ويكيبيديا

    "ظروف جديدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • nuevas circunstancias
        
    • nuevas condiciones
        
    • circunstancias nuevas
        
    • circunstancia nueva
        
    • hechos nuevos
        
    • nueva circunstancia
        
    • conocido nuevos
        
    • de condiciones nuevas
        
    Ampliar los bloques militares y fortalecer las alianzas militares bajo nuevas circunstancias puede hacer poco en pro de una mayor seguridad. UN ولا يمكــن للتوســع في التكتــلات العسكريــة ولا لتعزيز اﻷحلاف العسكريــة في ظل ظروف جديدة أن يحقق قدرا أكبر من اﻷمن.
    En cualquier caso, la Junta deberá examinar esa solicitud siempre que existan nuevas circunstancias que probablemente permitan adoptar una decisión diferente. UN ويجب على المجلس الدائم أن ينظر في هذا الطلب، شريطة وجود ظروف جديدة تستدعي اتخاذ قرار مختلف.
    Pueden surgir nuevas circunstancias en cualquier momento, y no es posible legislar de antemano acerca de cada caso individual. UN ويمكن أن تنشأ ظروف جديدة في أي وقت، ومن المستحيل أن يوضع تشريع مسبقاً لكل حالة فردية.
    Esta aspiración por crear nuevas condiciones que nos permitan tener un protagonismo en el nuevo espectro de fuerzas del mundo, tiene que plasmarse en un nuevo modelo de desarrollo para nuestros países, un modelo alternativo del cual quiero hablarles esta tarde en este recinto. UN إن هذا التطلع إلى تطوير ظروف جديدة تمكننا من الاضطلاع بدور حيوي في إطار الصورة الجديدة للقوى العالمية ينبغي أن يأخذ شكل نموذج إنمائي جديد بالنسبة لبلداننا، وهو نموذج بديل أود أن أناقشه معكم اليوم في هذه القاعة.
    Habida cuenta de que no hay circunstancias nuevas que justifiquen una reconsideración de la mencionada resolución, el pedido de inclusión del tema deberá, por consiguiente, ser rechazado. UN حيث أنه لا توجد ظروف جديدة تبرر إعادة النظر في القرار المذكور آنفا، لذا ينبغي رفض ادراج البند.
    La Dirección de Migración rechazó la solicitud el 20 de junio de 2007, declarando que el autor no hacía valer ninguna circunstancia nueva. UN ورفض مجلس الهجرة في السويد طلبه في 20 حزيران/يونيه 2007، مبرراً الرفض بأن صاحب البلاغ لم يقدم أية ظروف جديدة.
    El Tribunal Supremo revisará el caso si el Fiscal General declara que existen nuevas circunstancias y recomienda la revisión. UN وتتولى المحكمة العليا إعادة النظر في القضية إذا أكد لها المدعي العام توفر ظروف جديدة وأوصى بإعادة النظر.
    De acuerdo con los datos que ha recogido, el Grupo advierte que hay nuevas circunstancias que están dando lugar a arreglos conjuntos. UN 37 - واستنادا إلى ما قام به من تجميع للبيانات يلاحظ الفريق توافر ظروف جديدة تفضي إلى ترتيبات مشتركة.
    Hoy día, a diferencia de otras ocasiones anteriores, nos reunimos para ocuparnos de la eliminación del apartheid en nuevas circunstancias caracterizadas por el advenimiento de una cuenta regresiva hacia la democracia en Sudáfrica. UN واليوم، وعلى نحو يخالف المناسبات السابقة، نجتمع لكي نتناول مسألة القضاء على الفصل العنصري في ظل ظروف جديدة تتميز ببدايــة العــد التنازلــي لتحقيق الديمقراطية في جنوب افريقيا.
    6. Cuando se ha dictado un fallo definitivo en un caso de asilo, el solicitante puede presentar una nueva solicitud si existen nuevas circunstancias que no han sido juzgadas anteriormente. UN ٦- وبعد صدور قرار نهائي بشأن قضية لجوء، يجوز لطالب اللجوء التقدم بطلب جديد في حالة وجود ظروف جديدة لم ينظر فيها من قبل.
    La orden de prisión preventiva de nuevo para la misma persona una vez el juez haya anulado la orden inicial será posible únicamente cuando se descubran nuevas circunstancias que indiquen que la persona debe seguir en prisión. UN واحتجاز نفس الشخص على نفس القضية كإجراء وقائي بعد الغاء القاضي أمر الحجز اﻷولي، أمر وارد فقط في حالة اكتشاف ظروف جديدة تستوجب الاحتفاظ بالشخص في حبس احتياطي.
    Las decisiones de los tribunales que han adquirido fuerza de ley pueden ser objeto de revisión judicial si se revelan nuevas circunstancias. UN ويجوز إعادة النظر في اﻷحكام التي حازت قوة الشيء المحكوم فيه، عن طريق التماس إعادة النظر أو على ضوء ظروف جديدة تم اكتشافها حديثا.
    Malasia insta al Gobierno de Israel a que acate todos los acuerdos suscritos con la Autoridad Palestina y a que se abstenga de crear nuevas circunstancias sobre el terreno que perjudiquen el proceso de paz, y de imponer nuevas condiciones para reanudar las negociaciones. UN وتحث ماليزيا حكومة إسرائيل على احترام كافة الاتفاقات الموقعة مع السلطة الفلسطينية، والامتناع عن خلق ظروف جديدة على اﻷرض تسئ إلى عملية السلام، وعدم فرض شروط جديدة لاستئناف المفاوضات.
    El 17 de julio de 1998 la Fiscalía rechazó la nueva instrucción de la causa, ya que no se habían determinado nuevas circunstancias que lo justificaran. UN وفي ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٦، رفضت إدارة المدعي العام الالتماس، بسبب عدم وجود ظروف جديدة تبرر إعادة فتح القضية.
    Además sostiene que los autores pueden solicitar un nuevo examen de su caso, con arreglo al artículo 5 b) del capítulo 2 de la Ley de extranjería, si existen nuevas circunstancias. UN وتذهب كذلك إلى أنه يجوز لمقدمي البلاغ أن يقدموا طلبا ﻹعادة النظر في قضيتهم، بموجب البند ٥ من الفصل ٢ من قانون اﻷجانب إذا ظهرت ظروف جديدة.
    En ese proceso, además de la normalización de las relaciones, será preciso celebrar exhaustivas negociaciones para resolver los problemas pendientes y definir los mejores intereses de los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia, en el marco de las nuevas condiciones imperantes. UN ويلزم لهذه العملية باﻹضافة إلى تطبيع العلاقات تأمين اجراء مفاوضات واسعة بشأن تسوية القضايا المعلقة وتحديد المصالح المثلى للشعوب التي تعيش في المنطقة التي كانت تشكل يوغوسلافيا في ظروف جديدة التشكيل . ــ ــ ــ ــ ــ
    La Fuerza Militar Multinacional de Aplicación del Acuerdo de Paz (IFOR), dirigida por la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), ha demostrado, en circunstancias nuevas y en rápida evolución, su capacidad de hacer una contribución fundamental a la paz y la estabilidad regionales. UN وقد برهنت قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات بقيادة منظمة حلف شمال اﻷطلسي على قدرتها، في ظل ظروف جديدة ومتغيرة باستمرار، على تقديم إسهام كبير في السلم والاستقرار اﻹقليميين.
    El 20 de noviembre del mismo año, el Tribunal de Migración rechazó la apelación, sosteniendo que no se habían hecho valer circunstancias nuevas. UN وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 رفضت محكمة الهجرة طعنه، محتجة بعدم إيراد أية ظروف جديدة.
    La Dirección de Migración rechazó la solicitud el 20 de junio de 2007, declarando que el autor no hacía valer ninguna circunstancia nueva. UN ورفض مجلس الهجرة في السويد طلبه في 20 حزيران/يونيه 2007، مبرراً الرفض بأن صاحب البلاغ لم يقدم أية ظروف جديدة.
    No se habían invocado hechos nuevos en relación con la necesidad de protección del autor y, por consiguiente, no había motivos para reexaminar el asunto. UN وبما أن صاحب الشكوى لم يذكر أي ظروف جديدة تبرر حاجته إلى الحماية، اعتبر المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى إعادة النظر في المسألة.
    La Junta consideró que la información contenida en la solicitud no correspondía a ninguna nueva circunstancia de hecho que permitiera a la autora permanecer en Suecia. UN ولم ير المجلس أن المعلومات المستشهد بها في الطلب تكشف عن أي ظروف جديدة تجعل مقدمة البلاغ مستحقة للبقاء في السويد.
    Según la propia decisión, no se habían conocido nuevos hechos que constituyesen un motivo para conceder permisos de residencia de conformidad con la Ley de extranjería, y la familia no había establecido vínculos suficientes con Suecia durante su permanencia en el país que les diesen derecho a obtener permisos de residencia por esos motivos. UN ووفقاً للقرار نفسه، لم تنشأ ظروف جديدة تشكل أسباباً لمنحهم تصاريح إقامة بموجب قانون الأجانب، كما أن الأسرة لم تؤسس روابط بالسويد خلال فترة إقامتها، تجعلها تستحق تصاريح إقامة لتلك الأسباب.
    Esta empresa, además, estaba destinada a reforzar la cooperación con nuestros interlocutores a través, por una parte, de las estructuras e instrumentos existentes y, por otra parte, de la creación de condiciones nuevas favorables para las economías africanas. UN وعلاوة على ذلك، استهدفت هذه العملية تعزيز تعاوننا مع شركائنا من خلال الهياكل واﻷدوات القائمة من ناحية، وخلق ظروف جديدة مؤاتية للاقتصادات اﻷفريقية من الناحية اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد