها، وليس إلى نيّة مبيته. |
Se considera que la discriminación indirecta se verifica cuando una disposición, un criterio o una práctica aparentemente neutrales pondrían a una persona, sobre la base de sus circunstancias personales, en una situación de desventaja respecto de otras, a menos que tal diferenciación esté objetivamente justificada por un fin legítimo y que los medios para alcanzar dicho fin sean apropiados y necesarios. | UN | ويحدث التمييز غير المباشر حينما تكون هناك أحكام أو معايير أو ممارسات حيادية في ظاهرها وتضع الشخص بسبب ظروفه الشخصية في وضع أدنى من وضع شخص آخر في وضع مماثل أو مشابه ما لم يكن لهذا التمييز مبرر موضوعي مؤيد يهدف مشروع ووسائل تنفيذه مناسبة وضرورية. |
Por consiguiente, no podemos considerar que el escepticismo de las autoridades canadienses ante algunos aspectos fundamentales de la reclamación del autor de que sus circunstancias personales hacen que corra un riesgo real de daño irreparable si regresa al Pakistán fuera manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول بأن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |
Por consiguiente, no podemos considerar que el escepticismo de las autoridades canadienses ante algunos aspectos fundamentales de la reclamación del autor de que sus circunstancias personales hacen que corra un riesgo real de daño irreparable si regresa al Pakistán fuera manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول إن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |
4.7 El Estado parte considera además que el peticionario no ha fundamentado su denuncia en datos estadísticos ni en sus circunstancias personales. | UN | 4-7 وترى الدولة الطرف، علاوة على ذلك، أن صاحب البلاغ لم يقم البرهان على ادعاءاته بالاستناد إلى أدلة إحصائية وإلى ظروفه الشخصية. |
Por consiguiente, no podemos considerar que el escepticismo de las autoridades canadienses ante algunos aspectos fundamentales de la reclamación del autor de que sus circunstancias personales hacen que corra un riesgo real de daño irreparable si regresa al Pakistán fuera manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول بأن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |
El autor sostiene que en esa evaluación no se ha tenido en cuenta su situación personal, y que ello constituye una denegación de su personalidad jurídica. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية. |
El autor sostiene que en esa evaluación no se ha tenido en cuenta su situación personal, y que ello constituye una denegación de su personalidad jurídica. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عملية التقييم لم تراع ظروفه الشخصية وهو ما يشكل إنكاراً لشخصيته القانونية. |
Así pues, el sistema canadiense no tendría en cuenta la proporcionalidad entre el acto y la pena, dado que toda persona condenada a dos años o más de prisión sería " expulsable " , sin que le fuera posible defenderse ni se estudiara su situación personal. | UN | ولا يراعي النظام الكندي على ما يزعم العلاقة بين الفعل والعقوبة بما أن أي شخص يحكم عليه بالسجن لمدة سنتين أو أكثر يكون عرضة للترحيل دون أن يتمكن من الدفاع عن نفسه ودون دراسة ظروفه الشخصية. |
Del mismo modo, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiesta de los derechos humanos no significa que no se pueda considerar que una persona está en peligro de ser sometida a tortura en sus circunstancias particulares. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار أن الشخص المعني سيواجه، في ظل ظروفه الشخصية المحددة، خطر التعرض للتعذيب. |