ويكيبيديا

    "ظروف اجتماعية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • condiciones sociales
        
    Eslovaquia señaló que mantenía un programa de protección para menores cuya salud se hubiera visto afectada por condiciones sociales insatisfactorias. UN وأبلغت سلوفاكيا عن وجود برنامج حماية للأطفال الذين يتعرّضون لسوء صحتهم من جرّاء ظروف اجتماعية غير مؤاتية.
    Esto indica que continúan existiendo condiciones sociales que favorecen el acceso de los hombres al trabajo más que el de las mujeres. UN وهذا يعني أنه ما زالت توجد ظروف اجتماعية تعزز حصول الرجال على العمل بصورة أكبر من النساء.
    Dicha política debería incluir una formación adecuada y la creación de condiciones sociales que permitan la igualdad entre los géneros en la vida pública. UN وينبغي أن تتضمن هذه السياسة العامة التدريب الملائم وإيجاد ظروف اجتماعية مناسبة تؤدي إلى المساواة بين الجنسين في الحياة العامة.
    Al mismo tiempo, observa que, en general, los canacos viven en malas condiciones sociales y económicas, especialmente en comparación con otros grupos demográficos. UN وفي الوقت ذاته، يشير إلى أنه إجمالا يعاني الكاناك من ظروف اجتماعية واقتصادية سيئة، وخاصة بالمقارنة مع فئات ديمغرافية أخرى.
    El principal objetivo de ese último programa era ofrecer a las personas que vivían en zonas rurales condiciones sociales y laborales de alta calidad, semejantes a las del medio urbano. UN واستطرد الوفد قائلاً إن الهدف الرئيسي من البرنامج الأخير هو توفير ظروف اجتماعية وظروف عمل عالية الجودة ومماثلة للمعايير الحضرية لمن يعيشون في المناطق الريفية.
    No obstante, observó que probablemente sería necesario elaborar materiales destinados especialmente a ese país con objeto de llegar a las poblaciones más pobres que vivían en condiciones sociales y culturales especiales. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    No obstante, observó que probablemente sería necesario elaborar materiales destinados especialmente a ese país con objeto de llegar a las poblaciones más pobres que vivían en condiciones sociales y culturales especiales. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    No obstante, observó que probablemente sería necesario elaborar materiales destinados especialmente a ese país con objeto de llegar a las poblaciones más pobres que vivían en condiciones sociales y culturales especiales. UN غير انها لاحظت أن المواد التي تستهدف فئات محددة تكون قد وضعت على اﻷرجح من أجل الوصول الى أفقر السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية وثقافية خاصة.
    Por consiguiente, será imposible lograr el desarrollo sostenible en aquellas sociedades donde no se haya resuelto el problema de la pobreza, donde los ciudadanos vivan en condiciones sociales inaceptables y donde sean sólo unos pocos los que gocen de oportunidades económicas. UN لذلك سيصبح من المستحيل تحقيق التنمية المستدامة في مجتمعات لم تتم فيها معالجة أحوال الفقر يعيش فيها المواطنون في ظروف اجتماعية غير مقبولة، وحيث تتاح الفرص الاقتصادية لقلة منهم.
    Tiene como finalidad establecer condiciones sociales más favorables para el niño; el Defensor tiene por misión proteger los intereses y derechos del niño y garantizar que las autoridades administrativas, las personas, las sociedades y asociaciones respetan plenamente sus derechos, necesidades e intereses. UN وهدف المكتب هو إتاحة ظروف اجتماعية أكثر مناسبة للطفل؛ ويُكلف أمين المظالم بتأمين مصالح الطفل وحقوقه وكفالة احترام السلطات اﻹدارية واﻷفراد والشركات والجمعيات لحقوق الطفل واحتياجاته ومصالحه بالكامل.
    Las IMF sobreviven y prosperan en condiciones sociales, políticas y económicas muy diferentes. UN 50 - مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة قادرة على البقاء والازدهار في ظل ظروف اجتماعية وسياسية واقتصادية مختلفة جدا.
    Puesto que oficialmente no forma parte de la sociedad, dicha población vive en malas condiciones sociales, que son causa de un aumento de enfermedades contagiosas, como la tuberculosis. UN وحيث أن هذه الفئة من السكان لا تشكل رسميا جزءا من المجتمع، فإنها تعيش في ظل ظروف اجتماعية تتسم بالفقر مما يؤدى إلى زيادة الأمراض المعدية من قبيل السل الرئوي.
    A fin de forjar una sociedad de la información, la comunidad internacional debe resolver tareas sumamente complejas relacionadas, ante todo, con el establecimiento de condiciones sociales y económicas adecuadas y la eliminación de la brecha que existe entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN والمجتمع الدولي، لكي يبني مجتمع معلومات، يجب أن يحل المهام المعقدة المتصلة، أولا وقبل كل شيء، بتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية ملائمة والقضاء على الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    El objetivo de ese proyecto era facilitar la creación de condiciones sociales, económicas y políticas para una participación más amplia, más activa y ulteriormente equitativa de la mujer en la vida socioeconómica y política del país. UN وكان الهدف الإنمائي لهذا المشروع تيسير ايجاد ظروف اجتماعية واقتصادية وسياسية لمشاركة المرأة مشاركة أوسع وأكثر ايجابية ومتكافئة في نهاية المطاف في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد.
    El reto que enfrenta la comunidad internacional consiste en cómo crear las condiciones sociales, materiales y estructurales que permitan a las niñas y las mujeres lograr su pleno potencial. UN والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كيفية تهيئة ظروف اجتماعية ومادية وهيكلية تتيح للمرأة والفتاة تحقيق إمكاناتهما بالكامل.
    Reitera su compromiso de cumplir las obligaciones financieras en forma íntegra, a tiempo y sin imponer condiciones y comprende que algunos Estados Miembros no hayan podido hacerlo debido a condiciones sociales y económicas que escapan a su control. UN وشدد على تعهّد المجموعة بالوفاء بالتزاماتها المالية كاملة وفي المواعيد المحددة وبدون شروط، مسلطا الضوء على تعاطفها مع الدول الأعضاء التي لم تتمكن من الوفاء بالتزاماتها بسبب ظروف اجتماعية واقتصادية خارجة عن سيطرتها.
    Dicha exclusión hace aún más difícil que los gobiernos satisfagan las necesidades nacionales y crea condiciones sociales que pueden generar malestar civil y desintegración social. UN ويزيد هذا الاستبعاد من صعوبة مهمة الحكومات في الوفاء بالاحتياجات الوطنية، ويُسفر عن ظروف اجتماعية قد تتسبب في حدوث اضطرابات مدنية وتفكك اجتماعي.
    En Jordania y la República Árabe Siria la mayoría de los refugiados gozan de derechos similares a los de la población local y de condiciones sociales mayormente estables, lo que les da mayores oportunidades de desarrollar su potencial humano. UN ففي الأردن والجمهورية العربية السورية، يتمتع معظم اللاجئين بحقوق مماثلة لتلك المخولة للسكان المحليين ويعيشون في ظروف اجتماعية مستقرة عموما، مما يتيح لهم فرصا أكبر لتحقيق التنمية البشرية.
    La financiación de la educación y la capacitación de los niños es especialmente difícil y onerosa en el caso de los romaníes y las familias de romaníes que viven en la pobreza y en condiciones sociales deficientes. UN وينطوي تمويل تعليم وتدريب الأطفال على تحديات خاصة ويعد مكلفاً لأسر الروما وغير الروما التي تعيش في فقر وفي ظروف اجتماعية متدنية.
    Se encarga de proteger, entre otras cosas, el derecho a la vida y la atención de la salud, el derecho a vivir en una familia, el derecho a unas condiciones sociales dignas y el derecho a la educación. UN وتقوم الأمانة بأعمال ترمي إلى حماية حقوق منها الحق في الحياة والحق في الرعاية الصحية والحق في العيش في كنف أسرة والحق في العيش ظروف اجتماعية كريمة والحق في التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد