ويكيبيديا

    "ظروف مشابهة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • circunstancias similares
        
    • situación similar
        
    • circunstancias semejantes
        
    • similares circunstancias
        
    • condiciones análogas
        
    • condiciones similares
        
    • condiciones de estudio análogas
        
    Muchos países en desarrollo en circunstancias similares han demostrado su consagración a la labor de fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وقال إن كثيرا من الدول النامية التي هي في ظروف مشابهة برهنت على التزامها بعمل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها.
    Se pide a otros gobiernos en circunstancias similares que tengan el valor de hacer lo mismo en sus contextos sociales específicos. UN والحكومات الأخرى التي لها ظروف مشابهة مدعوة إلى التحلي بالجرأة الكافية لاتخاذ خطوات مماثلة في سياقها المجتمعي المحدد.
    Al igual que todos los años, en circunstancias similares, estamos reunidos aquí para elaborar una reflexión colectiva sobre los medios y arbitrios de promover la paz y la prosperidad de todos nuestros pueblos. UN إننا نجتمع هنا، كما نفعل في ظروف مشابهة كل سنة لننظر معا في السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز السلم والرخاء لجميع شعوبنا.
    Una situación similar es la del Afganistán, donde el acceso a 1 millón de personas de las zonas rurales de las partes meridional y oriental del país es muy limitado e inseguro. UN وتسود ظروف مشابهة في أفغانستان، حيث تعيق التقييدات الشديدة وانعدام الأمن الوصول إلى مليون شخص في المناطق الريفية في الأجزاء الجنوبية والشرقية من البلاد.
    En el proyecto se tiene en cuenta la tradición porque la Asamblea sigue la práctica de rendir homenaje al Secretario General que abandona el cargo en circunstancias semejantes. UN ويأخذ مشروع القرار التقليد بعين الاعتبار لأن الجمعية العامة عادة تكرّم الأمين العام المنتهية ولايته في ظل ظروف مشابهة.
    Otros dos detenidos, uno de los cuales era Nguétigal Phil, habrían sido encontrados muertos en circunstancias similares. UN وزعم أنه عثر على محتجزين اثنين آخرين متوفيين في ظروف مشابهة وكان نغيتيغال فيل واحدا منهما.
    Varios países del mundo han padecido circunstancias similares y se pueden identificar con las dificultades que enfrenta África. UN إذ أن عددا من البلدان حول العالم لا يزال يعاني من ظروف مشابهة ويواجه نفس التحديات التي تواجه أفريقيا.
    Ya había sido detenido en circunstancias similares y sometido a malos tratos. UN وكان قد تعرض لمعاملة سيئة للغاية لدى القبض عليه من قبل في ظروف مشابهة.
    El autor no ha sugerido que su caso tenga relación con la pena capital, la mortalidad infantil, la muerte a manos de las autoridades estatales o circunstancias similares que el Comité ha examinado con anterioridad en relación con el artículo 6. UN فلم يبين صاحب البلاغ أن قضيته تقع في نطاق عقوبة الإعدام، أو وفيات الرضع، أو حالات الوفاة التي تكون سلطات الدولة مسؤولة عنها، أو أي ظروف مشابهة نظرت فيها اللجنة سابقاً في إطار المادة 6.
    Se trata de una práctica habitual que Rusia ha utilizado en circunstancias similares en relación con otras zonas. UN وهذه ممارسة نموذجية، طبقتها روسيا في ظروف مشابهة فيما يتعلق بمناطق أخرى.
    Esto suscita cuestiones éticas de las que, en circunstancias similares, se ocuparon en Sudáfrica, después de años de silencio, la Asociación Médica Sudafricana y órganos médicos internacionales. UN ويثير ذلك مسائل أخلاقية تصدت لها، في ظروف مشابهة في جنوب أفريقيا، بعد سنوات من الصمت، جمعية أطباء جنوب أفريقيا وهيئات طبية دولية.
    SE DEDICA A AYUDAR A AQUELLOS QUE SE ENCUENTRAN EN circunstancias similares. Open Subtitles اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة.
    Una cortesía que nunca he ofrecido en circunstancias similares. Open Subtitles فهذا عرض جميل لم يعرض علي عندما كنت في ظروف مشابهة
    Me trajeron de América en circunstancias similares. Open Subtitles تم إعادتي من أمريكا تحت ظروف مشابهة تمامًا
    Hubo otro caso con circunstancias similares tres años después. Open Subtitles قضية أخرى ذات ظروف مشابهة حدثت ثلاث سنوات بعد ذلك.
    También pueden elegir no hacerlo, pero aquellas que decidan salirse del camino pueden terminar en una situación similar a la que terminaron los hermanos Wright a comienzos del siglo pasado, enfrentando medidas de fuerza del gobierno. Así que mejor que lo hagan ahora. TED يمكنهم أيضا إختيار عدم فعل ذلك ، ولكن هؤلاء الذين يذهبون في تلك الطريق ربما ينتهي بهم المطاف في ظروف مشابهة لتلك التي آل إليها الأخوان رايتس أوائل القرن الماضي ، في مواجهة تدابير قسرية من قبل الحكومة. لذلك من الأفضل لهم القفز الآن
    Las mujeres criadas en circunstancias semejantes tienen el doble de probabilidad de convertirse en víctimas de violencia conyugal. UN والنساء اللائي نشأن في ظروف مشابهة يحتمل أن يصبحن ضحايا لعنف الزوج(20).
    Estamos investigando otra muerte reciente bajo similares circunstancias y sólo queremos asegurarnos de que no hubiera ninguna conexión. Open Subtitles كنا نحقق في وفاة اخرى مؤخرا في ظروف مشابهة و أردنا فحسب ان نتأكد من عدم وجود اي صلة
    Los funcionarios a menudo se ven penalizados cuando han sido contratados con una categoría determinada y luego no pueden modificar su situación paralelamente al personal de condiciones análogas que ha sido contratado posteriormente. UN وكثيرا ما يعاقب فرادى الموظفين عندما يعينون برتبة معينة ويتبين فيما بعد أنهم غير قادرين على مجاراة الموظفين الذين يعملون في ظروف مشابهة ممن عينوا لاحقا.
    La mayoría de la población siempre ha vivido en condiciones similares, y a veces peores, que la mayoría de los países menos adelantados. UN وقد كانت اﻷغلبية ولا تزال تعيش في ظروف مشابهة للظروف السائدة في أغلبية البلدان اﻷقل نموا، بل وفي ظروف أسوأ منها أحيانا.
    Este resultado concuerda con las conclusiones de Kaushik (1989), quien informó de un período de semidesintegración aún más breve del HCH técnico en condiciones de estudio análogas. UN وهذه النتيجة متّسقة مع استنتاجات الباحث كاوشيك (Kaushik) (في عام 1989)، الذي أبلغ عن نصف عمر حتى أقصر من ذلك بخصوص المادة (HCH) التقنية في ظروف مشابهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد