Más de 1.200 millones de personas viven en condiciones de escasez física de agua. | UN | فأكثر من 1.2 بليون شخص يعيشون في ظروف تتسم بالندرة الفعلية للمياه. |
Si se cumplen las previsiones, una cantidad no inferior al 40% de los habitantes de la Tierra vivirá en condiciones de escasez de agua dentro de 15 años. | UN | بناءً على التوقعات، فإن ما لا يقل عن 40 في المائة من سكان الأرض سيعيشون في ظروف تتسم بنقص المياه في غضون 15 عاماً. |
Es ilógico pretender que, en condiciones de penuria financiera, las Naciones Unidas funcionen con una eficacia cada vez mayor. | UN | فلا معنى لمطالبة اﻷمم المتحدة بمزيد من الفعالية في ظروف تتسم بندرة المال. |
Además, como en cualquier lugar donde viva un gran número de personas en condiciones de alta densidad y gran pobreza, los actos de delincuencia común son frecuentes en los campamentos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، كما هو الحال في أي مجتمع كبير من الناس يعيشون في ظروف تتسم بالكثافة السكانية والفقر، تنتشر الجريمة بالمخيمات على نطاق واسع. |
En circunstancias de insuficiencia de recursos para la silvicultura, las primeras víctimas suelen ser las subvenciones para el desarrollo de investigación y tecnología. | UN | وفي ظروف تتسم بعدم كفاية الموارد ﻷغراض الحراجة، فقد كانت اعتمادات الميزانية ﻷغراض تطوير البحث والتكنولوجيا أول الضحايا. |
Subrayaron que debían adoptarse medidas efectivas en Rwanda para garantizar que la repatriación tuviera lugar en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وأكدوا على ضرورة اتخاذ خطوات فعالة في رواندا لكفالة أن تتم عملية اﻹعادة الى الوطن في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة. |
Este es el rumbo correcto porque es el que puede conducir a la organización y el desarrollo del diálogo nacional en condiciones de seguridad y calma. | UN | وهذه الخطوة هي التي ينبغي دعمها ﻷنها قمينة بإقامة حوار وطني في ظروف تتسم باﻷمان والنقاء. |
El Gobierno de la República se compromete a asegurar su retorno y reasentamiento, en condiciones de dignidad y seguridad. | UN | وتلتزم حكومة الجمهورية بضمان عودتهم وإعادة توطينهم، في ظل ظروف تتسم بالكرامة واﻷمن. |
Es preciso fomentar la confianza de los refugiados y facilitarles el retorno a sus países de origen en condiciones de seguridad. | UN | ويلزم تعزيز الثقة بين اللاجئين وتسهيل عودتهم إلى بلاد منشئهم في ظروف تتسم باﻷمن. |
En adelante, corresponde a Bhután instaurar un clima propicio para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad y de dignidad, contribuyendo así a la paz, la estabilidad y el desarrollo de la región. | UN | ومن المتعين بالفعل على بوتان أن تهيأ بيئة مواتية لعودة اللاجئين في ظل ظروف تتسم بالأمن والكرامة، مما من شأنه أن يسهم على هذا النحو في السلام والاستقرار والتنمية بالمنطقة. |
Un acto terrorista de este tipo no debe poner en peligro la celebración de las elecciones en condiciones de transparencia, libres y democráticas. | UN | وينبغي ألا يهدد مثل هذا العمل الإرهابي إجراء هذه الانتخابات في ظروف تتسم بالشفافية والحرية والديمقراطية. |
Los afrodescendientes de la diáspora siguen viviendo en condiciones de pobreza extrema. | UN | فالسكان المنحدرون من أصل أفريقي في الشتات ما زالوا يعيشون في ظروف تتسم بالفقر المدقع. |
La primera función se cumpliría de conformidad a los preceptos en vigor sobre responsabilidad dimanantes de la Carta; la segunda, en condiciones de mayor independencia. | UN | وسيجري الاضطلاع بالمساءلة وفقا لمفاهيم الميثاق السارية في المسؤولية، في حين سيجري الاضطلاع بالاشراف في ظروف تتسم باستقلال أوسع. |
Apoya la política de la fuerza multinacional de crear condiciones de seguridad y estabilidad que permitan a la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH) iniciar de inmediato su programa de asistencia. | UN | ويؤيد الاتحاد القوة المتعددة الجنسيات في سياستها الرامية الى إنشاء ظروف تتسم باﻷمن والاستقرار تسمح لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي ببدء برنامج المساعدة على الفور. |
En ningún lugar se pondrá a prueba con más rigor ese vínculo esencial que en la ex Yugoslavia, donde el ACNUR ha emprendido la delicada y difícil tarea de promover la repatriación de refugiados por voluntad propia y en condiciones de seguridad. | UN | ولا يوجد مكان تتعرض فيه هذه الصلة الجوهرية لامتحان أقسى من الامتحان الذي تتعرض له في يوغوسلافيا السابقة في الوقت الذي تضطلع فيه المفوضية بعملية دقيقة صعبة هي عملية إعادة اللاجئين في ظروف تتسم بالطوعية واﻷمان. |
Por ello, proyectos específicos deberán proveer la atención profesional adecuada para su rehabilitación y el acceso al estudio y capacitación para hacer realidad su incorporación social y productiva en condiciones de vida digna. | UN | ولذلك، ينبغي أن توفر المشاريع الخاصة الاهتمام الفني المناسب ﻹعادة تأهيل المعوقين وتمكينهم من الدراسة والتدريب بغية تحقيق اندماجهم الاجتماعي واﻹنتاجي في ظل ظروف تتسم بالحياة الكريمة. |
China seguirá ayudando a los refugiados que deseen regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y con dignidad y continuará apoyando la labor del ACNUR. | UN | وتواصل الصين تقديم يد المساعدة الى اللاجئين الذين يرغبون في العودة الى ديارهم في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة كما تواصل دعم أعمال المفوضية. |
Por ello, es necesario alentar los contactos entre los países de origen y los países de acogida a fin de que creen condiciones propicias para el retorno de los refugiados en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | لذا يلزم تشجيع الاتصالات بين البلدان اﻷصلية والبلدان المستقبلة بغية تهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين في ظروف تتسم باﻷمن والكرامة. |
Pretende también garantizar a todos los seres humanos, sin distinciones de ningún tipo, el reconocimiento y el ejercicio de sus derechos y sus libertades, y el respeto de su dignidad, en condiciones de igualdad, en cualquier ámbito y lugar. | UN | ولذلك تعتزم الحركة أن تضمن ﻷي كائن بشري دون تمييز الاعتراف بحقوقه وحرياته وممارستها، واحترام كرامته في ظروف تتسم بالمساواة، في أي مجال وفي أي مكان كان. |
Amplios sectores de la población continúan viviendo en condiciones de pobreza y pobreza extrema. | UN | 16 - وما زالت قطاعات واسعة من السكان تعيش في ظروف تتسم بالفقر والفقر المدقع. |
Las mujeres pobres de las zonas urbanas, ante la necesidad cada vez más acuciante de sustentar a sus familias bajo circunstancias de austeridad macroeconómica general, han comenzado a participar en comedores populares administrados por los comensales, microempresas, centros de almacenaje y tiendas comunales. | UN | وأصبحت المرأة الريفية الفقيرة، التي تجد صعوبة متزايدة في إعالة أسرتها في ظل ظروف تتسم بالتقشف الواسع النطاق على مستوى الاقتصاد الكلي، تشارك في مطاعم فقراء يديرها مستخدموها، وفي مشاريع صغيرة، وفي مراكز خزن، ومتاجر مجتمعية. |
Actualmente el monto total del Fondo de Empleo es insuficiente para garantizar la regulación del mercado de trabajo que corresponda al aumento del desempleo. | UN | ويفتقر صندوق العمالة حالياً إلى ما يكفي من الموارد اللازمة لتنظيم سوق العمل في ظل ظروف تتسم بارتفاع معدل البطالة. |