Los magistrados reclamaban al Gobierno que les concediese un estatuto especial a fin de mejorar sus condiciones de trabajo. | UN | وكان سبب الإضراب هو مطالبة الحكومة بوضع نظام أساسي خاص للقضاة من أجل تحسين ظروف عملهم. |
Trabajó para que se promulgaran leyes laborales que protegieran los derechos de los trabajadores y mejoraran sus condiciones de trabajo. | UN | وقد عمل من أجل سن قوانين العمل التي تحمي حقوق العمـــال وتحسن ظروف عملهم. |
De hecho, sus condiciones de trabajo son preocupantes en muchos sentidos. | UN | وفي حقيقة الأمر، ظروف عملهم مثيرة للقلق من نواح عديدة. |
Consciente de que el número de niños explotados económicamente ha aumentado de manera sustancial a lo largo de los últimos cinco años y de que sus condiciones laborales se han deteriorado gravemente, con el consiguiente aumento del sufrimiento físico, emocional y mental, | UN | وإذ يدرك أن عدد اﻷطفال المستغلين اقتصاديا ازداد كثيرا على مدى السنوات الخمس اﻷخيرة وأن ظروف عملهم تدهورت تدهورا جديا مما أدى إلى المزيد من المعاناة الجسدية والنفسية والعقلية، |
Cuando la salud de estos empleados se ve menoscabada en razón de sus condiciones laborales o del quebrantamiento de normas en materia de salud y seguridad, ellos y sus familias reciben una indemnización conforme al procedimiento y en los montos fijados por la póliza de seguro correspondiente. | UN | وعندما تتعرض صحة هؤلاء العاملين للضرر بسبب ظروف عملهم أو انتهاك قواعد الصحة والسلامة، تُدفع لهم ولأسرهم تعويضات وفقاً للإجراءات المعمول بها وبالمبالغ التي ينص عليها عقد التأمين ذو الصلة. |
Es necesario darles protección social mejorando las condiciones de trabajo y aumentando los sueldos. | UN | فمن الضروري ضمان حمايتهم الاجتماعية من خلال تحسين ظروف عملهم وزيادة مرتباتهم. |
En su relación con las autoridades, esta asociación se centraba en promover la condición de periodista y mejorar las condiciones de trabajo. | UN | وهي تركز في تعاملاتها مع السلطات على تعزيز وضع الصحفيين وتحسين ظروف عملهم. |
En la esfera del trabajo, un plan de acción protege los derechos de los trabajadores y mejora las condiciones laborales. | UN | وفي مجال العمالة وضعت الحكومة خطة عمل تهدف إلى حماية حقوق العمال وتحسين ظروف عملهم. |
Esos trabajos deben llevarse a cabo en el marco de las responsabilidades existentes de los Relatores Especiales en varios campos profesionales, lo que añade una carga adicional que es difícil de cuantificar en términos monetarios y que afecta a las condiciones de su trabajo, que constituye un elemento fundamental de las deliberaciones de la Comisión. | UN | فهذا النوع من العمل لا بد من أدائه في حدود مسؤوليات المقررين الخاصين القائمة أصلاً في مختلف الميادين المهنية، الأمر الذي يضيف عبئاً جديداً قد لا يسهل تقديره نقداً، كما أنه يؤثر في ظروف عملهم الذي يشكل عنصراً أساسياً من مداولات اللجنة. |
Asimismo, el Gobierno ha regulado los horarios de los empleados domésticos y mejorado sus condiciones de trabajo. | UN | وقد نظمت ساعات عمل الخدم في المنازل وحسنت ظروف عملهم. |
Ese marco es de vital importancia para los funcionarios porque definiría de manera decisiva sus condiciones de trabajo. | UN | ويكتسي إطار من هذا القبيل أهمية حيوية للموظفين لأن من شأنه أن يحدد بشكل أساسي ظروف عملهم. |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado parte modifique la ley por la que se regula el trabajo en el sector privado, de forma que pueda dar amparo a los trabajadores domésticos y reglamentar de manera exhaustiva sus condiciones de trabajo. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً. |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado parte reforme la ley por la que se regula el trabajo en el sector privado, de forma que pueda dar amparo a los trabajadores domésticos y reglamentar de manera exhaustiva sus condiciones de trabajo. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً. |
Hay muchos casos de becarios que regresan y no pueden contribuir plenamente al desarrollo sostenible porque sus condiciones de trabajo no conducen a la eficacia. | UN | فهناك حالات كثيرة عن زملاء عادوا إلى بلدانهم ولا يمكنهم أن يسهموا بالكامل في التنمية المستدامة ﻷن ظروف عملهم لا تؤدي إلى الكفاءة. |
No obstante, los empleados de empresas extranjeras confían en los sindicatos para la protección de sus derechos e intereses, para celebrar y llevar a la práctica un contrato con la empresa extranjera que garantice sus condiciones de trabajo. | UN | بيد أن العاملين الذين تستخدمهم منشآت أجنبية يعتمدون على النقابات لصون حقوقهم ومصالحهم، ولابرام وتنفيذ عقود مع المنشآت الأجنبية التي تستخدمهم من أجل ضمان ظروف عملهم. |
Los empleados que trabajan en la atención de la salud, teniendo en cuenta sus condiciones de trabajo y el tipo de institución en que actúan, tienen 39, 36, 33 ó 30 horas de trabajo semanales. | UN | وحُددت لموظفي العناية الصحية، في ضوء ظروف عملهم ونوع المؤسسة التي يعملون فيها، 39 أو 36 أو 33 أو 30 ساعة عمل في الأسبوع. |
Quienes tenían trabajo describieron la dureza de sus condiciones laborales y la escasez de su remuneración, circunstancias que les impedían huir de la pobreza, y pidieron que en el proyecto de principios rectores se incluyese el derecho al tiempo libre. | UN | ومَن يعملون منهم شهدوا على صعوبة ظروف عملهم وعلى الأجر الزهيد الذي يحصلون عليه، مما يجعل من المحال أن يفلتوا من براثن الفقر، وطلبوا إدراج الحق في إجازات في مشروع المبادئ التوجيهية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para regularizar la situación de los trabajadores del sector informal mejorando progresivamente sus condiciones laborales e incorporándolos a planes de seguridad social. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتنظيم وضع عمال القطاع غير الرسمي، بتحسين ظروف عملهم وإدراجهم تدريجياً في نظم الضمان الاجتماعي. |
:: Las personas físicas que trabajan por su cuenta gozan de un trato igual o equivalente al que reciben los demás trabajadores con arreglo a las condiciones de trabajo. | UN | :: للأشخاص الطبيعيين الذين يقدِّمون عملا مستقلا أن يتمتعوا بمعاملة متساوية أو متكافئة كما يُعامَل سائر العاملين إذا ما كان ذلك مفروضا بحكم ظروف عملهم. |
Hemos emprendido medidas para mejorar la capacidad y las condiciones de trabajo del personal de atención sanitaria. | UN | وقد بدأنا في اتخاذ تدابير لتحسين قدرة العاملين في مجال الرعاية الصحية وتحسين ظروف عملهم. |
Observó que esos niños, en particular las niñas, con frecuencia eran víctimas de explotación, que podía tener diversas formas, y que era difícil supervisar sus condiciones de empleo. | UN | ولاحظت أن هؤلاء الأطفال، وخاصة الفتيات منهم، غالبا ما يسقطون فريسة للاستغلال الذي قد يتخذ أشكالا متعددة، وأن من الصعب مراقبة ظروف عملهم. |
El Comité recomienda también que se fortalezcan las medidas para rehabilitar a los niños afectados, vigilar sus condiciones de trabajo y sus condiciones de vida después de retirarlos de esos trabajos, y que estas medidas se amplíen considerablemente para abarcar a todos los niños dedicados a las peores formas de trabajo infantil. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتعزيز تدابير إعادة تأهيل الأطفال المتضررين ورصد ظروف عملهم ومعيشتهم بعد نقلهم من تلك الأعمال، وتوسيع نطاق تلك التدابير بشكل كبير لتشمل جميع من يزاولون أسوأ أشكال عمل الأطفال. |