En la actualidad seguía siendo incierto si se cerraría definitivamente la mina o se reanudaría su explotación, ahora que las condiciones del mercado habían comenzado a mejorar. | UN | وفي الوقت الراهن يتأرجح التيقن فيما إذا كان المنجم سيغلق نهائيا أو سيعود إلى العمل مع بدء تحسن ظروف السوق. |
En estas etapas iniciales de nuestras reformas, las tareas más urgentes son evitar el desempleo en masa y apoyar a los segmentos socialmente desprotegidos de la población y ayudarlos a adaptarse a las condiciones del mercado. | UN | إن أكثر المهام إلحاحا في هذه المراحل اﻷولى من إصلاحاتنا هي مهمة الحيلولة دون حدوث بطالة على نطــاق واســع ودعــم فئات السكان غير المحمية اجتماعيا ومساعدتها على التكيف مع ظروف السوق. |
Las órdenes de impresión para las publicaciones se vigilan estrictamente y se adaptan a las condiciones del mercado. | UN | ويجري بدقة رصد أوامر طبع المنشورات وتكييفها حسب ظروف السوق. |
Además, al aplicar ese método es preciso tener en cuenta las consecuencias de las condiciones de mercado y de las políticas de reglamentación que afectan a las decisiones en materia de producción. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، يتعين، عند تطبيق هذه النهج، مراعاة آثار ظروف السوق والسياسات التنظيمية المؤثرة على قرارات اﻹنتاج. |
Según el Servicio de Gestión de las Inversiones, las transacciones pueden ejecutarse antes de que exista autorización escrita si las condiciones de mercado son inestables. | UN | وحسب دائرة إدارة الاستثمارات، يجوز تنفيذ العمليات قبل الحصول على إذن كتابي بها إذا كانت ظروف السوق متقلبة. |
vi) El contrato propuesto corresponda a la compra o el arrendamiento de bienes raíces y las condiciones del mercado no permitan una real competencia; | UN | `6 ' حينما يتعلق عقد الشراء المقترح بشراء أو إيجار ملكية عقارية ولا تسمح ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
vi) El contrato propuesto corresponda a la compra o el arrendamiento de bienes raíces y las condiciones del mercado no permitan una real competencia; | UN | ' 6` في الحالات التي يتعلق فيها عقد الشراء المقترح بشراء أو استئجار عقار ولا تسمح فيها ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
vi) El contrato propuesto corresponda a la compra o el arrendamiento de bienes raíces y las condiciones del mercado no permitan una real competencia; | UN | ' 6` حين يكون عقد الشراء المقترح متعلقا بشراء أو إيجار عقار ولا تسمح ظروف السوق بمنافسة فعلية؛ |
vi) El contrato propuesto corresponda a la compra o el arrendamiento de bienes raíces y las condiciones del mercado no permitan una real competencia; | UN | ' 6` حين يكون عقد الشراء المقترح متعلقا بشراء أو إيجار عقار ولا تسمح ظروف السوق بمنافسة فعلية؛ |
Sin embargo, los derechos arancelarios aplicados a los aparatos de uso doméstico siguen siendo altos, aparentemente para que las empresas locales puedan aprovechar las condiciones del mercado interno. | UN | ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية. |
Adaptación y mejora del contenido y los planes de estudio de los cursos de las instituciones de formación profesional para adecuarse a la evolución de las condiciones del mercado | UN | تعديل وتحسين محتويات المقررات الدراسية والمناهج في مؤسسات التدريب المهني بغرض مقابلة ظروف السوق المتغيرة. |
Los contratos de aviación a largo plazo concertados para la Misión reflejan aumentos de los gastos debidos a las condiciones del mercado. | UN | تبين عقود الطيران طويلة الأجل التي وضعت للبعثة زيادات في التكاليف ناجمة عن ظروف السوق. السفر |
El comprador se negó a emitir la carta de crédito afirmando que las condiciones del mercado habían cambiado. | UN | وقد رفض المشتري إصدار كتاب الاعتماد، مبيّنا أن ظروف السوق طرأ عليها تغيّر. |
La propuesta final fue 30 millones más baja que la propuesta inicial, como resultado de las negociaciones basadas en las condiciones del mercado. | UN | وقد كان العرض النهائي يقل بـ 30 مليون دولار عن العرض الأصلي نتيجة للمفاوضات التي استندت إلى ظروف السوق. |
Para lograr ese objetivo, las cuotas de producción se ajustan periódicamente a las condiciones del mercado. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يجري تعديل الحصص دورياً مع ظروف السوق. |
vi) El contrato propuesto corresponda a la compra o el arrendamiento de bienes raíces y las condiciones del mercado no permitan una real competencia; | UN | ' 6` في الحالات التي يتعلق فيها عقد الشراء المقترح بشراء أو استئجار عقار ولا تسمح فيها ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
En el futuro las condiciones de mercado favorables pueden acarrear considerables reducciones de los costos. | UN | فقد تؤدي ظروف السوق المؤاتية في المستقبل إلى تخفيضات كبيرة في التكلفة. |
las condiciones de mercado indican la importancia de los derechos de propiedad intelectual para la promoción de la transferencia y difusión de tecnología. | UN | وتشير ظروف السوق إلى أهمية حقوق الملكية الفكرية في تعزيز نقل التكنولوجيا ونشرها. |
Contrató a los mejores que el dinero pudo reunir. Y las condiciones de mercado eran fantásticas. | TED | وكان قد وظف الكثير من أفضل العقول التي استطاع المال استمالتها وكانت ظروف السوق ممتازة. |
Como dijimos antes, hace un segundo, la receta del éxito es el dinero, la gente adecuada y las condiciones de mercado favorables. | TED | كما قلنا منذ قليل،وصفة النجاح المال، الأشخاص المناسبون و ظروف السوق المناسبة. |
Eso es particularmente cierto se producen en una economía retiradas súbitas de capital como reacción a los cambios rápidos de la situación del mercado. | UN | وهذا صحيح جدا، ولا سيما عندما تواجه الاقتصادات عمليات سحب مفاجئ لرأس المال ردا على تغيرات سريعة في ظروف السوق. |
Para resolver ese problema es preciso promover la creación de empleos en nuevas actividades del sector privado y fortalecer el entorno de mercado para las empresas ya establecidas. | UN | ويشمل هذا التحدي تشجيع إتاحة فرص العمل في أنشطة القطاع الخاص الجديد وتعزيز ظروف السوق بالنسبة للشركات المنشأة بالفعل. |
:: Falta de condiciones de mercado propicias, de evaluaciones correctas y de precios que reflejen los valores de los productos forestales madereros y no madereros | UN | :: انعدام ظروف السوق الملائمة، وعمليات التقييم المناسبة، والأسعار التي تعكس القيمة الحقيقية لمنتجات الغابات الخشبية وغير الخشبية. |